和合本拼音对照版 创世记 25 章
25:1
yà bó lā hǎn yòu qǔ le yī qī , míng jiào jī tǔ lā 。
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
25:2
jī tǔ lā gěi tā shēng le xīn lán 、 yuē shān 、 mǐ dàn 、 mǐ diàn 、 yī shī bā hé shū yà 。
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
25:3
yuē shān shēng le shì bā hé dǐ dàn 。 dǐ dàn de zǐ sūn shì yà shū lì zú 、 lì dōu shì zú hé lì wū mǐ zú 。
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。
25:4
mǐ diàn de ér zi shì yǐ fǎ 、 yǐ fú 、 hā nuò 、 yà bǐ dà hé yǐ lè dà 。 zhè dōu shì jī tǔ lā de zǐ sūn 。
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这都是基土拉的子孙。
25:5
yà bó lā hǎn jiāng yī qiē suǒ yǒu de dōu gěi le yǐ sā 。
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
25:6
yà bó lā hǎn bǎ cái wù fēn gěi tā shù chū de zhòng zǐ , chèn zhe zì jǐ hái zài shì de shí hou , dǎ fā tā men lí kāi tā de ér zi yǐ sā , wǎng dōng fāng qù 。
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
25:7
yà bó lā hǎn yī shēng de nián rì shì yī bǎi qī shí wǔ suì 。
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
25:8
yà bó lā hǎn shòu gāo nián mài , qì jué ér sǐ , guī dào tā liè zǔ ( yuán wén zuò “ běn mín ” ) nà lǐ 。
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
25:9
tā liǎng gè ér zi yǐ sā 、 yǐ shí mǎ lì bǎ tā mái zàng zài mài bǐ lā dòng lǐ 。 zhè dòng zài màn lì qián 、 hè rén suǒ xiá de ér zi yǐ fú lún de tián zhōng ,
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
25:10
jiù shì yà bó lā hǎn xiàng hè rén mǎi de nà kuài tián 。 yà bó lā hǎn hé tā qī zǐ sā lā dōu zàng zài nà lǐ 。
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
25:11
yà bó lā hǎn sǐ le yǐ hòu , shén cì fú gěi tā de ér zi yǐ sā 。 yǐ sā kào jìn bì ěr lā hǎi lái jū zhù 。
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
25:12
sā lā de shǐ nǚ āi jí rén xià jiǎ , gěi yà bó lā hǎn suǒ shēng de ér zi shì yǐ shí mǎ lì 。
撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
25:13
yǐ shí mǎ lì ér zi men de míng zì , àn zhe tā men de jiā pǔ , jì zài xià miàn : yǐ shí mǎ lì de zhǎng zǐ shì ní bài yuē , yòu yǒu jī dá 、 yà dé bié 、 mǐ bǐ shān 、
以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱,记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
25:14
mǐ shī mǎ 、 dù mǎ 、 mǎ sā 、
米施玛、度玛、玛撒、
25:15
hā dà 、 tí mǎ 、 yī tū 、 ná fēi shī 、 jī dǐ mǎ 。
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
25:16
zhè shì yǐ shí mǎ lì zhòng zǐ de míng zì , zhào zhe tā men de cūn zhuāng 、 yíng zhài , zuò le shí èr zú de zú zhǎng 。
这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
25:17
yǐ shí mǎ lì xiǎng shòu yī bǎi sān shí qī suì , qì jué ér sǐ , guī dào tā liè zǔ ( yuán wén zuò “ běn mín ” ) nà lǐ 。
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
25:18
tā zǐ sūn de zhù chù zài tā zhòng dì xiōng dōng biān , cóng hā féi lā zhí dào āi jí qián de shū ěr , zhèng zài yà shù de dào shàng 。
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
25:19
yà bó lā hǎn de ér zi yǐ sā de hòu dài , jì zài xià miàn : yà bó lā hǎn shēng yǐ sā 。
亚伯拉罕的儿子以撒的后代,记在下面:亚伯拉罕生以撒。
25:20
yǐ sā qǔ lì bǎi jiā wéi qī de shí hou zhèng sì shí suì 。 lì bǎi jiā shì bā dàn yà lán dì de yà lán rén bǐ tǔ lì de nǚ ér , shì yà lán rén lā bān de mèi zǐ 。
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
25:21
yǐ sā yīn tā qī zǐ bù shēng yù , jiù wèi tā qí qiú yē hé huá 。 yē hé huá yīng yǔn tā de qí qiú , tā de qī zǐ lì bǎi jiā jiù huái le yùn 。
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
25:22
hái zǐ men zài tā fù zhōng bǐ cǐ xiāng zhēng , tā jiù shuō : “ ruò shì zhè yàng , wǒ wèi shén me huó zhe ne ( huò zuò “ wǒ wèi shén me rú cǐ ne ” ) ? ” tā jiù qù qiú wèn yē hé huá 。
孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。
25:23
yē hé huá duì tā shuō : “ liǎng guó zài nǐ fù nèi , liǎng zú yào cóng nǐ shēn shàng chū lái , zhè zú bì qiáng yú nà zú , jiāng lái dà de yào fú shì xiǎo de 。 ”
耶和华对她说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来,这族必强于那族,将来大的要服侍小的。”
25:24
shēng chǎn de rì zi dào le , fù zhōng guǒ rán shì shuāng zǐ 。
生产的日子到了,腹中果然是双子。
25:25
xiān chǎn de shēn tǐ fā hóng , hún shēn yǒu máo , rú tóng pí yī , tā men jiù gěi tā qǐ míng jiào yǐ sǎo ( “ yǐ sǎo ” jiù shì “ yǒu máo ” de yì sī ) 。
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。
25:26
suí hòu yòu shēng le yǐ sǎo de xiōng dì , shǒu zhuā zhù yǐ sǎo de jiǎo gēn , yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào yǎ gè ( “ yǎ gè ” jiù shì “ zhuā zhù ” de yì sī ) 。 lì bǎi jiā shēng xià liǎng gè ér zi de shí hou , yǐ sā nián zhèng liù shí suì 。
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
25:27
liǎng gè hái zǐ jiàn jiàn zhǎng dà , yǐ sǎo shàn yú dǎ liè , cháng zài tián yě ; yǎ gè wéi rén ān jìng , cháng zhù zài zhàng péng lǐ 。
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
25:28
yǐ sā ài yǐ sǎo , yīn wèi cháng chī tā de yě wèi ; lì bǎi jiā què ài yǎ gè 。
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
25:29
yǒu yī tiān , yǎ gè áo tāng , yǐ sǎo cóng tián yě huí lái lèi hūn le 。
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
25:30
yǐ sǎo duì yǎ gè shuō : “ wǒ lèi hūn le , qiú nǐ bǎ zhè hóng tāng gěi wǒ hē 。 ” yīn cǐ yǐ sǎo yòu jiào yǐ dōng ( “ yǐ dōng ” jiù shì “ hóng ” de yì sī ) 。
以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
25:31
yǎ gè shuō : “ nǐ jīn rì bǎ zhǎng zǐ de míng fèn mài gěi wǒ ba ! ”
雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧!”
25:32
yǐ sǎo shuō : “ wǒ jiāng yào sǐ , zhè zhǎng zǐ de míng fèn yú wǒ yǒu shén me yì chù ne ? ”
以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
25:33
yǎ gè shuō : “ nǐ jīn rì duì wǒ qǐ shì ba ! ” yǐ sǎo jiù duì tā qǐ le shì , bǎ zhǎng zǐ de míng fèn mài gěi yǎ gè 。
雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
25:34
yú shì yǎ gè jiāng bǐng hé hóng dòu tāng gěi le yǐ sǎo , yǐ sǎo chī le hē le , biàn qǐ lái zǒu le 。 zhè jiù shì yǐ sǎo qīng kàn le tā zhǎng zǐ de míng fèn 。
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。