和合本拼音对照版 创世记 32 章
32:1
yǎ gè réng jiù xíng lù , shén de shǐ zhě yù jiàn tā 。
雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
32:2
yǎ gè kàn jiàn tā men jiù shuō : “ zhè shì shén de jūn bīng 。 ” yú shì gěi nà dì fang qǐ míng jiào mǎ hā niàn ( jiù shì “ èr jūn bīng ” de yì sī ) 。
雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
32:3
yǎ gè dǎ fā rén xiān wǎng xī ěr dì qù , jiù shì yǐ dōng dì , jiàn tā gē gē yǐ sǎo ,
雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
32:4
fēn fù tā men shuō : “ nǐ men duì wǒ zhǔ yǐ sǎo shuō : ‘ nǐ de pú rén yǎ gè zhè yàng shuō : wǒ zài lā bān nà lǐ jì jū , zhí dào rú jīn 。
吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
32:5
wǒ yǒu niú 、 lǘ 、 yáng qún 、 pú bì , xiàn zài dǎ fā rén lái bào gào wǒ zhǔ , wèi yào zài nǐ yǎn qián méng ēn 。 ’ ”
我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
32:6
suǒ dǎ fā de rén huí dào yǎ gè nà lǐ , shuō : “ wǒ men dào le nǐ gē gē yǐ sǎo nà lǐ , tā dài zhe sì bǎi rén , zhèng yíng zhe nǐ lái 。 ”
所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
32:7
yǎ gè jiù shèn jù pà , ér qiě chóu fán , biàn bǎ nà yǔ tā tóng zài de rén kǒu hé yáng qún 、 niú qún 、 luò tuó fēn zuò liǎng duì ,
雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
32:8
shuō : “ yǐ sǎo ruò lái jī shā zhè yī duì , shèng xià de nà yī duì hái kě yǐ táo bì 。 ”
说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
32:9
yǎ gè shuō : “ yē hé huá wǒ zǔ yà bó lā hǎn de shén , wǒ fù qīn yǐ sā de shén a , nǐ céng duì wǒ shuō : ‘ huí nǐ běn dì běn zú qù , wǒ yào hòu dài nǐ 。 ’
雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
32:10
nǐ xiàng pú rén suǒ shī de yī qiē cí ài hé chéng shí , wǒ yī diǎn yě bú pèi dé 。 wǒ xiān qián zhī ná zhe wǒ de zhàng guò zhè yuē dàn hé , rú jīn wǒ què chéng le liǎng duì le 。
你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
32:11
qiú nǐ jiù wǒ tuō lí wǒ gē gē yǐ sǎo de shǒu , yīn wèi wǒ pà tā lái shā wǒ , lián qī zǐ dài ér nǚ yī tóng shā le 。
求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
32:12
nǐ céng shuō : ‘ wǒ bì dìng hòu dài nǐ , shǐ nǐ de hòu yì rú tóng hǎi biān de shā , duō dé bù kě shèng shǔ 。 ’ ”
你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
32:13
dāng yè , yǎ gè zài nà lǐ zhù sù , jiù cóng tā suǒ yǒu de wù zhōng ná lǐ wù yào sòng gěi tā gē gē yǐ sǎo :
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
32:14
mǔ shān yáng èr bǎi zhī , gōng shān yáng èr shí zhī , mǔ mián yáng èr bǎi zhī , gōng mián yáng èr shí zhī ,
母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
32:15
nǎi zǎi zǐ de luò tuó sān shí zhī , gè dài zhe zǎi zǐ ; mǔ niú sì shí zhī , gōng niú shí zhī , mǔ lǘ èr shí pǐ , lǘ jū shí pǐ 。
奶崽子的骆驼三十只,各带着崽子;母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
32:16
měi yàng gè fēn yī qún , jiāo zài pú rén shǒu xià , jiù duì pú rén shuō : “ nǐ men yào zài wǒ qián tóu guò qù , shǐ qún qún xiāng lí , yǒu Kòng xián de dì fāng 。 ”
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
32:17
yòu fēn fù jìn xiān zǒu de shuō : “ wǒ gē gē yǐ sǎo yù jiàn nǐ de shí hou , wèn nǐ shuō : ‘ nǐ shì nǎ jiā de rén ? yào wǎng nǎ lǐ qù ? nǐ qián tóu zhè xiē shì shuí de ? ’
又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
32:18
nǐ jiù shuō : ‘ shì nǐ pú rén yǎ gè de , shì sòng gěi wǒ zhǔ yǐ sǎo de lǐ wù , tā zì jǐ yě zài wǒ men hòu biān 。 ’ ”
你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”
32:19
yòu fēn fù dì èr 、 dì sān hé yī qiē gǎn qún chù de rén shuō : “ nǐ men yù jiàn yǐ sǎo de shí hou , yě yào zhè yàng duì tā shuō 。
又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说。
32:20
bìng qiě nǐ men yào shuō : ‘ nǐ pú rén yǎ gè zài wǒ men hòu biān 。 ’ ” yīn yǎ gè xīn lǐ shuō : “ wǒ jiè zhe zài wǒ qián tóu qù de lǐ wù jiě tā de hèn , rán hòu zài jiàn tā de miàn , huò zhě tā róng nà wǒ 。 ”
并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我藉着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
32:21
yú shì lǐ wù xiān guò qù le 。 nà yè , yǎ gè zài duì zhōng zhù sù 。
于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。
32:22
tā yè jiān qǐ lái , dài zhe liǎng gè qī zǐ 、 liǎng gè shǐ nǚ , bìng shí yī gè ér zi dōu guò le yǎ bó dù kǒu 。
他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
32:23
xiān dǎ fā tā men guò hé , yòu dǎ fā suǒ yǒu de dōu guò qù ,
先打发他们过河,又打发所有的都过去,
32:24
zhī shèng xià yǎ gè yī rén 。 yǒu yī gè rén lái hé tā shuāi jiāo , zhí dào lí míng 。
只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
32:25
nà rén jiàn zì jǐ shèng bú guò tā , jiù jiāng tā de dà tuǐ wō mō le yī bǎ , yǎ gè de dà tuǐ wō zhèng zài shuāi jiāo de shí hou jiù niǔ le 。
那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
32:26
nà rén shuō : “ tiān lí míng le , róng wǒ qù ba ! ” yǎ gè shuō : “ nǐ bù gěi wǒ zhù fú , wǒ jiù bù róng nǐ qù 。 ”
那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
32:27
nà rén shuō : “ nǐ míng jiào shén me ? ” tā shuō : “ wǒ míng jiào yǎ gè 。 ”
那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
32:28
nà rén shuō : “ nǐ de míng bú yào zài jiào yǎ gè , yào jiào yǐ sè liè , yīn wèi nǐ yǔ shén yǔ rén jiào lì , dōu dé le shèng 。 ”
那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
32:29
yǎ gè wèn tā shuō : “ qǐng jiāng nǐ de míng gào sù wǒ 。 ” nà rén shuō : “ hé bì wèn wǒ de míng ? ” yú shì zài nà lǐ gěi yǎ gè zhù fú 。
雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
32:30
yǎ gè biàn gěi nà dì fang qǐ míng jiào pí nǔ yī lè ( jiù shì “ shén zhī miàn ” de yì sī ) , yì sī shuō : “ wǒ miàn duì miàn jiàn le shén , wǒ de xìng mìng réng dé bǎo quán 。 ”
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
32:31
rì tóu gāng chū lái de shí hou , yǎ gè jīng guò pí nǔ yī lè , tā de dà tuǐ jiù qué le 。
日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
32:32
gù cǐ , yǐ sè liè rén bù chī dà tuǐ wō de jīn , zhí dào jīn rì , yīn wèi nà rén mō le yǎ gè dà tuǐ wō de jīn 。
故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。