ªð¦^º¶ | ªð¦^¥»®Ñ¥Ø¿ý |
µÌ¥ß¤ñ®Ñ¾É½×
§Ç
²Ä¤@¦¸¬ãŪµÌ¥ß¤ñ®Ñ¡A¬O¤@¤E¤»¤E¦~¬î©u¦bºÖ¼Ö¯«¾Ç°|×Ū
´£¨ì¥Xª©¡Aµ§ªÌn¹ïÃÙ§U¤Ñ¹D®Ñ¼Ó¡uÄÀ¸gÂO®Ñ¡v¥ø¹ºªº¥v¤¦²z°òª÷·|P·q¡C¦¹¥~¡Aµ§ªÌ¥ç¦V¤U¦C¤H¥KPÁ¡G
¤¤°ê¯«¾Ç¬ã¨s°|¢w¢wÁöµMµ§ªÌ¤£¦A¬O¸Ó°|ªº±M¥ôÁ¿®v¡A°|¤è¤´´fµM´£¨Ñ¤@Á¿®v«Çµ¹µ§ªÌ¨Ï¥Î¡A³o¹ï©óµ§ªÌªº¬ã¨s©M¼g§@¦³²ö¤jªºÀ°§U¡F
®Õ¤Í
¼½¹D·|±dºÖ°ó¡]µ§ªÌ©ÒÄݱз|¡^ªº¤@¨Ç¥D¤ºªÏÅé¡A¯S§O¬Oµ§ªÌ©M¥L̸g±`¬d¸g¤À¨Éªº¡uÂåÀø¤p²Õ¡v¦¨û¢w¢w¥L̸g±`Ãö¤ß¥»®Ñªº¼g§@¶i«×¡A¨Ã¬°µ§ªÌ¥Në¡C
¹³¡u¯u²z»P¦Û¥Ñ¡G¥[©Ô¤Ó®ÑµùÄÀ¡v¤@¼Ë¡A¥»®Ñªº¥D¦®¦b©óÄÄÄÀ¸g¤åªº·N«ä¡C¦ý¥»®Ñ¸ò«e®Ñ¦Ü¤Ö¦³¤TÂI¤À§O¡G¡]¤@¡^°t¦Xú¦¤Ñ¹D®Ñ¼Ó¡uÄÀ¸gÂO®Ñ¡v©Òn¨Dªº®æ¦¡¡A¥»®Ñ¦³¥¿¦¡ªº¡u¾É½×¡v³¡¥÷¡A¬O«e®Ñ©Ò¨S¦³ªº¡C¡]¤G¡^µÌ¥ß¤ñ®Ñ¨Ã¨S¦³¦p¥[©Ô¤Ó®Ñ¤T³¹¤@¸`¦Ü¥|³¹¤Q¤@¸`¨ººØÅÞ¿èºò±K¡B¬Æ¦ÜÁ}ÀßÃø©úªº±Ð¸q³¡¥÷¡]¤G6-11¥i¯à¬O¨Ò¥~¡^¡A¦Ó¤j³¡¥÷¬O«Où¹ï¥L¤ß·Rªº±Ð·|ªºÄU«j¡Bĵ§i©Î¬O¥Lªº¡u¦Û§Úå¥Õ¡v¡A¦]¦¹µÌ¥ß¤ñ®Ñ¤¤¥iª½±µÀ³¥Îªº³¡¥÷¤ñ¥[©Ô¤Ó®Ñ¦h«Ü¦h¡F³o¤@ÂI¤]³\·|¦³§U©ó´£°ª¥»®Ñªº¥iŪ©Ê¡C¡]¤T¡^¥»®Ñ§â©Ò¦³¯A¤Î¸t¸gì¤å¤Î^¤åªº¸ê®Æ³£©ñ¦bµù¸}³¡¥÷¡A¥¿¤å«O«ù¡u²M¤@¦â¡v¥Î¤¤¤å¡A¬Û«H³oºØ¦w±Æ·|¹ï¤@¯ëŪªÌ¸û¬°¤è«K¡C
¥»®Ñ¥u¬Oµ§ªÌªº²Ä¤G¥»µùÄÀ®Ñ¡]«ö¸t¸g®Ñ¨÷pºâ¡^¡A¥i¬O¶ZÂ÷¥[©Ô¤Ó®ÑµùÄÀªºªìª©¤é´Á¤w¨¬¦³¤¦~¡C¦ý¾l¥ÍÁÙ¦³¦h¤ÖÓ¤¦~©O¡H³o¤£¶È¬O¥ô¦ó¤@Ó¡u©ú´¼¤H¡v³£·|°Ýªº°ÝÃD¡]°Ñ¶Ç¤C4¡A²{¤¤¡^¡F¹ï¤@Ó¤w©¡ª¾©R¤§¦~ªº¤H¡A¥¦¬OÓ¯S§O¦³·N¸qªº°ÝÃD¡C°ß¦³¤W«Òª¾¹D³o°ÝÃDªºµª®×¡Aµ§ªÌ¥u¯à¤f¤ß¤@P¦a»¡¡G¡u¥DYÄ@·N¡A§Ú·|¼Ö·N¦bÄÀ¸gªº¶é¦a¤WÄ~Äò§V¤O¯Ñ¯Ð¡v¡]°Ñ¶®¥|15¡^¡C»P¦¹¦P®É¡Aµ§ªÌ¥¼´±§Ñ°O¡A¡u»{ÃѧڥDC¿q°ò·þ¬°¦ÜÄ_¡v¡B¡u±oú¦°ò·þC¿q©Ò¥H±oú¦§Úªº¡v¡]µÌ¤T8¡B12©M¦X¡^¤~¬O°ò·þ®{À³·í°l¨Dªº³Ì°ª¥Ø¼Ð¡A§Ṳ́@¤Áªº§V¤O¡A³£n¦b³o³Ì°ª¥Ø¼Ðªº¤Ø«×¤U±µ¨üµû¦ô¡C
¶¾½®©[ÂÔ»x
»´ä¡@¤¤°ê¯«¾Ç¬ã¨s°|
¦Aª©§Ç
¥»ª©ºÉ¤O§ï¥¿¤F¦bªìª©§ä¨ìªº¿ù»~¡A¨Ã¸É¦Lªìª©®É¦]§Þ³N¤Wªº©µ»~¦Ó¥¼¯à¥]¬A¦b¤ºªº§ÆÃ¾¦rµü¯Á¤Þ¡C¥tªþ¸É¥R®Ñ¥Ø¤@«h¡A¥i¨Ñ¦³§ÓªÌ§@¶i¤@¨B°Ñ¦Ò¤Î¬ã¨s¤§¥Î¡F¨ä¤¤ªº¸ê®Æ¡A¦³´X¶µ¬O¼¶¼g¦¹®Ñ®É³Q©¿²¤¤F©Î¥¼¤Î±Ä¥Îªº¡A¨ä¾lªº³£¬O©ó¥»®Ñ²æ½Z¡]¤K¤»¦~©³¡^¤§«á¤~±¥@ªº§@«~¡C
¥»®Ñ¥Xª©«á¥¼´X¡A¤Ñ¹D®Ñ¼ÓÁ`·F¨Æ®e«Oùªª®v±q¬ü°ê´f¨çµ§ªÌ¡A»y¦h¹ªÀy¡AÁÙµªÀ³¡u·|¦b¥_¬ü¤j¤O±À¤¶¦¹®Ñ¡v¡F²{¦b¥»®Ñ¯à©óªìª©¤§«á¤T¦~¡]ªìª©è¦n»°¤Î©ó¤@¤E¤K¤C¦~³Ì«á¤@¤Ñ¥Xª©¡^§Y·Ç³Æ¦Aª©¡A¬Û«H¸ò¨ºÓ¿Õ¨¥ªº§I²{«Ü¦³Ãö«Y¡CµL½×¦p¦ó¡A¬°ú¦¦¹®Ñ±o¥H¦Aª©¡Aµ§ªÌ¦V¯«Äm¤W·P®¦¡A¥ç¨D¥DÄ~Äò¬I®¦¨Ï¥Î¡A¥s§ó¦hªºµØ¤H«H®{¦b¯u¹D¤W±oÀ°§U¡C
¶¾½®©[ÂÔ»x
»´ä¡@¤¤°ê¯«¾Ç¬ã¨s°|
²¼gªí
¦êÄÀ ¸t¸g¢w¢w¦ê¯]¡DµùÄÀ¥»¡]·s¬ù¥þ®Ñ¡^¡]»´äÃÒ¹D1984¡^
©M¦X ·s¬ù¥þ®Ñ¡]»´ä¸t¸g¤½·|¡^
²{¤¤ ¸t¸g¢w¢w²{¥N¤¤¤åĶ¥»¡]»´ä¸t¸g¤½·|1980¡^
·í¸t ·í¥N¸t¸g¡]»´ä¤Ñ¹D1979¡^
·sĶ ·s¬ù¥þ®Ñ·sĶ¥»¡]»´ä¤¤¤å¸t¸g·sĶ©eû·|1976¡^
¤ò ¤ò§J§µÛ¡GµÌ¥ß¤ñ®ÑÄÀ¸q¡]¥x¥_¤¤°ê¥D¤é¾Ç¨ó·|1969/1981¡^
³¯ ³¯²×¹DµÛ¡GµÌ¥ß¤ñ¡DµÌ§Qªù®ÑÁ¿¸q¡]»´ä«Å¹D1968¡^
³Ò ³Ò§B»¹µÛ¡E¾¤¥@ªâĶ¡G«Oùªº³ß¼Ö¡]µÌ¥ß¤ñ®Ñ¬ã¨s¡^¡]»´ä®û«H·|1963¡^
AB Analecta
Biblica
AV Authorized
(King James) Version
BAG W.
Bauer ¢w W.F. Arndt ¢w F.W. Gingrich, A Greek ¢w English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature
(Chicago.1957)
Barclay W.
Barclay, The Letters to the Philippians, Colossians,
and Thessalonians (rev. ed.;
BDF F.
Blass ¢w A. Debrunner ¢w R.W. Funk, A Greek
Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago.1961/1967)
Beare F.W.
Beare, The Epistle to the Philippians (BNTC; London, 3 1973)
BJRL Bulletin
of the
BNTC Black's
New Testament Commentaries
Bruce F.F.
Bruce, Philippians (Gnc; San
Franciscco, 1983)
BS Bibliotheca
Sacra
c. circa, about
CBC
CBQ Catholic
Biblical Quarterly
cf. confer, compare
CGTSC
Collange J.
¢w F. Collange, The Epistle of
d. died
(in the year......)
Dana-Mantey H.E.
Dana ¢w J.R. Mantey, A Manual Grammar of the Greek New
Testament(New York, 1927/1955)
e.g. exempli gratia, for example
EGT The
Expositor's Greek Testament, ed. W.R. Nicoll(5 vols; repr.
EQ Evangelical
Quarterly
ERT Evangelical
Review of Theology
E.T. English
translation
ExpT Expository
Times
fl. flourished
Gaffin R.B.
Gaffin, Jr., 'Philippians', The NIV Study Bible, ed. K.L. Barker et al.(Grand Rapids, 1985), 1801-1810
GNB Good
News Bible (¡×Today's English Version)
GNC Good
News Commentary
Grayston K.
Grayston, The Letters of Paul to the Philippians and to
the Thessalonians (CBC; Cambridge, 1967)
Hendriksen W.
Hendriksen, Philippians (London,
1962/1973)
HFT Helps
for Translators
HNTC Harper's
New Testament Commentaries (¡×US edition of BNTC)
Houlden J.L.
Houlden, Paul's Letters from Prison (London,1970/1977)
HTR Harvard
Theological Review
IBD Illustrated
Bible Dictionary, rev. ed. N. Hillyer (3 parts;
ibid. ibidem, in the same place
ICC International
Critical Commentary
IDB The
Interpreter's Dictionary of the Bible, ed. G.A.
Buttrick et al. (4
volumes;
Idiom C.
F. D. Moule, An Idiom-Book of New Testament Greek (Cambridge, 21959/1968)
ISBER The
International Standard Bible Encyclopedia, ed. G.W.
Bromiley et al. (fully
revised, 4 vols;
JETS Journal
of the Evangelical Theological Society
JSNT Journal
for the Study of the New Testament
Kennedy H.A.A.
Kennedy, 'The Epistle of Paul to the Philippians', The
Expositor's Greek Testament, ed. W.R. Nicoll(5 vols; repr.
Lenski R.C.H.
Lenski, The Interpretation of
Lightfoot J.B.
Lightfoot,
Loh-Nida I-Jin
Loh and E. A. Nida, A Translators Handbook on Paul's Letter
to the Philippians (HFT 19; Stuttgart, 1977)
Martin (NCB) R.P.
Martin, Philippians (NCB;
London, 1976)
Martin(TNTC)R.P. Martin, The Epistle of Paul to the Philippians (TNTC;
London, 1959/1964)
Metzger B.M.
Metzger, A Textual Commentary on the Greek New
Testament (London/New York, 1971)
mg. margin
MHT J.H.
Moulton ¢w W.F. Howard ¢w N. Turner, A Grammar of New Testament Greek (4 vols.;
Michael J.H.
Michael, The Epistle of Paul to the Philippians (MNTC; London, 1928/1939)
MM J.H.
Moulton ¢w G. Milligan, The
Vocabulary of the Greek Testament (London, 1930/1972)
MNTC Moffatt
New Testament Commentary
Motyer J.A.
Motyer, The Richness of Christ. Studies in the Letter
to the Philippians (
Moule H.C.G.
Moule, The Epistle to the Philippians (CGTSC, 1987; Grand Rapids, 1981)
Mu/ller J.J.
Mu/ller, The Epistles of Paul to the Philippians and
to Philemon (NICNT; Grand Rapids, 1955/1978)
NASB New
American Standard Bible
NCB New
Century Bible
n.d. no
date
Nestle-Aland Nestle-Aland,
Greek-English New Testament (26th rev.
ed.;
NICNT New
International Commentary on the New Testament
NIDCC New International Dictionary of the Christian Church, ed. J.D. Douglas (
NIDNTT New International Dictionary of New Testament Theology, ed. C. Brown (E.T., 3 vols.; Grand Rapids, 1975-78)
NIGTC New
International Greek Testament Commentary
NIV New
International Version
NLC
NovT Novum
Testamentum
NTA New
Testament Abstracts
NTS New
Testament Studies
RSV Revised
Standard Version
RV Revised
Version
SBT Studies
in Biblical Theology
Stud Ev Studia
Evangelica
s.v. sub
voce, under the heading; sub verba, under the word
TDNT Theological
Dictionary of the New Testament, ed. G.W. Bromiley (E.T., 9 vols.; Grand
Rapids, 1964-74),with index (10th) vol. by R.E. Pitkin (1976)
TDNTA Theological
Dictionary of the New Testament, abridged in one volume by G.W. Bromiley
(Grand Rapids, 1985)
TEV Today's
English Version (¡×\cs16Good News Bible)
Thayer J.H.
Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament, translated, revised and enlarged from Grimm's Wilke's Clavis Novi Testamenti (New York, n.d.)
TNTC Tyndale
New Testament Commentary
TOTC Tyndale
Old Testament Commentary
Trench R.C.
Trench, Synonyms of the New Testament (91880;
TrinJ Trinity
Journal
TynB Tyndale
Bulletin
VE Vox
Evangelica
Vincent M.R.
Vincent, The Epistles to the Philippians and to
Philemon (ICC; Edinburgh, 1897/1968)
WBC Word
Biblical Commentary
WTJ
Wuest K.
S. Wuest, Philippians in the Greek New Testament (5th ed.;
WUNT Wissenschaftliche
Untersuchungen zum Neuen Testament
Zerwick M.
Zerwick Biblical Greek (E.T.,
Rome, 1963)
ZNW Zeitschrift
fu/r die neutestamentliche Wissenschaft
ZPEB Zondervan
Pictorial Encyclopedia of the Bible, ed. M.C.
Tenney et al. (5 vols;
µù¡G
¡]1¡^¦b¤Þz¤Wªí¤§BDF, Burton, Dana-Mantey, Zerwick¦U®Ñ®É¡A²¼g«áªº¼Æ¦r¬O¸Ó®Ñªº¬q¼Æ¦Ó«D¶¼Æ¡C
¡]2¡^°£«D¥t¥~µù©ú¡A¥»®Ñ©Ò¤Þ¥Îªº·s¬ù¸g¤å¬Ò¥X¦Û·sÄÀ¥»¡A¬ù¸g¤å«h¥X¦Û©M¦X¥»¡C
¾É½×
³ü¡@µÌ¥ß¤ñ®Ñªº§@ªÌ
µÌ¥ß¤ñ®Ñªº§@ªÌ¬O¡u°ò·þC¿qªº¹²¤H«Où¡v¡FÁöµM´£¼¯¤Ó©M«Où©ó¨÷ºÁp¦W¥X²{¡A¦ý¯u¥¿ªº§@ªÌ¥u¬O«Où¤@¤H¡]¨£¤@1µùÄÀ¡^¡C§@ªÌ¦b«H¤W´£¨ì¥L¦p¦ó±¹ï¥L·í®Éªº³B¹Ò¡A²M´·¦aÅã¥Ü¤F¥L¹ï°ò·þªººÖµ©M¹ï¦Û¤vªº¥Í¦º¦s¤`©Ò©êªººA«×¡]¤@12-26¡^¡C¥L©ÜÅS¦³Ãö´£¼¯¤Ó©M¥H¤Ú¥±´£ªºp¹º®É¡A¥R¥÷¦aªí²{¥X¥L¹ï³o¨â¦ì¦P¤uªºªY½à©MÃö¤ß¡]¤G19-30¡^¡C¥L¦b¦hÁµ̥ߤñ¤HªºÃJÃØ¤§»Ú¡A¦P®ÉÅã©ú¤F¥L¤Z¨Æª¾¨¬ªº¯µ³Z¡A¥H¤Î¥L¹ï¤W«Òªº¨ÑÀ³©Ò¦s°í©wªº«H¤ß¡]¥|12-20¡^¡C¥L¥H¦Û¤v¬°«H®{ªºº]¼Ë¡A¤@¤è±¬°nÀ°§U¥LÌ´£¨¾¤@¨Ç°²®v³Åªº¤£¨}¼vÅT¡]¤T4-11¡B17-21¡^¥t¤@¤è±n¦V¥LÌ«ü¥X¥¿½Tªº°l¨D¥Ø¼Ð©MºA«×¡]¤T12-16¡^¡A¥H¤Î¦³¤W«Ò¦P¦bªº°ò·þ®{¥Í¬¡¤è¦¡¡]4¡B4-9¡^¡C¥L¬°ú¦ÅªªÌ©ÒÄm¤Wªº·P®¦©Më§i¡]¤@3-11¡^¡A¥H¤Îª½±µ¹ï¥L̵o¥XªºÄU«j¡]¤@27-¤G18¡^¡A¨Ã¹ï¥LÌ®ï¤Áªº´Á±æ¡]¥|1¡^¡A³£¬v·¸ú¦¥L¹ï¥LªºÄÝÆF¨à¤kªº¼°·R¤ÎÃöÃh¡C¹³¦b¨ä¥L«Où®Ñ«H¤@¼Ë¡]¨Ò¦p¡GªL«á¤Q¦Ü¤Q¤T³¹¡F©««e¤G1-¤T10¡Fªù¡^¡A«Oùªº§Î¹³¥i»¡¬¡²{©ó¥»®Ñªº¦rùئ涡¡C¬ÛÀ³¦a¡A¥»®Ñ¦bÅéµô©MµüĦ¤è±³£¬O¤@«Ê¨å«¬ªº«Où®Ñ«H¡C
«Où¬OµÌ¥ß¤ñ®Ñªº§@ªÌ¡A³o¤@ÂI¦³«Ü±jªº¥~ÃÒ¤ä«ù¡C¦b¦´Áªº±Ð¤÷¤ÎÅ@±ÐªÌ¤¤¡A©ú»¡µÌ¥ß¤ñ®Ñ¬O«Où©Ò¼gªº¦³¡G¤h¨C®³ªº¥D±Ð«O§Q²¡]©Î§@©Y®È¥Ò¡^¡B¨½©ùªº¥D±Ð·R¥ô¯Ã¡B¨È¾ú¤s¤Óªº²§Q§K¡B{¤j°òªº¯S¤g¨}¡B¨È¾ú¤s¤Óªº«X§Q®Ú¡A¥H¤Îù°¨ªº¥D±Ð§Æ©Y«ßªû¡C1¦¹¥~¡A¤G¥@¬ö¥½ªº¿p©Ô¦h§Q¸g¥Ø2¡]³Ì¦ªº·s¬ù¥Ø¿ý¡^±NµÌ¥ß¤ñ®Ñ¦C¬°«Oùªº®Ñ«H¤§¤@¡F±Ð·|¥v®aÀu¦è¤ñ¯Q¡]¸Ó¼»§Q¨Èªº¥D±Ð¡^3¥ç´£¨ì¡u«Oùªº¤Q¥|¡e¨÷®Ñ«H¡f¡v¡Aªí¥Ü¥Lª¾¹D·í®É¡]¥|¥@¬öªì¡^¾ãÓ¥¿²Îªº±Ð·|³£±µ¯ÇµÌ¥ß¤ñ®Ñ¬°¤½»{ªº«Où®Ñ«H¡C¥Ñ¦¹¥i¨£¡A¦´Áªº±Ð¤÷³£²@µLºÃ°Ý¦a±µ¨ü«Où¬O¥þ¨÷µÌ¥ß¤ñ®Ñªº§@ªÌ¡C4
ª½¨ì¤Q¤E¥@¬ö¡A³oӶDzΪº¬Ýªk¡A¤~¨ü¨ì¯u¥¿ªº¬D¾Ô¡C¥ý¬O¼w°ê¯«¾Ç®a¥]Ò©M¥L©Ò©l³Ðªº§ù¥®Ú¾Ç¬£5±q¤å¾Ç¡B¾ú¥v¤Î¯«¾Çªº¨¤«×¹ï¶Ç²Îªº¥ß³õ´£¥X½èºÃ¡A»{¬°µÌ¥ß¤ñ®Ñ¨Ã«D«Où©Ò¼g¡Fµy«á¡A¥t¤@¨Ç¾ÇªÌ¥ç»{¬°µÌ¥ß¤ñ®Ñ¸ò¨º¨Ç¤½»{ªº«Où®Ñ«H¦bÅéµô¤Î¤º®e¤W³£¦³¤À§O¡A¦]¦¹§_©w¶Ç²Îªº¬Ýªk¡C6¤£¹L¡A«á¨Óªº¾ÇªÌ¨Ã¨S¦³±µ¯Ç¥L̪ºµ²½×¡C¤µ¤Ñµ´¤j¦h¼Æªº¾ÇªÌ³£»{¬°¡AµÌ¥ß¤ñ®Ñ¥X¦Û«Où¤âµ§¬OÓ¤£®e¸mºÃªº¨Æ¹ê¡A¦Ó¥]Òµ¥¤H¦b¤W¤@¥@¬ö¹ï¶Ç²Î¬Ýªkªº½èºÃ¥ç¤w¦¨¬°¾ú¥v³¯ÂÝ¡A¥u¦³¾ú¥v©Êªº»ùÈ¡]§Y¬O§@¬°ÄÀ¸g¥v¤Wªº¤@¥ó¨Æ¹ê¡^¡CÁöµM¦b¤»¤Q¦~¥N´¿¦³¾ÇªÌ¥Î¹q¸£¤ÀªRªk¨ÓŲ©w¨º¨Ç®Ñ«H¬O«Où©Ò¼g©Î¤£¬O¥L¼gªº¡Aµ²ªG«ü¥XµÌ¥ß¤ñ®Ñ¨Ã«D«Où©Ò§@¡A¦ý¾ÇªÌ¤@¯ë¬Ò¹ï³oºØ¬Ýªk¤£¤©¦nµû¡C±N¹q¸£¤ÀªRªkÀ³¥Î©ó¹³µÌ¥ß¤ñ®Ñ³o»òµuªº¤@«Ê«H¡A³o°µªk¤×¨ä¤Þ°_¾ÇªÌªº§åµû¡C7Á`¬A¨Ó»¡¡AµÌ¥ß¤ñ®Ñ¬°«Où©Ò¼g¦b¤µ¤Ñ¬O´¶¹M³Q±µ¯Çªº¨Æ¹ê¡A¥HP¦³¾ÇªÌ»{¬°³oÓ°ÝÃD´X¥G§¹¥þ¤£¥²°Q½×¡C8
1 Polycarp of
2 Muratorian Canon.
3 Eusebius of
4 Cf. Vincent 26; Hendriksen 33-36;
6 Cf. Vincent xxvi-xxx; Hendriksen 31-33.
7 E.g. Houlden 39-40; Bruce xxi (with n.35
on xxxi); Collange 3-with reference to A.Q. Morton, J. McLeman, and W.C. Wake. ²Ä¤T¦ì§@ªÌ»¡¡G¡u¥Î¤j«¬ªºÃêªd¾÷¦bªá¶é¸Ì¾S¦a¬O¤£¦æªº¡I¡v
8 Guthrie, Introduction 526.
¶L¡@µÌ¥ß¤ñ®Ñªº¾ã¥þ©Ê