返回首頁 | 返回本書目錄 |

 

帖撒羅尼迦後書第二章

 

S 預告不法者的興衰(二1-12

本段比信上任何其他段落更配稱為此信的「主體」,其中關於主再來的教訓,不僅為整封信堻抰W特的部分(也是後書和前書之間最大的分別),而且表明了保羅寫此信的主要原因,就是要讀者提防在主的降臨這事上被錯謬的教訓導入歧途。本段雖顯然是新的段落,卻跟上文有很密切的關係:上文剛提過主耶穌要顯現、降臨,施行審判和完成祂的救贖大功,本段處理的問題,則是以為「主的日子現在到了」(2節)的謬誤傳說。為要糾正這種謬誤,保羅強調主的日子尚未來到(1-2節),因為必先有不法者興起(3-4節),迷惑一切不信真理的人(9-12節),此不法者現今正受到攔阻(67b),但不法的奧祕已開始活動(7a),然而不法者至終必被主耶穌殲滅(8節)。保羅預告此不法者的興衰時,並沒有按時間的先後次序來描述;若從事情發生的先後次序來看,第六至七節所述的(不法者被攔阻,但不法的奧祕已開始活動)是先於第三至四節(不法者要顯露),而第九至十二節(不法者的勢力)則先於第八節(不法者的命運)。1

1 Cf. Marshall 185.

 

一 主的日子未到(二1-2

1弟兄們,論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那婸E集,

2我勸你們:無論有靈、有言語、有冒我名的書信,說主的日子現在到了,不要輕易動心,也不要驚慌。

 

1「弟兄們,論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那婸E集」

本節原文以「我們求你們」(新譯)一語開始,像在前書四章一節(參「帖前釋」 284-285)和五章十二節一樣;和合本及當代聖經把它撥歸下一節,其他中譯本(思高、新譯、現中)也把它放在本節之末,似乎是為要使此句與所求的內容有更直接的連繫。「我們求你們」中的「我們」,指保羅、西拉和提摩太(參一3註釋),因此這話不等於「我要求你們」(現中)或「我勸你們」(2節)。這是保羅在信上第二次直接稱呼讀者為「弟兄們」(參一3註釋),這稱呼清楚的表明了這是新一段的開始(下一次是在13節),其主題亦由本節餘下的一句(原文是個介詞片語)表明了出來。

譯為「論到」的原文結構2通常的意思是「為(某人的)緣故/益處」,如在「有人為她〔西門的岳母,她正在發高燒〕求耶穌」(路四38)這句話堶情A但此結構有時是跟另一個介詞結構3同義的,其意思便變成「論到」(林後八23;約一30〔思高〕)、「關於」(林後十二8,思高)。有些釋經者認為,本句的結構雖然大致與另外那個結構同義,但仍略含「為……的緣故」之意:保羅論主再來的教訓被帖人誤解了,因此他要提出正確的看法(對正確的看法加以支持、擁護)。4不過,筆者同意多數釋經者的看法,即是有關的介詞結構在本句是跟另外那個介詞結構完全同義,這是兩個結構可以交換使用的一個例子。5「關於……的事/事情」(思高、新譯、現中/當聖)這譯法,就是基於這個看法。

保羅用「我們的主耶穌基督」(思高、現中)這個全名(參一1),強調了他現在要討論的是個嚴肅的題目。雖然這是信上首次用「降臨」一詞(參「帖前釋」 220-221),但所指的顯然是前一章(一7b-10,)及前書(尤其是四13-17,五2-3)所說的同一件事。這堣ㄕ提到「我們主耶穌基督的再來」(新譯),也提到「我們到他那婸E集」,「再來」和「聚集」兩個名詞在原文同屬一個冠詞之下,表示二者的關係非常緊密,可說是一體的兩面。6

「聚集」原文是個複合名詞,7在七十士譯本堨u出現一次,指以色列民被擄至巴比倫的時期過後,蒙神再次把他們聚集並向他們施憐憫(馬加比貳書二7),這用法反映了猶太人的盼望,就是散處異邦的被擄者得以被神招聚重歸故土(例如:賽十一11-16,廿七13,四十八20,五十二11-12;亞二6;馬加比貳書一27,二18;傳道經卅六11)。8同字根的複合動詞9在新約出現八次,一次指禿鷹會「聚集」在有屍體的地方(路十七37,思高),兩次指觸部u聚集」於耶穌所在之處(可一33;路十二1),三次指耶穌極想「招聚」耶路撒冷的兒女(新譯:太廿三37a;路十三34〔動詞在本節原文只用了一次〕),好像母雞「招聚」幼雛到翅膀底下(太廿三37b,新譯),餘下兩次指人子降臨時要差派天使把祂的選民都「招聚」來(太廿四31;可十三27)。這正是本節的複合名詞所指的事件。

保羅的意思不是說信徒會主動的「到他〔主耶穌〕那婸E集」(新譯同),而是說「他要聚集我們」(現中)「到他那堙v。10後面這個片語(現中作:「跟他相會」)11提示我們,保羅想到的不僅是信徒要「一同被提……與主相遇」(帖前四17)的一面,還有被提後「和主永遠同在」(同上)的一面。12本節的複合名詞在新約只出現另一次,指信徒平常的「聚會」(來十25),此種「集會」(思高)被看為主再來時那個大集會的先聲。

 

2 hyper with genitive.

3 peri with genitive.

4 Ellicott 105-106; Lightfoot 108; Morris II 214 n.1.

5 E.g., Frame 244; Best 274; Hartman, Prophecy 195; M.J. Harris, NIDNTT III 1174; H. Riesenfeld, TDNT VIII 514; Idiom 65('in connection/connexion with').關於兩個介詞結構可交換使用此點,參BDF 231(1)229(1).

6 有釋經者甚至這樣說:'According to Granville Sharpe's rule, when two substantives are connected kai and there is an article with the first and not with the second, the two refer to the same thing. This is the case here'(Waterman, 'Sources' 112).此點被Holland 68 所忽略了:作者認為,帖後的作者(有別於保羅)相信此「聚堙v不必(如保羅所信的)與主的再來同時發生,而是主再來施行審判之後的事。但即使在這位釋經者引以為根據的一段經文中(帖後一610),主對惡人的懲罰,以及祂「在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇」,二者同是在「主耶穌……顯現」時,在「主降臨……的那日子」(610節)發生的事。

7 episynago{ge{. Cf. BAGD 301(s.v.)同字根的簡單名詞synago{ge{(在徒十三43的意思也是「〔集〕會」)在新約共用了五十六次,但在保羅書信一次也沒有出現。

8 Cf. Scott, 'Late-Jewish Eschatology' 138-139.

9 episynago{. Cf. BAGD 301(s.v.),與此同義的簡單動詞synago{ 在新約共用了五十九次,但在保羅書信中只出現一次,指哥林多信徒「聚集」生一起(林前五4,新譯)。

10 Cf. W. Schrage, TDNT VII 842.

11 ep' auton.「到他那堙v較通常的表達方式是用pros auton(例加:太三5,十三2,廿七19)。有釋經者認為,二者的分別在於:後者指出所採的方向,前者較著眼於所到達之點(Ellicott 106b);參思高本節(「到他前」)、太廿七27(「到祂面前」,新譯)、可五21(「到他跟前」,現中)等。W. Schrage(TDNT VIII 842 n.6)則認為,本句的介系詞是在原文那個複合名詞(見註7)的影響之下而採用的,並不含「直到」這附屬的意思。

12 Frame 244.

 

2 「我勸你們……不要輕易動心,也不要驚慌」

「我勸你們」在原文是屬上一節的(見上面註釋)。原文以「不要輕易動心……」開始本節,提出了保羅對讀者的請求。13「動心」(新譯、當聖同)的原文可直譯為「(你們)被動搖(以致)離開〔即失去〕理智」(參思高)。14

後面這個名詞15在新約共用了二十四次(保羅書信佔廿一次),其中呈現了三個略為不同的意思或重點:(一)指思想的機能──耶穌開啟門徒的「心竅」,使他們明白聖經(路廿四45);用「理智」禱告或歌唱,跟用靈禱告或歌唱相對(林前十四1415ab,新譯、現中),在教會的聚會中,用「理智」說五句話去教導人,勝過用方言說萬句話(林前十四19,新譯);神所賜的平安是超過人所能「了解/理解」的(腓四7,新譯/現中);解釋那七頭十角的獸的奧祕,需要有智慧的「心」(啟十七9),有「聰明」或「悟性」(新譯)的人,可計算那從地堨X來的兩角獸的數字(啟十三18)。(二)指內心的態度、思想的方式,代表一個人的整個思想及道德狀況──故意不認識神的,神就任憑他們陷於邪僻或敗壞的「心」(羅一28,參思高、新譯);保羅提及一些「心術」敗壞的人(提前六5;提後三8〔思高〕),敗壞和不信者的「心地」和良知都是污穢的(多一15,參思高);16保羅描寫了這樣的一種交戰和矛盾:「心」中(所喜愛)的律不敵肢體中另外那個律(即是驅使人犯罪的法則;羅七23,參現中),以致只能以「內心」順服神的律,肉體卻順服罪的律(羅七25);歌羅西的傳異端者隨著自己的慾「心」無故的自高自大(西二18);信徒不應像教外人那樣存虛妄的「心」行事(弗四17),乃要把「心」靈更換一新(弗四23,參新譯),並藉此種「心意的更新而改變過來」,得以察驗何為神的旨意(羅十二2,新譯);保羅特別勸喻有分爭的哥林多信徒,不可分黨,乃要一「心」一意,彼此相合(林前一10)。(三)指思維的行動的結果,即是具體的思想或意見──關於這日是否比那日好的問題,「只要各人自己心意堅定就可以了」(羅十四5,新譯);「誰知道/曾知道主的心意……?」(新譯:羅十一34;林前二16a)但「我們〔屬靈的人〕有基督的心意」(林前二16b,思高)。

本句的「心」字屬上述第一種用法,指冷靜和鎮定地對事情作出明智判斷的能力,就是根據他們從保羅領受了有關主再來的教訓(二5;帖前五1-2),以審慎的態度來面對「主的日子現在到了」這種十分過分的講法。17

譯為「動」字的原文18在保羅書信堨u出現這一次,但在新約另外出現十四次,全部是及物動詞,分為兩種主要用法:(一)照它的字面意思,主動語態指急流不能使建造得好的房屋「動搖」(路六48,新譯),及神的聲音曾「震動」了地(來十二26);被動語態指蘆葦被風「搖曳」(思高:太十一7;路七24),天上的萬象「震動」(太廿四29;可十三25;路廿一26),使徒聚集的地方「震動」起來(徒四31),腓立比監牢的地基因地震而「搖動」起來(徒十六26),以及連按帶「搖」的升斗(路六38,參思高)。(二)比喻性的用法,主動語態指帖撒羅尼迦的猶太人來到庇哩亞「煽動」觸部]徒十七13,思高、新譯);被動語態指大嬰]主在他右邊而不至「動搖」(徒二25〔引詩十六8〕,新譯、現中),以及「被震動」的受造之物都要挪去,使那「不被震動」的國度得以常存(來十二27ab)。19

「動」字在本句屬上述第二種用法;保羅請求讀者不要像船被風浪吹離它的停泊處那樣,讓「主的日子現在到了」這種流言使他們「失去理智」(思高)。20原文所用的是過去不定時時態的動詞,表示一次的行動;因此「被……這種說法所困惑」(現中)這譯法21亦必須按原文的提示來解釋,即是不應把「被……困惑」看為一種持續的狀況。

譯為「輕易」或「迅速」(思高)的原文副詞22在新約共用了十五次(保羅書信佔七次):(一)此詞的最高級只出現一次,就是在來自(希臘文)文言的「儘快」(徒十七15,現中)23一語中。(二)此詞的比較級出現四次,兩次的意思是「比……快」(約二十4,思高、新譯、現中)或「快些」(來十三19),另兩次則似乎並不含比較之意,而只是「快」的意思(約十三2724來十三23)。(三)此詞的原級有七次是(如在上列五處)指時間方面的「快」(路十六6;提後四925)、「趕快」(路十四21,現中)、「急忙」(約十一31)、「不久」(林前四19〔現中〕;腓二19〔現中、思高、新譯〕、24〔新譯〕);另一次(加一6)可能也是指時間上的「快」,但亦可能是指加拉太人「輕易地」(現中)離開了保羅傳給他們的福音;餘下兩次分別指提摩太不要「輕易/隨便」給人行按手禮(提前五22,思高/現中),及帖人不要「輕易」(新譯、現中、當聖同)被「主的日子現在到了」這種流言所動搖,在此事上失去冷靜和理智的判斷(本節)。

除了「不要輕易動心」之外,保羅還告訴讀者「不要驚慌」。原文所用的動詞26在新約另外出現兩次:耶穌對祂當日的聽眾說,他們聽見打仗和打仗的風聲時,「不要驚慌」(太廿四6;可十三7)。此詞在本節的意思可能同樣是「驚慌/驚慌失措」(新譯、當聖同/思高),27但也許較合文理的意思是「被……所煩擾」(現中);28原文的現在時態所提示的意思,就是在一次的「動搖(以致失去冷靜的頭腦)」之後接踵而來的一種思想混亂、情緒不安的持續狀況。29

 

13 eis to(me{ )  with infinive的這種用法,已見於前書二12,三10,參四9see Moods and Tenses 412; H. Greeven, TDNT II 686-687.

14 saleuthe{nai......apo tou noos = 'to be shaken in mind(RSV). On apo as denoting separation, see BDF 211.

15 nous. Cf. BAGD 544-545(s.v.). 這字在新譯本有多種譯法,詳見馮:「腓立比書」 441及該處註79

16 在上述四節,「敗壞」在原文是四個不同的字,依次為adokimos (adjective), (perfect passive participles) diephtharmeno{n(from diaphtheiro{ ), katephtharmenoi (from kataphtheiro{ ), memiammenois (from miaino{ ). 在多一15譯為「(都)污穢了」的,也是動miaino} 的現在完成時態memiantai.

17 Cf. J. Behm, TDNT IV 959; NIV 'lose your heads'. See alos Kemmle Faith 182-187('the regulative intellectual faculty', 187); Jewett, Anthropological 368-369 .

18 saleuo{ {(cf. BAGD 740 s.v.), from salos. 後者在新約只出現一次,指海洋咆哮的「波濤」(路廿一25,思高、新譯)。

19 來十二28的「不能震動」在原文是個形容詞(asaleutos) 而非動詞

20 Cf. Milligan 96a; Frame 245; Neil 157.

21 Cf. 'to be thoroughly unsettled in mind'(N. Hillyer, NIDNTT III 559).

22 tacheo{s(positive), tachion(comparative), tachista(superlative). Cf. BAGD 806-807(s.v.)

23 ho{s  tachista = 'as soon as possible'(BAGD 807, s.v. 3).

24 Barrett(John 374)則認為tachion在此節的意思是:「比你〔猶大〕現在做的快。」

25 此節的「趕緊」或「趕快」是原文\cs21spoudazon......tacheo{s二字的翻譯,因此後一個字的意思只是「快」,並無「趕」或「盡(快)」(新譯、現中)的含意。

26 throeomai, middle of throeo{. Cf. BAGD 364(s.v.).

27 Cf. NEB 'alarm yourselves'; NIV 'become......alarmed'.

28 Cf. AV, RV 'troubled'; NASB 'disturbd'.

29 Cf. Lightfoot 109('confused'); Milligan 96b('agitation'). 這樣解釋兩個動詞的關係,勝於把前者看為指判斷上的困擾,後者為情緒上的困擾,後者是由前者引致(Ellingworth-Nida 160).

 

「……說主的日子現在到了」

按保羅對帖人處境的瞭解,那可使他們失去冷靜的頭腦而陷入紊亂不安之中的,就是「『主……的日子到了』這種說法」(現中)。譯為「說」字的原文結構30是由兩個小字合成,在較後期的日常希臘語的用法堙A二字連著用的意思跟單用第二個字並無分別,即是「就是」,31哥林多後書五章十九節(新譯,參思高、現中)可能已是這種用法的一個先例,但在同書十一章二十一節,這結構的意思是「好像」(思高),即是第一個小字表示,由第二個小字引介的那句話,乃是作者引自別人的話,是他自己並不(或未能完全)同意的。32本節是這結構在新約出現唯一的另一次;一些釋經者認為它在這堛熒N思也是「就是」,33但從文理看來,它較可能的意思是「好像(說)」(思高),即是第一個小字表示:有人宣稱主的日子已經來到,但保羅並不同意這種錯誤的說法。34

這宣稱堛滬鴗撠妗35在新約另外出現六次(只有一次不在保羅書信中):五次是以完成時態分詞的形式作名詞或形容詞用「現在的事」與「將來的事」相對(新譯:羅八38;林前三22),「現在……的世代」(加一4,新譯)與「〔將〕來〔的〕世〔代〕」(弗一21)相對,「為了現時的急難」,保羅認為人最好保持現狀(林前七26,思高),舊約的第一進會幕是「現今的時代的預表」(來九9,新譯);另一次是未來時態動詞,指「末後的日子必有艱難的時期來到」(提後三1,新譯)。上述的資料提示我們,本節的完成時態動詞的意思也是「到了」(現中)、「現在到了」(新譯同)、「已經來到了」(當聖),而不僅是「迫近了」(思高)。換言之,這動詞的意思比「要……來到」(帖前五2,思高)、「近了」(羅十三12,新譯)、「已經近了」(提後四6〔思高〕;腓四5)等講法所表達的更強。36

「主的日子」一詞已在前書五章二節出現過(詳參「帖前釋」 384-385);對保羅來說,「主的日子」確是「主再來的日子」(現中)。但是,「主的日子現在到了」這宣稱顯然不能解為主耶穌已經再來施行最後的審判;對宣稱者來說,「主的日子」較可能是一段時間,其中一連串的事件會引至最後的結局(主的再來和審判),這宣稱的意思就是:「主的日子」所指的那段時間已經開始了,他們現今就已活在「主的日子」堙A而最後的關頭可能隨時隨刻臨到他們。37亦有釋經者認為這宣稱的意思是:「基督已經以某種形式回來了」;按這位學者的理論,這聲稱是來自那「不守規矩的人」(帖前五14;參帖後三6),他們代表著一種偏激的已實現末世觀,認為在他們出神(狂喜)的活動中,他們已是在原則上經歷著基督的再來並使之具體化。38但此說的正確性是頗有疑問的(詳參導論第三節註4之後的討論)。

 

30 ho{s hoti.