伟大的灵

2017-07-13 07:57 浏览量: 2497 作者: 苏颖睿 来源: 网络
摘要: 经文:你们若爱我,就必遵守我的命令。我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,叫祂永远与你们同在,就是真理的圣灵,乃世人不能接受的。因为不见祂,也不认识祂;你们却认识祂,

 经文:你们若爱我,就必遵守我的命令。我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,叫祂永远与你们同在,就是真理的圣灵,乃世人不能接受的。因为不见祂,也不认识祂;你们却认识祂,因祂常与你们同在,也要在你们里面。(约翰福音14:15-17

耶稣称圣灵为parakletos,中译作保惠师。在约翰福音14:15-17耶稣对门徒说:「你们若爱我,就必遵守我的命令。我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,叫祂永远与你们同在,就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见祂,也不认识祂。你们却认识祂,因祂常与你们同在,也要在你们里面。」

究竟保惠师是甚么意思呢?原文parakletos一字几乎不可能完整的翻译出来。英文NIV圣经译作counselor(辅导者),KJV圣经则译作comforter(劝慰者),另一些译本则译作helper(帮助者),中文和合本圣经译作保惠师。我们要注意,「保惠」不同「保卫」,这个词很罕见,所以中译本有细字附注或译作训慰师,而天主教的思高译本则译作护慰者,意即既保护,又安慰。

其实这个希腊文由两个字组成,一是para,意思是同行、同在、在旁,英文是alongside;第二是kletos,即被传召的意思;两个字凑起来便是「被传召在旁的」someone who is called alongside)。原来在古代,法庭审讯时,传召证人出庭作证,这证人便是parakletos了。所以这字可译作「被传召作证的人」,后来更引申为「被传召去帮助的人」;特别是当人有难、有麻烦时,他便呼召一些parakletos去帮助他,所以中译本把圣灵译作保惠师,意指圣灵是一个安慰者、帮助者和护慰者。

这段经文给我们一个非常重要的启示。很多时我们一想到圣灵的工作,就直觉地单单想到方言、恩赐等。其实,我们在信主那一刻开始,圣灵便住在我们心中,祂是真理的灵,提醒我们神的真理;祂又叫我们「为罪、为义、为审判,自己责备自己」(约16:8,让我们可以过一个敬虔的生活。圣灵是我们的见证人,又是我们的安慰者,无时无刻不在旁扶立我们、鼓励我们,甚至责备我们,廿四小时守候着,实在是一件不可思议的事!

我记得初信主时,总觉得自己常常犯罪,全不圣洁,甚至因此怀疑自己是否重生得救,心中的挫败感很强;后来听到牧师的解释,才领会到这是圣灵的工作。从此,每当我感到沮丧时,便想到神赐给我圣灵这个应许,心中就有一阵说不出的平安。在过去九个多月,太太患了淋巴肿瘤,要接受化疗和电疗;我们虽然身心灵都感到极度疲乏,但保惠师圣灵却扶立了我们,就是在暴风雨中,也叫我们能安然度过,这真是奇妙!

大哉,圣灵的工作,既深入无微不至,又伟大无法测度!求你叫我心存敬畏,时刻察觉你在我生命中的工作,又时刻渴慕你在我生命中工作。

相关新闻

参与讨论

您还没有登录,请登录后再发表评论!

评论列表