环球圣经公会发布 全新新约译本

2015-12-16 14:25 浏览量: 883 作者: 雅歌 来源: 转载
摘要:​环球圣经公会发布了最新的新约全书译本,并於11月7日举行奉献礼,数百名兄弟姊妹出席。环球圣经公会驻会学者张达民牧师在奉献礼上分享了该译本的特点、翻译理念及风格。

环球圣经公会发布了最新的新约全书译本,并於117日举行奉献礼,数百名兄弟姊妹出席。环球圣经公会驻会学者张达民牧师在奉献礼上分享了该译本的特点、翻译理念及风格。

张达民举出多个具体例子作说明启示录五章6节中的「我又看见宝座与四活物,并长老之中有羔羊站立,像是被杀过的」改为「在宝座和四个活物与众长老之间,有羔羊站著,像是被杀的羔羊」,改善了中文因欠缺时态(tense)而出现含意不清(被杀过)的问题。

他指出,在和合本中多处用龙或大龙比喻魔鬼,而在启示录里龙与蛇多次交替运用,不但容易让人感到混淆,在词义上也因为文化差异而容易产生误会,因为华人与西方人对「龙」的意思、背後意义及观感的差异甚大。因此,该译本把启示录十二章312节中的「龙」改为「魔蛇」,让读者,尤其是初信者容易明白,整段经文中只出现「蛇」,改善龙蛇混淆的问题。

该译本在一词多义的问题方面也作出了改善。例如在马太福音五章27节中,和合本的译文是「┅┅凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了」,环球圣经把它改写为「凡是贪图别人妻子而看她的,心里就已经与她通奸了」,其中的「妇女」及「通奸」两个词,与出埃及记二十章17节的「邻人的『妻子』」及14节中的「通奸」的原文是相同的。

此外,该译本在文学风格及情感语气等等方面也出作多项改动,期望尽量忠於原文。环球圣经公会表示,他们正积极筹备旧约译本,稍後将优先发行利未记的单行本。


参与讨论

您还没有登录,请登录后再发表评论!

评论列表