和合本拼音对照版 尼希米记 13 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
13:1
dāng rì , rén niàn mó xī de lǜ fǎ shū gěi bǎi xìng tīng , yù jiàn shū shàng xiě zhe shuō : “ yà mén rén hé mó yā rén yǒng bù kě rù shén de huì ,
当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说:“亚扪人和摩押人永不可入 神的会,
13:2
yīn wèi tā men méi yǒu ná shí wù hé shuǐ lái yíng jiē yǐ sè liè rén , qiě gù le bā lán zhòu zǔ tā men ; dàn wǒ men de shén shǐ nà zhòu zǔ biàn wéi zhù fú 。 ”
因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们;但我们的 神使那咒诅变为祝福。”
13:3
yǐ sè liè mín tīng jiàn zhè lǜ fǎ , jiù yǔ yī qiē xián zá rén jué jiāo 。
以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
13:4
xiān shì méng pài guǎn lǐ wǒ men shén diàn zhōng kù fáng de jì sī yǐ lì yà shí yǔ duō bǐ yǎ jié qīn ,
先是蒙派管理我们 神殿中库房的祭司以利亚实与多比雅结亲,
13:5
biàn wèi tā yù bèi yī jiān dà wū zǐ , jiù shì cóng qián shōu cún sù jì 、 rǔ xiāng 、 qì mǐn , hé zhào mìng lìng gōng jǐ lì wèi rén 、 gē chàng de 、 shǒu mén de wǔ gǔ 、 xīn jiǔ hé yóu de shí fēn zhī yī , bìng guī jì sī jǔ jì de wū zǐ 。
便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的五谷、新酒和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。
13:6
nà shí , wǒ bú zài yē lù sā lěng , yīn wèi bā bǐ lún wáng yà dá xuē xī sān shí èr nián , wǒ huí dào wáng nà lǐ 。 guò le duō rì , wǒ xiàng wáng gào jià 。
那时,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。
13:7
wǒ lái dào yē lù sā lěng , jiù zhī dào yǐ lì yà shí wèi duō bǐ yǎ zài shén diàn de yuàn nèi yù bèi wū zǐ de nà jiàn è shì 。
我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在 神殿的院内预备屋子的那件恶事。
13:8
wǒ shèn nǎo nù , jiù bǎ duō bǐ yǎ de yī qiē jiā jù cóng wū lǐ dōu pāo chū qù ,
我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
13:9
fēn fù rén jié jìng zhè wū zǐ , suí jiāng shén diàn de qì mǐn hé sù jì rǔ xiāng yòu bān jìn qù 。
吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭乳香又搬进去。
13:10
wǒ jiàn lì wèi rén suǒ dāng dé de fèn , wú rén gōng jǐ tā men , shèn zhì gòng zhí de lì wèi rén yǔ gē chàng de jù gè bēn huí zì jǐ de tián dì qù le 。
我见利未人所当得的份,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
13:11
wǒ jiù chì zé guān zhǎng shuō : “ wèi hé lí qì shén de diàn ne ? ” wǒ biàn zhāo jù lì wèi rén , shǐ tā men zhào jiù gòng zhí 。
我就斥责官长说:“为何离弃 神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
13:12
yóu dà zhòng rén jiù bǎ wǔ gǔ 、 xīn jiǔ hé yóu de shí fēn zhī yī , sòng rù kù fáng 。
犹大众人就把五谷、新酒和油的十分之一,送入库房。
13:13
wǒ pài jì sī shì lì mǐ yǎ 、 wén shì sā dū hé lì wèi rén pí dà yǎ zuò kù guān guǎn lǐ kù fáng ; fù guān shì hā nán 。 hā nán shì sā kè de ér zi ; sā kè shì mǎ tā ní de ér zi 。 zhè xiē rén dōu shì zhōng xìn de , tā men de zhí fèn shì jiāng suǒ gōng jǐ de fēn gěi tā men de dì xiōng 。
我派祭司示利米雅、文士撒督和利未人毗大雅作库官管理库房;副官是哈难。哈难是撒刻的儿子;撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
13:14
wǒ de shén ā , qiú nǐ yīn zhè shì jì niàn wǒ , bú yào tú mǒ wǒ wéi shén de diàn yǔ qí zhōng de lǐ jiē suǒ xíng de shàn 。
我的 神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为 神的殿与其中的礼节所行的善。
13:15
nà xiē rì zi , wǒ zài yóu dà jiàn yǒu rén zài ān xī rì zhà jiǔ ( yuán wén zuò “ chuài jiǔ zhà ” ) , bān yùn hé kǔn , tuó zài lǘ shàng , yòu bǎ jiǔ 、 pú táo 、 wú huā guǒ , hé gè yàng de dān zǐ , zài ān xī rì dān rù yē lù sā lěng , wǒ jiù zài tā men mài shí wù de nà rì , jǐng jiè tā men 。
那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作“踹酒榨”),搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日,警戒他们。
13:16
yòu yǒu tuī luó rén zhù zài yē lù sā lěng 。 tā men bǎ yú hé gè yàng huò wù yùn jìn lái , zài ān xī rì mài gěi yóu dà rén 。
又有推罗人住在耶路撒冷。他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
13:17
wǒ jiù chì zé yóu dà de guì zhòu shuō : “ nǐ men zěn me xíng zhè è shì , fàn le ān xī rì ne ?
我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢?
13:18
cóng qián nǐ men liè zǔ qǐ bú shì zhè yàng xíng , yǐ zhì wǒ men shén shǐ yī qiē zāi huò lín dào wǒ men hé zhè chéng ma ? xiàn zài nǐ men hái fàn ān xī rì , shǐ fèn nù yuè fā lín dào yǐ sè liè 。 ”
从前你们列祖岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列。”
13:19
zài ān xī rì de qián yī rì , yē lù sā lěng chéng mén yǒu hēi yǐng de shí hou , wǒ jiù fēn fù rén jiāng mén guān suǒ , bú guò ān xī rì bù zhǔn kāi fàng 。 wǒ yòu pài wǒ jǐ gè pú rén guǎn lǐ chéng mén , miǎn dé yǒu rén zài ān xī rì dān shén me dān zǐ jìn chéng 。
在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。
13:20
yú shì shāng rén hé fàn mài gè yàng huò wù de , yī liǎng cì zhù sù zài yē lù sā lěng chéng wài 。
于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
13:21
wǒ jiù jǐng jiè tā men shuō : “ nǐ men wèi hé zài chéng wài zhù sù ne ? ruò zài zhè yàng , wǒ bì xià shǒu ná bàn nǐ men 。 ” cóng cǐ yǐ hòu , tā men zài ān xī rì bú zài lái le 。
我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。
13:22
wǒ fēn fù lì wèi rén jié jìng zì jǐ , lái shǒu chéng mén , shǐ ān xī rì wèi shèng 。 wǒ de shén a , qiú nǐ yīn zhè shì jì niàn wǒ , zhào nǐ de dà cí ài lián xù wǒ 。
我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的 神啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。
13:23
nà xiē rì zi , wǒ yě jiàn yóu dà rén qǔ le yà shí tū 、 yà mén 、 mó yā de nǚ zǐ wéi qī 。
那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
13:24
tā men de ér nǚ shuō huà , yī bàn shì yà shí tū de huà , bù huì shuō yóu dà de huà , suǒ shuō de shì zhào zhe gè zú de fāng yán 。
他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。
13:25
wǒ jiù chì zé tā men , zhòu zǔ tā men , dǎ le tā men jǐ gè rén , bá xià tā men de tóu fa , jiào tā men zhǐ zhe shén qǐ shì , bì bù jiāng zì jǐ de nǚ ér jià gěi wài bāng rén de ér zi , yě bù wèi zì jǐ hé ér zi qǔ tā men de nǚ ér 。
我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
13:26
wǒ yòu shuō : “ yǐ sè liè wáng suǒ luó mén bú shì zài zhè yàng de shì shàng fàn zuì ma ? zài duō guó zhōng bìng méi yǒu yī wáng xiàng tā , qiě méng tā shén suǒ ài , shén lì tā zuò yǐ sè liè quán guó de wáng , rán ér lián tā yě bèi wài bāng nǚ zǐ yǐn yòu fàn zuì 。
我又说:“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王像他,且蒙他 神所爱, 神立他作以色列全国的王,然而连他也被外邦女子引诱犯罪。
13:27
rú cǐ , wǒ qǐ tīng nǐ men xíng zhè dà è , qǔ wài bāng nǚ zǐ gān fàn wǒ men de shén ne ? ”
如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的 神呢?”
13:28
dà jì sī yǐ lì yà shí de sūn zǐ 、 yē hé yē dà de yī gè ér zi , shì hé lún rén cān bā lā de nǚ xù , wǒ jiù cóng wǒ zhè lǐ bǎ tā gǎn chū qù 。
大祭司以利亚实的孙子、耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。
13:29
wǒ de shén a , qiú nǐ jì niàn tā men de zuì , yīn wèi tā men diàn wū le jì sī de zhí rèn , wéi bèi nǐ yǔ jì sī lì wèi rén suǒ lì de yuē 。
我的 神啊,求你记念他们的罪,因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。
13:30
zhè yàng , wǒ jié jìng tā men , shǐ tā men lí jué yī qiē wài bāng rén , pài dìng jì sī hé lì wèi rén de bān cì , shǐ tā men gè jìn qí zhí 。
这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
13:31
wǒ yòu pài bǎi xìng àn dìng qī xiàn chái hé chū shú de tǔ chǎn 。 wǒ de shén a , qiú nǐ jì niàn wǒ , shī ēn yǔ wǒ 。
我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的 神啊,求你记念我,施恩与我。