和合本拼音对照版 历代志下 35 章
35:1
yuē xī yà zài yē lù sā lěng xiàng yē hé huá shǒu yú yuè jiē , zhēng yuè shí sì rì , jiù zǎi le yú yuè jiē de yáng gāo 。
约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节,正月十四日,就宰了逾越节的羊羔。
35:2
wáng fēn pài jì sī gè jìn qí zhí , yòu miǎn lì tā men bàn yē hé huá diàn zhōng de shì 。
王分派祭司各尽其职,又勉励他们办耶和华殿中的事。
35:3
yòu duì nà guī yē hé huá wèi shèng 、 jiào xùn yǐ sè liè rén de lì wèi rén shuō : “ nǐ men jiāng shèng yuē guì ān fàng zài yǐ sè liè wáng dà wèi ér zi suǒ luó mén jiàn zào de diàn lǐ , bù bì zài yòng jiān káng tái 。 xiàn zài yào shì fèng yē hé huá nǐ men de shén , fú shì tā de mín yǐ sè liè 。
又对那归耶和华为圣、教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要侍奉耶和华你们的 神,服侍他的民以色列。
35:4
nǐ men yīng dāng àn zhe zōng zú , zhào zhe bān cì , zūn yǐ sè liè wáng dà wèi hé tā ér zi suǒ luó mén suǒ xiě de , zì jǐ yù bèi 。
你们应当按着宗族,照着班次,遵以色列王大卫和他儿子所罗门所写的,自己预备。
35:5
yào àn zhe nǐ men de dì xiōng zhè mín zōng zú de bān cì , zhàn zài shèng suǒ , měi bān zhōng yào lì wèi zōng zú de jǐ gè rén 。
要按着你们的弟兄这民宗族的班次,站在圣所,每班中要利未宗族的几个人。
35:6
yào zǎi yú yuè jiē de yáng gāo , jié jìng zì jǐ , wèi nǐ men de dì xiōng yù bèi le , hǎo zūn shǒu yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de huà 。 ”
要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
35:7
yuē xī yà cóng qún chù zhōng cì gěi zài nà lǐ suǒ yǒu de rén mín , mián yáng gāo hé shān yáng gāo sān wàn zhī , niú sān qiān zhī , zuò yú yuè jiē de jì wù 。 zhè dōu shì chū zì wáng de chǎn yè zhōng 。
约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只,牛三千只,作逾越节的祭物。这都是出自王的产业中。
35:8
yuē xī yà de zhòng shǒu lǐng yě lè yì jiāng xī shēng gěi bǎi xìng hé jì sī lì wèi rén , yòu yǒu guǎn lǐ shén diàn de xī lè jiā 、 sā jiā lì yà 、 yē xiē , jiāng yáng gāo èr qiān liù bǎi zhī , niú sān bǎi zhī , gěi jì sī zuò yú yuè jiē de jì wù 。
约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人;又有管理 神殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,将羊羔二千六百只,牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。
35:9
lì wèi rén de zú zhǎng gē nán yǎ hé tā liǎng gè xiōng dì shì mǎ yǎ 、 ná tǎn yè , yǔ hā shā bǐ yǎ 、 yē lì 、 yuē sā bá jiāng yáng gāo wǔ qiān zhī , niú wǔ bǎi zhī , gěi lì wèi rén zuò yú yuè jiē de jì wù 。
利未人的族长歌楠雅和他两个兄弟示玛雅、拿坦业,与哈沙比雅、耶利、约撒拔,将羊羔五千只,牛五百只,给利未人作逾越节的祭物。
35:10
zhè yàng , gòng xiàn de shì qí bèi le 。 jì sī zhàn zài zì jǐ de dì fāng , lì wèi rén àn zhe bān cì zhàn lì , dōu shì zhào wáng suǒ fēn fù de 。
这样,供献的事齐备了。祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。
35:11
lì wèi rén zǎi le yú yuè jiē de yáng gāo , jì sī cóng tā men shǒu lǐ jiē guò xiě lái sǎ zài tán shàng ; lì wèi rén bāo pí ,
利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上;利未人剥皮,
35:12
jiāng fán jì bān lái , àn zhe zōng zú de bān cì fēn gěi zhòng mín , hǎo zhào mó xī shū shàng suǒ xiě de , xiàn gěi yē hé huá ; xiàn niú yě shì zhè yàng 。
将燔祭搬来,按着宗族的班次分给众民,好照摩西书上所写的,献给耶和华;献牛也是这样。
35:13
tā men àn zhe cháng lì , yòng huǒ kǎo yú yuè jiē de yáng gāo , bié de shèng wù yòng guō 、 yòng fǔ 、 yòng guàn zhǔ le , sù sù de sòng gěi zhòng mín 。
他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔,别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。
35:14
rán hòu wèi zì jǐ hé jì sī yù bèi jì wù , yīn wèi jì sī yà lún de zǐ sūn xiàn fán jì hé zhī yóu , zhí dào wǎn shàng 。 suǒ yǐ lì wèi rén wèi zì jǐ hé jì sī yà lún de zǐ sūn yù bèi jì wù 。
然后为自己和祭司预备祭物,因为祭司亚伦的子孙献燔祭和脂油,直到晚上。所以利未人为自己和祭司亚伦的子孙预备祭物。
35:15
gē chàng de yà sà zhī zǐ sūn , zhào zhe dà wèi 、 yà sà 、 xī màn hé wáng de xiān jiàn yē dù dùn suǒ fēn fù de , zhàn zài zì jǐ de dì wèi shàng 。 shǒu mén de kān shǒu gè mén , bú yòng lí kāi tā men de zhí shì , yīn wèi tā men de dì xiōng lì wèi rén gěi tā men yù bèi jì wù 。
歌唱的亚萨之子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。
35:16
dāng rì , gòng fèng yē hé huá de shì qí bèi le , jiù zhào yuē xī yà wáng de fēn fù shǒu yú yuè jiē , xiàn fán jì zài yē hé huá de tán shàng 。
当日,供奉耶和华的事齐备了,就照约西亚王的吩咐守逾越节,献燔祭在耶和华的坛上。
35:17
dāng shí , zài yē lù sā lěng de yǐ sè liè rén shǒu yú yuè jiē , yòu shǒu chú jiào jiē qī rì 。
当时,在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。
35:18
zì cóng xiān zhī sā mǔ ěr yǐ lái , zài yǐ sè liè zhōng méi yǒu shǒu guò zhè yàng de yú yuè jiē ; yǐ sè liè zhū wáng yě méi yǒu shǒu guò xiàng yuē xī yà 、 jì sī 、 lì wèi rén 、 zài nà lǐ de yóu dà rén hé yǐ sè liè rén , yǐ jí yē lù sā lěng jū mín suǒ shǒu de yú yuè jiē 。
自从先知撒母耳以来,在以色列中没有守过这样的逾越节;以色列诸王也没有守过像约西亚、祭司、利未人、在那里的犹大人和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。
35:19
zhè yú yuè jiē shì yuē xī yà zuò wáng shí bā nián shǒu de 。
这逾越节是约西亚作王十八年守的。
35:20
zhè shì yǐ hòu , yuē xī yà xiū wán le diàn , yǒu āi jí wáng ní gē shàng lái , yào gōng jī kào jìn yòu fā lā dǐ hé de jiā jī mǐ shī , yuē xī yà chū qù dǐ dǎng tā 。
这事以后,约西亚修完了殿,有埃及王尼哥上来,要攻击靠近幼发拉底河的迦基米施,约西亚出去抵挡他。
35:21
tā chāi qiǎn shǐ zhě lái jiàn yuē xī yà shuō : “ yóu dà wáng a , wǒ yǔ nǐ hé gān ? wǒ jīn rì lái bú shì yào gōng jī nǐ , nǎi shì yào gōng jī yǔ wǒ zhēng zhàn zhī jiā , bìng qiě shén fēn fù wǒ sù xíng , nǐ bú yào gān yù shén de shì , miǎn dé tā huǐ miè nǐ , yīn wèi shén shì yǔ wǒ tóng zài 。 ”
他差遣使者来见约西亚说:“犹大王啊,我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家,并且 神吩咐我速行,你不要干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神是与我同在。”
35:22
yuē xī yà què bù kěn zhuǎn qù lí kāi tā , gǎi zhuāng yào yǔ tā dǎ zhàng , bù tīng cóng shén jiè ní gē zhī kǒu suǒ shuō de huà , biàn lái dào mǐ jí duō píng yuán zhēng zhàn 。
约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从 神藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。
35:23
gōng jiàn shǒu shè zhōng yuē xī yà wáng 。 wáng duì tā de chén pú shuō : “ wǒ shòu le zhòng shāng , nǐ lā wǒ chū zhèn ba 。 ”
弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
35:24
tā de chén pú fú tā xià le zhàn chē , shàng le cì chē , sòng tā dào yē lù sā lěng , tā jiù sǐ le , zàng zài tā liè zǔ de fén mù lǐ 。 yóu dà rén hé yē lù sā lěng rén dōu wèi tā bēi āi 。
他的臣仆扶他下了战车,上了次车,送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的坟墓里。犹大人和耶路撒冷人都为他悲哀。
35:25
yē lì mǐ wèi yuē xī yà zuò āi gē , suǒ yǒu gē chàng de nán nǚ yě chàng āi gē , zhuī dào yuē xī yà , zhí dào jīn rì , ér qiě zài yǐ sè liè zhōng chéng le dìng lì 。 zhè gē zǎi zài āi gē shū shàng 。
耶利米为约西亚作哀歌,所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼约西亚,直到今日,而且在以色列中成了定例。这歌载在哀歌书上。
35:26
yuē xī yà qí yú de shì hé tā zūn zhe yē hé huá lǜ fǎ shàng suǒ jì ér xíng de shàn shì ,
约西亚其余的事和他遵着耶和华律法上所记而行的善事,
35:27
bìng tā zì shǐ zhì zhōng suǒ xíng de , dōu xiě zài yǐ sè liè hé yóu dà liè wáng jì shàng 。
并他自始至终所行的,都写在以色列和犹大列王记上。