和合本拼音对照版 约翰福音 5 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
5:1
zhè shì yǐ hòu , dào le yóu tài de yī gè jié qī 。 yē sū jiù shàng yē lù sā lěng qù 。
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
5:2
zài yē lù sā lěng , kào jìn yáng mén yǒu yī gè chí zǐ , xī bó lái huà jiào zuò bì shì dà , páng biān yǒu wǔ gè láng zǐ 。
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
5:3
lǐ miàn tǎng zhe xiā yǎn de 、 qué tuǐ de 、 xuè qì kū gān de xǔ duō bìng rén ( yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu “ děng hòu shuǐ dòng ,
里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人(有古卷在此有“等候水动,
5:4
yīn wèi yǒu tiān shǐ àn shí xià chí jiǎo dòng nà shuǐ , shuǐ dòng zhī hòu , shuí xiān xià qù , wú lùn hài shén me bìng jiù quán yù le ” ) 。
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了”)。
5:5
zài nà lǐ yǒu yī gè rén , bìng le sān shí bā nián 。
在那里有一个人,病了三十八年。
5:6
yē sū kàn jiàn tā tǎng zhe , zhī dào tā bìng le xǔ jiǔ , jiù wèn tā shuō : “ nǐ yào quán yù ma ? ”
耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
5:7
bìng rén huí dá shuō : “ xiān shēng , shuǐ dòng de shí hou , méi yǒu rén bǎ wǒ fàng zài chí zǐ lǐ ; wǒ zhèng qù de shí hou , jiù yǒu bié rén bǐ wǒ xiān xià qù 。 ”
病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
5:8
yē sū duì tā shuō : “ qǐ lái , ná nǐ de rù zǐ zǒu ba ! ”
耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
5:9
nà rén lì kè quán yù , jiù ná qǐ rù zǐ lái zǒu le 。
那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
5:10
nà tiān shì ān xī rì , suǒ yǐ yóu tài rén duì nà yī hǎo de rén shuō : “ jīn tiān shì ān xī rì , nǐ ná rù zǐ shì bù kě de 。 ”
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
5:11
tā què huí dá shuō : “ nà shǐ wǒ quán yù de duì wǒ shuō , ‘ ná nǐ de rù zǐ zǒu ba ! ’ ”
他却回答说:“那使我痊愈的对我说,‘拿你的褥子走吧!’”
5:12
tā men wèn tā shuō : “ duì nǐ shuō ‘ ná rù zǐ zǒu de ’ shì shén me rén ? ”
他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
5:13
nà yī hǎo de rén bù zhī dào shì shuí , yīn wèi nà lǐ de rén duō , yē sū yǐ jīng duǒ kāi le 。
那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
5:14
hòu lái yē sū zài diàn lǐ yù jiàn tā , duì tā shuō : “ nǐ yǐ jīng quán yù le , bú yào zài fàn zuì , kǒng pà nǐ zāo yù de gèng jiā lì hài 。 ”
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”
5:15
nà rén jiù qù gào sù yóu tài rén , shǐ tā quán yù de shì yē sū 。
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
5:16
suǒ yǐ yóu tài rén bī pò yē sū , yīn wèi tā zài ān xī rì zuò le zhè shì 。
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
5:17
yē sū jiù duì tā men shuō : “ wǒ fù zuò shì dào rú jīn , wǒ yě zuò shì 。 ”
耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
5:18
suǒ yǐ yóu tài rén yuè fā xiǎng yào shā tā , yīn tā bù dàn fàn le ān xī rì , bìng qiě chēng shén wèi tā de fù , jiāng zì jǐ hé shén dāng zuò píng děng 。
所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
5:19
yē sū duì tā men shuō : “ wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men : zǐ píng zhe zì jǐ bù néng zuò shén me , wéi yǒu kàn jiàn fù suǒ zuò de , zǐ cái néng zuò ; fù suǒ zuò de shì , zǐ yě zhào yàng zuò 。
耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
5:20
fù ài zǐ , jiāng zì jǐ suǒ zuò de yī qiē shì zhǐ gěi tā kàn , hái yào jiāng bǐ zhè gèng dà de shì zhǐ gěi tā kàn , jiào nǐ men xī qí 。
父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
5:21
fù zěn yàng jiào sǐ rén qǐ lái , shǐ tā men huó zhe , zǐ yě zhào yàng suí zì jǐ de yì sī shǐ rén huó zhe 。
父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
5:22
fù bù shěn pàn shén me rén , nǎi jiāng shěn pàn de shì quán jiāo yǔ zǐ ,
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
5:23
jiào rén dōu zūn jìng zǐ rú tóng zūn jìng fù yī yàng 。 bù zūn jìng zǐ de , jiù shì bù zūn jìng chāi zǐ lái de fù 。
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
5:24
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men : nà tīng wǒ huà 、 yòu xìn chāi wǒ lái zhě de , jiù yǒu yǒng shēng , bú zhì yú dìng zuì , shì yǐ jīng chū sǐ rù shēng le 。
我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
5:25
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men : shí hou jiāng dào , xiàn zài jiù shì le , sǐ rén yào tīng jiàn shén ér zi de shēng yīn , tīng jiàn de rén jiù yào huó le 。
我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
5:26
yīn wèi fù zěn yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng , jiù cì gěi tā ér zi yě zhào yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng ;
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命;
5:27
bìng qiě yīn wèi tā shì rén zǐ , jiù cì gěi tā xíng shěn pàn de quán bǐng 。
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
5:28
nǐ men bú yào bǎ zhè shì kàn zuò xī qí , shí hou yào dào , fán zài fén mù lǐ de , dōu yào tīng jiàn tā de shēng yīn , jiù chū lái 。
你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。
5:29
xíng shàn de fù huó dé shēng , zuò è de fù huó dìng zuì 。
行善的复活得生,作恶的复活定罪。
5:30
“ wǒ píng zhe zì jǐ bù néng zuò shén me , wǒ zěn me tīng jiàn , jiù zěn me shěn pàn 。 wǒ de shěn pàn yě shì gōng píng de , yīn wèi wǒ bù qiú zì jǐ de yì sī , zhī qiú nà chāi wǒ lái zhě de yì sī 。 ”
“我凭着自己不能作什么,我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
5:31
wǒ ruò wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng , wǒ de jiàn zhèng jiù bù zhēn ;
“我若为自己作见证,我的见证就不真;
5:32
lìng yǒu yī wèi gěi wǒ zuò jiàn zhèng , wǒ yě zhī dào tā gěi wǒ zuò de jiàn zhèng shì zhēn de 。
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
5:33
nǐ men céng chāi rén dào yuē hàn nà lǐ , tā wèi zhēn lǐ zuò guò jiàn zhèng 。
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
5:34
qí shí wǒ suǒ shòu de jiàn zhèng bú shì cóng rén lái de , rán ér wǒ shuō zhè xiē huà , wèi yào jiào nǐ men dé jiù 。
其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
5:35
yuē hàn shì diǎn zhe de míng dēng , nǐ men qíng yuàn zàn shí xǐ huān tā de guāng 。
约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
5:36
dàn wǒ yǒu bǐ yuē hàn gèng dà de jiàn zhèng , yīn wèi fù jiāo gěi wǒ yào wǒ chéng jiù de shì , jiù shì wǒ suǒ zuò de shì , zhè biàn jiàn zhèng wǒ shì fù suǒ chāi lái de 。
但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
5:37
chāi wǒ lái de fù yě wèi wǒ zuò guò jiàn zhèng 。 nǐ men cóng lái méi yǒu tīng jiàn tā de shēng yīn , yě méi yǒu kàn jiàn tā de xíng xiàng 。
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
5:38
nǐ men bìng méi yǒu tā de dào cún zài xīn lǐ , yīn wèi tā suǒ chāi lái de , nǐ men bú xìn 。
你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。
5:39
nǐ men chá kǎo shèng jīng ( huò zuò “ yīng dāng chá kǎo shèng jīng ” ) , yīn nǐ men yǐ wéi nèi zhōng yǒu yǒng shēng , gěi wǒ zuò jiàn zhèng de jiù shì zhè jīng 。
你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生,给我作见证的就是这经。
5:40
rán ér nǐ men bù kěn dào wǒ zhè lǐ lái dé shēng mìng 。
然而你们不肯到我这里来得生命。
5:41
“ wǒ bú shòu cóng rén lái de róng yào 。
“我不受从人来的荣耀。
5:42
dàn wǒ zhī dào nǐ men xīn lǐ méi yǒu shén de ài 。
但我知道你们心里没有 神的爱。
5:43
wǒ fèng wǒ fù de míng lái , nǐ men bìng bù jiē dài wǒ ; ruò yǒu bié rén fèng zì jǐ de míng lái , nǐ men dào yào jiē dài tā 。
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
5:44
nǐ men hù xiāng shòu róng yào , què bù qiú cóng dú yī zhī shén lái de róng yào , zěn néng xìn wǒ ne ?
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
5:45
bú yào xiǎng wǒ zài fù miàn qián yào gào nǐ men , yǒu yī wèi gào nǐ men de , jiù shì nǐ men suǒ yǎng lài de mó xī 。
不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
5:46
nǐ men rú guǒ xìn mó xī , yě bì xìn wǒ , yīn wèi tā shū shàng yǒu zhǐ zhe wǒ xiě de huà 。
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
5:47
nǐ men ruò bú xìn tā de shū , zěn néng xìn wǒ de huà ne ? ”
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”