和合本拼音对照版 出埃及记 8 章
8:1
yē hé huá fēn fù mó xī shuō : “ nǐ jìn qù jiàn fǎ lǎo , duì tā shuō : ‘ yē hé huá zhè yàng shuō : róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。
耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
8:2
nǐ ruò bù kěn róng tā men qù , wǒ bì shǐ qīng wā zāo tà nǐ de sì jìng 。
你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
8:3
hé lǐ yào zī shēng qīng wā , zhè qīng wā yào shàng lái jìn nǐ de gōng diàn hé nǐ de wò fáng , shàng nǐ de chuáng tà , jìn nǐ chén pú de fáng wū , shàng nǐ bǎi xìng de shēn shàng , jìn nǐ de lú zào hé nǐ de tuán miàn pén ,
河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,
8:4
yòu yào shàng nǐ hé nǐ bǎi xìng bìng nǐ zhòng chén pú de shēn shàng 。 ’ ”
又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
8:5
yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō : “ nǐ duì yà lún shuō : ‘ bǎ nǐ de zhàng shēn zài jiāng 、 hé 、 chí yǐ shàng , shǐ qīng wā dào āi jí dì shàng lái 。 ’ ”
耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’”
8:6
yà lún biàn shēn zhàng zài āi jí de zhū shuǐ yǐ shàng , qīng wā jiù shàng lái , zhē mǎn le āi jí dì 。
亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
8:7
xíng fǎ shù de yě yòng tā men de xié shù zhào yàng ér xíng , jiào qīng wā shàng le āi jí dì 。
行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
8:8
fǎ lǎo zhào le mó xī 、 yà lún lái , shuō : “ qǐng nǐ men qiú yē hé huá shǐ zhè qīng wā lí kāi wǒ hé wǒ de mín , wǒ jiù róng bǎi xìng qù jì sì yē hé huá 。 ”
法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
8:9
mó xī duì fǎ lǎo shuō : “ rèn píng nǐ ba ! wǒ yào hé shí wèi nǐ hé nǐ de chén pú bìng nǐ de bǎi xìng , qí qiú chú miè qīng wā lí kāi nǐ hé nǐ de gōng diàn , zhī liú zài hé lǐ ne ? ”
摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
8:10
tā shuō : “ míng tiān 。 ” mó xī shuō : “ kě yǐ zhào nǐ de huà ba ! hǎo jiào nǐ zhī dào méi yǒu xiàng yē hé huá wǒ men shén de 。
他说:“明天。”摩西说:“可以照你的话吧!好叫你知道没有像耶和华我们 神的。
8:11
qīng wā yào lí kāi nǐ hé nǐ de gōng diàn , bìng nǐ de chén pú yǔ nǐ de bǎi xìng , zhī liú zài hé lǐ 。 ”
青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。”
8:12
yú shì mó xī 、 yà lún lí kāi fǎ lǎo chū qù 。 mó xī wèi rǎo hài fǎ lǎo de qīng wā hū qiú yē hé huá 。
于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
8:13
yē hé huá jiù zhào mó xī de huà xíng , fán zài fáng lǐ 、 yuàn zhōng 、 tián jiān de qīng wā dōu sǐ le 。
耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
8:14
zhòng rén bǎ qīng wā jù lǒng chéng duī , biàn dì jiù dōu xīng chòu 。
众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
8:15
dàn fǎ lǎo jiàn zāi huò sōng huǎn , jiù yìng zhe xīn bù kěn tīng tā men , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。
但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
8:16
yē hé huá fēn fù mó xī shuō : “ nǐ duì yà lún shuō : ‘ shēn chū nǐ de zhàng jī dǎ dì shàng de chén tǔ , shǐ chén tǔ zài āi jí biàn dì biàn zuò shī zǐ ( huò zuò “ gè zǎo ” xià tóng ) 。 ’ ”
耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同)。’”
8:17
tā men jiù zhè yàng xíng , yà lún shēn zhàng jī dǎ dì shàng de chén tǔ , jiù zài rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng yǒu le shī zǐ , āi jí biàn dì de chén tǔ dōu biàn chéng shī zǐ le 。
他们就这样行,亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土都变成虱子了。
8:18
xíng fǎ shù de yě yòng xié shù yào shēng chū shī zǐ lái , què shì bù néng 。 yú shì zài rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng dōu yǒu le shī zǐ 。
行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
8:19
xíng fǎ shù de jiù duì fǎ lǎo shuō : “ zhè shì shén de shǒu duàn 。 ” fǎ lǎo xīn lǐ gāng yìng , bù kěn tīng mó xī 、 yà lún , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。
行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
8:20
yē hé huá duì mó xī shuō : “ nǐ qīng zǎo qǐ lái , fǎ lǎo lái dào shuǐ biān , nǐ zhàn zài tā miàn qián , duì tā shuō : ‘ yē hé huá zhè yàng shuō : róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。
耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
8:21
nǐ ruò bù róng wǒ de bǎi xìng qù , wǒ yào jiào chéng qún de cāng yíng dào nǐ hé nǐ chén pú bìng nǐ bǎi xìng de shēn shàng , jìn nǐ de fáng wū , bìng qiě āi jí rén de fáng wū hé tā men suǒ zhù de dì , dōu yào mǎn le chéng qún de cāng yíng 。
你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地,都要满了成群的苍蝇。
8:22
dāng nà rì , wǒ bì fēn bié wǒ bǎi xìng suǒ zhù de gē shān dì , shǐ nà lǐ méi yǒu chéng qún de cāng yíng , hǎo jiào nǐ zhī dào wǒ shì tiān xià de yē hé huá 。
当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
8:23
wǒ yào jiāng wǒ de bǎi xìng hé nǐ de bǎi xìng fēn bié chū lái ; míng tiān bì yǒu zhè shén jì 。 ’ ”
我要将我的百姓和你的百姓分别出来;明天必有这神迹。’”
8:24
yē hé huá jiù zhè yàng xíng , cāng yíng chéng le dà qún , jìn rù fǎ lǎo de gōng diàn hé tā chén pú de fáng wū ; āi jí biàn dì jiù yīn zhè chéng qún de cāng yíng bài huài le 。
耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
8:25
fǎ lǎo zhào le mó xī 、 yà lún lái , shuō : “ nǐ men qù , zài zhè dì jì sì nǐ men de shén ba ! ”
法老召了摩西、亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的 神吧!”
8:26
mó xī shuō : “ zhè yàng xíng běn bù xiāng yí , yīn wèi wǒ men yào bǎ āi jí rén suǒ yàn wù de jì sì yē hé huá wǒ men de shén ; ruò bǎ āi jí rén suǒ yàn wù de , zài tā men yǎn qián xiàn wéi jì , tā men qǐ bù ná shí tóu dǎ sǐ wǒ men ma ?
摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
8:27
wǒ men yào wǎng kuàng yě qù , zǒu sān tiān de lù chéng , zhào zhe yē hé huá wǒ men shén suǒ yào fēn fù wǒ men de jì sì tā 。 ”
我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的祭祀他。”
8:28
fǎ lǎo shuō : “ wǒ róng nǐ men qù , zài kuàng yě jì sì yē hé huá nǐ men de shén , zhǐ shì bú yào zǒu dé hěn yuǎn , qiú nǐ men wèi wǒ qí dǎo 。 ”
法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的 神,只是不要走得很远,求你们为我祈祷。”
8:29
mó xī shuō : “ wǒ yào chū qù qiú yē hé huá , shǐ chéng qún de cāng yíng míng tiān lí kāi fǎ lǎo hé fǎ lǎo de chén pú bìng fǎ lǎo de bǎi xìng , fǎ lǎo què bù kě zài xíng guǐ zhà , bù róng bǎi xìng qù jì sì yē hé huá 。 ”
摩西说:“我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓,法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。”
8:30
yú shì mó xī lí kāi fǎ lǎo qù qiú yē hé huá 。
于是摩西离开法老去求耶和华。
8:31
yē hé huá jiù zhào mó xī de huà xíng , jiào chéng qún de cāng yíng lí kāi fǎ lǎo hé tā de chén pú bìng tā de bǎi xìng , yī gè yě méi yǒu liú xià 。
耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
8:32
zhè yī cì fǎ lǎo yòu yìng zhe xīn , bù róng bǎi xìng qù 。
这一次法老又硬着心,不容百姓去。