和合本拼音对照版 使徒行传 16 章
16:1
bǎo luó lái dào tè bì , yòu dào lù sī dé 。 zài nà lǐ yǒu yī gè mén tú , míng jiào tí mó tài , shì xìn zhǔ zhī yóu tài fù rén de ér zi , tā fù qīn què shì xī là rén 。
保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
16:2
lù sī dé hé yǐ gē niàn de dì xiōng dōu chēng zàn tā 。
路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
16:3
bǎo luó yào dài tā tóng qù , zhī yīn nà xiē dì fāng de yóu tài rén dōu zhī dào tā fù qīn shì xī là rén , jiù gěi tā xíng le gē lǐ 。
保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
16:4
tā men jīng guò gè chéng , bǎ yē lù sā lěng shǐ tú hé zhǎng lǎo suǒ dìng de tiáo guī jiāo gěi mén tú zūn shǒu 。
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
16:5
yú shì zhòng jiào huì xìn xīn yuè fā jiān gù , rén shù tiān tiān jiā zēng 。
于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
16:6
shèng líng jì rán jìn zhǐ tā men zài yà xì yà jiǎng dào , tā men jiù jīng guò fú lǚ jiā 、 jiā lā tài yī dài dì fāng 。
圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
16:7
dào le měi xī yà de biān jiè , tā men xiǎng yào wǎng bì tuī ní qù , yē sū de líng què bù xǔ 。
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
16:8
tā men jiù yuè guò měi xī yà , xià dào tè luó yà qù 。
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
16:9
zài yè jiān yǒu yì xiàng xiàn yǔ bǎo luó : yǒu yī gè mǎ qí dùn rén zhàn zhe qiú tā shuō : “ qǐng nǐ guò dào mǎ qí dùn lái bāng zhù wǒ men ! ”
在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
16:10
bǎo luó jì kàn jiàn zhè yì xiàng , wǒ men suí jí xiǎng yào wǎng mǎ qí dùn qù , yǐ wéi shén zhào wǒ men chuán fú yīn gěi nà lǐ de rén tīng 。
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
16:11
yú shì cóng tè luó yà kāi chuán , yī zhí xíng dào sā mó tè lǎ , dì èr tiān dào le ní yà bō lì 。
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
16:12
cóng nà lǐ lái dào féi lì bǐ , jiù shì mǎ qí dùn zhè yī fāng de tóu yī gè chéng , yě shì luó mǎ de zhù fáng chéng 。 wǒ men zài zhè chéng lǐ zhù le jǐ tiān 。
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
16:13
dāng ān xī rì , wǒ men chū chéng mén , dào le hé biān , zhī dào nà lǐ yǒu yī gè dǎo gào de dì fāng , wǒ men jiù zuò xià duì nà jù huì de fù nǚ jiǎng dào 。
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
16:14
yǒu yī gè mài zǐ sè bù pǐ de fù rén , míng jiào lǚ dǐ yà , shì tuī yǎ tuī lǎ chéng de rén , sù lái jìng bài shén 。 tā tīng jiàn le , zhǔ jiù kāi dǎo tā de xīn , jiào tā liú xīn tīng bǎo luó suǒ jiǎng de huà 。
有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
16:15
tā hé tā yī jiā jì lǐng le xǐ , biàn qiú wǒ men shuō : “ nǐ men ruò yǐ wèi wǒ shì zhēn xìn zhǔ de ( huò zuò “ nǐ men ruò yǐ wèi wǒ shì zhōng xīn shì fèng zhǔ de ” ) , qǐng dào wǒ jiā lǐ lái zhù 。 ” yú shì qiáng liú wǒ men 。
她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心侍主的”),请到我家里来住。”于是强留我们。
16:16
hòu lái , wǒ men wǎng nà dǎo gào de dì fāng qù 。 yǒu yī gè shǐ nǚ yíng zhe miàn lái , tā bèi wū guǐ suǒ fù , yòng fǎ shù jiào tā zhǔ rén men dà dé cái lì 。
后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术叫她主人们大得财利。
16:17
tā gēn suí bǎo luó hé wǒ men , hǎn zhe shuō : “ zhè xiē rén shì zhì gāo shén de pú rén , duì nǐ men chuán shuō jiù rén de dào 。 ”
她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
16:18
tā yī lián duō rì zhè yàng hǎn jiào , bǎo luó jiù xīn zhōng yàn fán , zhuǎn shēn duì nà guǐ shuō : “ wǒ fèng yē sū jī dū de míng , fēn fù nǐ cóng tā shēn shàng chū lái ! ” nà guǐ dāng shí jiù chū lái le 。
她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
16:19
shǐ nǚ de zhǔ rén men jiàn dé lì de zhǐ wàng méi yǒu le , biàn jiū zhù bǎo luó hé xī lā , lā tā men dào shì shàng qù jiàn shǒu lǐng ,
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,
16:20
yòu dài dào guān zhǎng miàn qián shuō : “ zhè xiē rén yuán shì yóu tài rén , jìng sāo rǎo wǒ men de chéng ,
又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
16:21
chuán wǒ men luó mǎ rén suǒ bù kě shòu 、 bù kě xíng de guī jǔ 。 ”
传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
16:22
zhòng rén jiù yī tóng qǐ lái gōng jī tā men 。 guān zhǎng fēn fù bāo le tā men de yī shang , yòng gùn dǎ ;
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
16:23
dǎ le xǔ duō gùn , biàn jiāng tā men xià zài jiān lǐ , zhǔ fù jìn zú yán jǐn kān shǒu 。
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
16:24
jìn zú lǐng le zhè yàng de mìng , jiù bǎ tā men xià zài nèi jiān lǐ , liǎng jiǎo shàng le mù gǒu 。
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
16:25
yuē zài bàn yè , bǎo luó hé xī lā dǎo gào chàng shī zàn měi shén , zhòng qiú fàn yě cè ěr ér tīng 。
约在半夜,保罗和西拉祷告唱诗赞美 神,众囚犯也侧耳而听。
16:26
hū rán dì dà zhèn dòng , shèn zhì jiān láo de dì jī dōu yáo dòng le , jiān mén lì kè quán kāi , zhòng qiú fàn de suǒ liàn yě dōu sōng kāi le 。
忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
16:27
jìn zú yī xǐng , kàn jiàn jiān mén quán kāi , yǐ wéi qiú fàn yǐ jīng táo zǒu , jiù bá dāo yào zì shā 。
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
16:28
bǎo luó dà shēng hū jiào shuō : “ bú yào shāng hài zì jǐ ! wǒ men dōu zài zhè lǐ 。 ”
保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
16:29
jìn zú jiào rén ná dēng lái , jiù tiào jìn qù , zhàn zhàn jīng jīng de fǔ fú zài bǎo luó 、 xī lā miàn qián ,
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
16:30
yòu lǐng tā men chū lái , shuō : “ èr wèi xiān shēng , wǒ dāng zěn yàng xíng cái kě yǐ dé jiù ? ”
又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
16:31
tā men shuō : “ dāng xìn zhǔ yē sū , nǐ hé nǐ yī jiā dōu bì dé jiù 。 ”
他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
16:32
tā men jiù bǎ zhǔ de dào jiǎng gěi tā hé tā quán jiā de rén tīng 。
他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
16:33
dāng yè , jiù zài nà shí hòu , jìn zú bǎ tā men dài qù , xǐ tā men de shāng , tā hé shǔ hū tā de rén lì shí dōu shòu le xǐ 。
当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
16:34
yú shì jìn zú lǐng tā men shàng zì jǐ jiā lǐ qù , gěi tā men bǎi shàng fàn 。 tā hé quán jiā , yīn wèi xìn le shén , dōu hěn xǐ lè 。
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
16:35
dào le tiān liàng , guān zhǎng dǎ fā chāi yì lái , shuō : “ shì fàng nà liǎng gè rén ba ! ”
到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”
16:36
jìn zú jiù bǎ zhè huà gào sù bǎo luó shuō : “ guān zhǎng dǎ fā rén lái jiào shì fàng nǐ men , rú jīn kě yǐ chū jiān , píng píng ān ān de qù ba ! ”
禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧!”
16:37
bǎo luó què shuō : “ wǒ men shì luó mǎ rén , bìng méi yǒu dìng zuì , tā men jiù zài zhòng rén miàn qián dǎ le wǒ men , yòu bǎ wǒ men xià zài jiān lǐ , xiàn zài yào sī xià niǎn wǒ men chū qù ma ? zhè shì bù xíng de 。 jiào tā men zì jǐ lái lǐng wǒ men chū qù ba ! ”
保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
16:38
chāi yì bǎ zhè huà huí bǐng guān zhǎng 。 guān zhǎng tīng jiàn tā men shì luó mǎ rén , jiù hài pà le ,
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
16:39
yú shì lái quàn tā men , lǐng tā men chū lái , qǐng tā men lí kāi nà chéng 。
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
16:40
èr rén chū le jiān , wǎng lǚ dǐ yà jiā lǐ qù , jiàn le dì xiōng men , quàn wèi tā men yī fān , jiù zǒu le 。
二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。