和合本拼音对照版 使徒行传 22 章
22:1
“ zhū wèi fù xiōng qǐng tīng , wǒ xiàn zài duì nǐ men fēn sù 。 ”
“诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
22:2
zhòng rén tīng tā shuō de shì xī bó lái huà , jiù gèng jiā ān jìng le 。
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
22:3
bǎo luó shuō : “ wǒ yuán shì yóu tài rén , shēng zài jī lì jiā de dà shù , zhǎng zài zhè chéng lǐ , zài jiā mǎ liè mén xià , àn zhe wǒ men zǔ zōng yán jǐn de lǜ fǎ shòu jiào , rè xīn shì fèng shén , xiàng nǐ men zhòng rén jīn rì yī yàng 。
保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉 神,像你们众人今日一样。
22:4
wǒ yě céng bī pò fèng zhè dào de rén , zhí dào sǐ dì , wú lùn nán nǚ dōu suǒ ná xià jiān 。
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
22:5
zhè shì dà jì sī hé zhòng zhǎng lǎo dōu kě yǐ gěi wǒ zuò jiàn zhèng de 。 wǒ yòu lǐng le tā men dá yǔ dì xiōng de shū xìn , wǎng dà mǎ shì gé qù , yào bǎ zài nà lǐ fèng zhè dào de rén suǒ ná , dài dào yē lù sā lěng shòu xíng 。
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
22:6
wǒ jiāng dào dà mǎ shì gé , zhèng zǒu de shí hou , yuē zài shǎng wǔ , hū rán cóng tiān shàng fā dà guāng , sì miàn zhào zhe wǒ 。
“我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
22:7
wǒ jiù pū dǎo zài dì , tīng jiàn yǒu shēng yīn duì wǒ shuō : ‘ sǎo luó , sǎo luó , nǐ wèi shén me bī pò wǒ ? ’
我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?’
22:8
wǒ huí dá shuō : ‘ zhǔ a , nǐ shì shuí ? ’ tā shuō ; ‘ wǒ jiù shì nǐ suǒ bī pò de ná sā lè rén yē sū 。 ’
我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
22:9
yǔ wǒ tóng xíng de rén kàn jiàn le nà guāng , què méi yǒu tīng míng nà wèi duì wǒ shuō huà de shēng yīn 。
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
22:10
wǒ shuō ; ‘ zhǔ a , wǒ dāng zuò shén me ? ’ zhǔ shuō : ‘ qǐ lái ! jìn dà mǎ shì gé qù , zài nà lǐ , yào jiāng suǒ pài nǐ zuò de yī qiē shì gào sù nǐ 。 ’
我说:‘主啊,我当作什么?’主说:‘起来!进大马士革去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’
22:11
wǒ yīn nà guāng de róng yào bù néng kàn jiàn , tóng xíng de rén jiù lā zhe wǒ shǒu jìn le dà mǎ shì gé 。
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
22:12
nà lǐ yǒu yī gè rén , míng jiào yà ná ní yà , àn zhe lǜ fǎ shì qián chéng rén , wéi yī qiē zhù zài nà lǐ de yóu tài rén suǒ chēng zàn 。
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
22:13
tā lái jiàn wǒ , zhàn zài páng biān duì wǒ shuō : ‘ xiōng dì sǎo luó , nǐ kě yǐ kàn jiàn 。 ’ wǒ dāng shí wǎng shàng yī kàn , jiù kàn jiàn le tā 。
他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
22:14
tā yòu shuō : ‘ wǒ men zǔ zōng de shén jiǎn xuǎn le nǐ , jiào nǐ míng bai tā de zhǐ yì , yòu dé jiàn nà yì zhě , tīng tā kǒu zhōng suǒ chū de shēng yīn 。
他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
22:15
yīn wèi nǐ yào jiāng suǒ kàn jiàn de 、 suǒ tīng jiàn de duì zhe wàn rén wèi tā zuò jiàn zhèng 。
因为你要将所看见的、所听见的对着万人为他作见证。
22:16
xiàn zài nǐ wèi shén me dān yán ne ? qǐ lái ! qiú gào tā de míng shòu xǐ , xǐ qù nǐ de zuì 。 ’
现在你为什么耽延呢?起来!求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
22:17
“ hòu lái , wǒ huí dào yē lù sā lěng , zài diàn lǐ dǎo gào de shí hou , hún yóu xiàng wài ,
“后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
22:18
kàn jiàn zhǔ xiàng wǒ shuō : ‘ nǐ gǎn jǐn de lí kāi yē lù sā lěng , bù kě chí yán , yīn nǐ wèi wǒ zuò de jiàn zhèng , zhè lǐ de rén bì bù lǐng shòu 。 ’
看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
22:19
wǒ jiù shuō : ‘ zhǔ a , tā men zhī dào wǒ cóng qián bǎ xìn nǐ de rén shōu zài jiān lǐ , yòu zài gè huì táng lǐ biān dǎ tā men 。
我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
22:20
bìng qiě nǐ de jiàn zhèng rén sī tí fǎn bèi hài liú xiě de shí hou , wǒ yě zhàn zài páng biān huān xǐ , yòu kān shǒu hài sǐ tā zhī rén de yī shang 。 ’
并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜,又看守害死他之人的衣裳。’
22:21
zhǔ xiàng wǒ shuō : ‘ nǐ qù ba ! wǒ yào chāi nǐ yuǎn yuǎn de wǎng wài bāng rén nà lǐ qù 。 ’ ”
主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
22:22
zhòng rén tīng tā shuō dào zhè jù huà , jiù gāo shēng shuō : “ zhè yàng de rén , cóng shì shàng chú diào tā ba ! tā shì bù dāng huó zhe de 。 ”
众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
22:23
zhòng rén xuān rǎng , shuāi diào yī shang , bǎ chén tǔ xiàng kōng zhōng yáng qǐ lái 。
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
22:24
qiān fū zhǎng jiù fēn fù jiāng bǎo luó dài jìn yíng lóu qù , jiào rén yòng biān zi kǎo wèn tā , yào zhī dào tā men xiàng tā zhè yàng xuān rǎng shì wèi shén me yuán gù 。
千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
22:25
gāng yòng pí tiáo kǔn shàng , bǎo luó duì páng biān zhàn zhe de bǎi fū zhǎng shuō : “ rén shì luó mǎ rén , yòu méi yǒu dìng zuì , nǐ men jiù biān dǎ tā , yǒu zhè gè lì ma ? ”
刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
22:26
bǎi fū zhǎng tīng jiàn zhè huà , jiù qù jiàn qiān fū zhǎng , gào sù tā shuō : “ nǐ yào zuò shén me ? zhè rén shì luó mǎ rén 。 ”
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。”
22:27
qiān fū zhǎng jiù lái wèn bǎo luó shuō : “ nǐ gào sù wǒ , nǐ shì luó mǎ rén ma ? ” bǎo luó shuō : “ shì 。 ”
千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
22:28
qiān fū zhǎng shuō : “ wǒ yòng xǔ duō yín zǐ , cái rù le luó mǎ de mín jí 。 ” bǎo luó shuō : “ wǒ shēng lái jiù shì 。 ”
千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
22:29
yú shì nà xiē yào kǎo wèn bǎo luó de rén jiù lí kāi tā qù le 。 qiān fū zhǎng jì zhī dào tā shì luó mǎ rén , yòu yīn wèi kǔn bǎng le tā , yě hài pà le 。
于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
22:30
dì èr tiān , qiān fū zhǎng wèi yào zhī dào yóu tài rén kòng gào bǎo luó de shí qíng , biàn jiě kāi tā , fēn fù jì sī zhǎng hé quán gōng huì de rén dōu jù jí , jiāng bǎo luó dài xià lái , jiào tā zhàn zài tā men miàn qián 。
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。