和合本拼音对照版 使徒行传 28 章
28:1
wǒ men jì yǐ dé jiù , cái zhī dào nà dǎo míng jiào mǎ ěr tā 。
我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
28:2
tǔ rén kàn dài wǒ men , yǒu fēi cháng de qíng fēn , yīn wèi dāng shí xià yǔ , tiān qì yòu lěng , jiù shēng huǒ jiē dài wǒ men zhòng rén 。
土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
28:3
nà shí , bǎo luó shí qǐ yī kǔn chái , fàng zài huǒ shàng , yǒu yī tiáo dú shé , yīn wèi rè le chū lái , yǎo zhù tā de shǒu 。
那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
28:4
tǔ rén kàn jiàn nà dú shé xuán zài tā shǒu shàng , jiù bǐ cǐ shuō : “ zhè rén bì shì gè xiōng shǒu , suī rán cóng hǎi lǐ jiù shàng lái , tiān lǐ hái bù róng tā huó zhe 。 ”
土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
28:5
bǎo luó jìng bǎ nà dú shé shuǎi zài huǒ lǐ , bìng méi yǒu shòu shāng 。
保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
28:6
tǔ rén xiǎng tā bì yào zhǒng qǐ lái , huò shì hū rán pū dǎo sǐ le 。 kàn le duō shí , jiàn tā wú hài , jiù zhuǎn niàn shuō : “ tā shì gè shén ! ”
土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神!”
28:7
lí nà dì fang bù yuǎn , yǒu tián chǎn shì dǎo zhǎng bù bǎi liú de 。 tā jiē nà wǒ men , jìn qíng kuǎn dài sān rì 。
离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
28:8
dāng shí , bù bǎi liú de fù qīn huàn rè bìng hé lì jí tǎng zhe 。 bǎo luó jìn qù wèi tā dǎo gào , àn shǒu zài tā shēn shàng , zhì hǎo le tā 。
当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去为他祷告,按手在他身上,治好了他。
28:9
cóng cǐ , dǎo shàng qí yú de bìng rén , yě lái dé le yī zhì 。
从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
28:10
tā men yòu duō fāng dì zūn jìng wǒ men , dào le kāi chuán de shí hou , yě bǎ wǒ men suǒ xū yòng de sòng dào chuán shàng 。
他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
28:11
guò le sān gè yuè , wǒ men shàng le yà lì shān dà de chuán wǎng qián xíng 。 zhè chuán yǐ “ zhòu sī shuāng zǐ ” wèi jì , shì zài nà hǎi dǎo guò le dōng de 。
过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
28:12
dào le xù lā gǔ , wǒ men tíng bó sān rì ,
到了叙拉古,我们停泊三日,
28:13
yòu cóng nà lǐ rào xíng , lái dào lì jī wēng 。 guò le yī tiān , qǐ le nán fēng , dì èr tiān jiù lái dào bù diū lì 。
又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
28:14
zài nà lǐ yù jiàn dì xiōng men , qǐng wǒ men yǔ tā men tóng zhù qī tiān 。 zhè yàng , wǒ men lái dào luó mǎ 。
在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
28:15
nà lǐ de dì xiōng men yī tīng jiàn wǒ men de xìn xī jiù chū lái , dào yà bǐ wū shì hé sān guǎn dì fāng yíng jiē wǒ men 。 bǎo luó jiàn le tā men , jiù gǎn xiè shén , fàng xīn zhuàng dǎn 。
那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
28:16
jìn le luó mǎ chéng , ( yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu “ bǎi fū zhǎng bǎ zhòng qiú fàn jiāo gěi yù yíng de tǒng lǐng , wéi yǒu ” ) bǎo luó méng zhǔn hé yī gè kān shǒu tā de bīng lìng zhù zài yī chù 。
进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
28:17
guò le sān tiān , bǎo luó qǐng yóu tài rén de shǒu lǐng lái 。 tā men lái le , jiù duì tā men shuō : “ dì xiōng men , wǒ suī méi yǒu zuò shén me shì gān fàn běn guó de bǎi xìng hé wǒ men zǔ zōng de guī tiáo , què bèi suǒ bǎng , cóng yē lù sā lěng jiě zài luó mǎ rén de shǒu lǐ 。
过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
28:18
tā men shěn wèn le wǒ , jiù yuàn yì shì fàng wǒ , yīn wèi zài wǒ shēn shàng bìng méi yǒu gāi sǐ de zuì 。
他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。
28:19
wú nài yóu tài rén bù fú , wǒ bù dé yǐ , zhī hǎo shàng gào yú kǎi sā , bìng fēi yǒu shén me shì yào kòng gào wǒ běn guó de bǎi xìng 。
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
28:20
yīn cǐ , wǒ qǐng nǐ men lái jiàn miàn shuō huà 。 wǒ yuán wèi yǐ sè liè rén suǒ zhǐ wàng de , bèi zhè liàn zǐ kǔn suǒ 。 ”
因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
28:21
tā men shuō : “ wǒ men bìng méi yǒu jiē zhe cóng yóu tài lái lùn nǐ de xìn , yě méi yǒu dì xiōng dào zhè lǐ lái bào gěi wǒ men shuō nǐ yǒu shén me bù hǎo chù 。
他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
28:22
dàn wǒ men yuàn yì tīng nǐ de yì jiàn rú hé , yīn wèi zhè jiào mén , wǒ men xiǎo dé shì dào chù bèi huǐ bàng de 。 ”
但我们愿意听你的意见如何,因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
28:23
tā men hé bǎo luó yuē dìng le rì zi , jiù yǒu xǔ duō rén dào tā de yù chù lái 。 bǎo luó cóng zǎo dào wǎn duì tā men jiǎng lùn zhè shì , zhèng míng shén guó de dào , yǐn mó xī de lǜ fǎ hé xiān zhī de shū , yǐ yē sū de shì quàn miǎn tā men 。
他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
28:24
tā suǒ shuō de huà , yǒu xìn de , yǒu bú xìn de 。
他所说的话,有信的,有不信的。
28:25
tā men bǐ cǐ bù hé , jiù sàn le 。 wèi sàn yǐ xiān , bǎo luó shuō le yī jù huà , shuō : “ shèng líng jiè xiān zhī yǐ sài yà xiàng nǐ men zǔ zōng suǒ shuō de huà shì bú cuò de 。
他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
28:26
tā shuō : ‘ nǐ qù gào sù zhè bǎi xìng shuō , nǐ men tīng shì yào tīng jiàn , què bù míng bai ; kàn shì yào kàn jiàn , què bù xiǎo dé 。
他说:‘你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
28:27
yīn wèi zhè bǎi xìng yóu méng le xīn , ěr duǒ fā chén , yǎn jīng bì zhe ; kǒng pà yǎn jīng kàn jiàn , ěr duǒ tīng jiàn , xīn lǐ míng bai , huí zhuǎn guò lái , wǒ jiù yī zhì tā men 。 ’
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
28:28
suǒ yǐ nǐ men dāng zhī dào , shén zhè jiù ēn rú jīn chuán gěi wài bāng rén , tā men yě bì tīng shòu 。 ” ( yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu
所以你们当知道, 神这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”(有古卷在此有
28:29
“ bǎo luó shuō le zhè huà , yóu tài rén yì lùn fēn fēn dì jiù zǒu le 。 ” )
“保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)
28:30
bǎo luó zài zì jǐ suǒ zū de fáng zǐ lǐ zhù le zú zú liǎng nián 。 fán lái jiàn tā de rén , tā quán dōu jiē dài ,
保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
28:31
fàng dǎn chuán jiǎng shén guó de dào , jiāng zhǔ yē sū jī dū de shì jiào dǎo rén , bìng méi yǒu rén jìn zhǐ 。
放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。