和合本拼音对照版 使徒行传 21 章
21:1
wǒ men lí bié le zhòng rén , jiù kāi chuán yī zhí xíng dào gē shì 。 dì èr tiān dào le luó dǐ , cóng nà lǐ dào pà dà lǎ ,
我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
21:2
yù jiàn yī zhī chuán yào wǎng féi ní jī qù , jiù shàng chuán qǐ xíng 。
遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
21:3
wàng jiàn sāi pǔ lù sī , jiù cóng nán biān xíng guò , wǎng xù lì yà qù 。 wǒ men jiù zài tuī luó shàng àn , yīn wèi chuán yào zài nà lǐ xiè huò 。
望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
21:4
zhǎo zhe le mén tú , jiù zài nà lǐ zhù le qī tiān 。 tā men bèi shèng líng gǎn dòng , duì bǎo luó shuō : “ bú yào shàng yē lù sā lěng qù 。 ”
找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
21:5
guò le zhè jǐ tiān , wǒ men jiù qǐ shēn qián xíng 。 tā men zhòng rén tóng qī zǐ ér nǚ sòng wǒ men dào chéng wài , wǒ men dōu guì zài àn shàng dǎo gào , bǐ cǐ cí bié 。
过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
21:6
wǒ men shàng le chuán , tā men jiù huí jiā qù le 。
我们上了船,他们就回家去了。
21:7
wǒ men cóng tuī luó xíng jìn le shuǐ lù , lái dào duō lì mǎi , jiù wèn nà lǐ de dì xiōng ān , hé tā men tóng zhù le yī tiān 。
我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
21:8
dì èr tiān , wǒ men lí kāi nà lǐ , lái dào kǎi sā lì yà , jiù jìn le chuán fú yīn de féi lì jiā lǐ , hé tā tóng zhù 。 tā shì nà qī gè zhí shì lǐ de yī gè 。
第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
21:9
tā yǒu sì gè nǚ ér , dōu shì chǔ nǚ , shì shuō yù yán de 。
他有四个女儿,都是处女,是说预言的。
21:10
wǒ men zài nà lǐ duō zhù le jǐ tiān 。 yǒu yī gè xiān zhī , míng jiào yà jiā bù , cóng yóu tài xià lái ,
我们在那里多住了几天。有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
21:11
dào le wǒ men zhè lǐ , jiù ná bǎo luó de yāo dài kǔn shàng zì jǐ de shǒu jiǎo , shuō : “ shèng líng shuō , yóu tài rén zài yē lù sā lěng , yào rú cǐ kǔn bǎng zhè yāo dài de zhǔ rén , bǎ tā jiāo zài wài bāng rén shǒu lǐ 。 ”
到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
21:12
wǒ men hé nà běn dì de rén tīng jiàn zhè huà , dōu kǔ quàn bǎo luó bú yào shàng yē lù sā lěng qù 。
我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
21:13
bǎo luó shuō : “ nǐ men wèi shén me zhè yàng tòng kū , shǐ wǒ xīn suì ne ? wǒ wèi zhǔ yē sū de míng , bù dàn bèi rén kǔn bǎng , jiù shì sǐ zài yē lù sā lěng yě shì yuàn yì de 。 ”
保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
21:14
bǎo luó jì bù tīng quàn , wǒ men biàn zhù le kǒu , zhī shuō : “ yuàn zhǔ de zhǐ yì chéng jiù ” biàn le 。
保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
21:15
guò le jǐ rì , wǒ men shōu shí xíng lǐ shàng yē lù sā lěng qù 。
过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
21:16
yǒu kǎi sā lì yà de jǐ gè mén tú hé wǒ men tóng qù , dài wǒ men dào yī gè jiǔ wèi ( “ jiǔ wèi ” huò zuò “ lǎo ” ) mén tú de jiā lǐ , jiào wǒ men yǔ tā tóng zhù 。 tā míng jiào ná sūn , shì sāi pǔ lù sī rén 。
有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
21:17
dào le yē lù sā lěng , dì xiōng men huān huān xǐ xǐ de jiē dài wǒ men 。
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
21:18
dì èr tiān , bǎo luó tóng wǒ men qù jiàn yǎ gè , zhǎng lǎo men yě dōu zài nà lǐ 。
第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
21:19
bǎo luó wèn le tā men ān , biàn jiāng shén yòng tā chuán jiào , zài wài bāng rén zhōng jiān suǒ xíng zhī shì yī yī dì shù shuō le 。
保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。
21:20
tā men tīng jiàn , jiù guī róng yào yǔ shén , duì bǎo luó shuō : “ xiōng tái , nǐ kàn yóu tài rén zhōng xìn zhǔ de yǒu duō shǎo wàn , bìng qiě dōu wèi lǜ fǎ rè xīn 。
他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
21:21
tā men tīng jiàn rén shuō , nǐ jiào xùn yī qiē zài wài bāng de yóu tài rén lí qì mó xī , duì tā men shuō , bú yào gěi hái zǐ xíng gē lǐ , yě bú yào zūn xíng tiáo guī 。
他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
21:22
zhòng rén bì tīng jiàn nǐ lái le , zhè kě zěn me bàn ne ?
众人必听见你来了,这可怎么办呢?
21:23
nǐ jiù zhào zhe wǒ men de huà xíng ba ! wǒ men zhè lǐ yǒu sì gè rén , dōu yǒu yuàn zài shēn 。
你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
21:24
nǐ dài tā men qù , yǔ tā men yī tóng xíng jié jìng de lǐ , tì tā men ná chū guī fèi , jiào tā men dé yǐ tì tóu 。 zhè yàng , zhòng rén jiù kě zhī dào xiān qián suǒ tīng jiàn nǐ de shì dōu shì xū de ; bìng kě zhī dào nǐ zì jǐ wéi rén xún guī dǎo jǔ , zūn xíng lǜ fǎ 。
你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道先前所听见你的事都是虚的;并可知道你自己为人循规蹈矩,遵行律法。
21:25
zhì yú xìn zhǔ de wài bāng rén , wǒ men yǐ jīng xiě xìn nǐ dìng , jiào tā men jǐn jì nà jì ǒu xiàng zhī wù hé xiě , bìng lēi sǐ de shēng chù yǔ jiān yín 。 ”
至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与奸淫。”
21:26
yú shì , bǎo luó dài zhe nà sì gè rén , dì èr tiān yǔ tā men yī tóng xíng le jié jìng de lǐ , jìn le diàn , bào míng jié jìng de rì qī mǎn zú 。 zhī děng jì sī wèi tā men gè rén xiàn jì 。
于是,保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
21:27
nà qī rì jiāng wán , cóng yà xì yà lái de yóu tài rén kàn jiàn bǎo luó zài diàn lǐ , jiù sǒng dòng le zhòng rén xià shǒu ná tā ,
那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,
21:28
hǎn jiào shuō : “ yǐ sè liè rén lái bāng zhù , zhè jiù shì zài gè chù jiào xùn zhòng rén , zāo jiàn wǒ men bǎi xìng hé lǜ fǎ bìng zhè dì fāng de 。 tā yòu dài zhe xī là rén jìn diàn , wū huì le zhè shèng dì 。 ”
喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”
21:29
zhè huà shì yīn tā men céng kàn jiàn yǐ fú suǒ rén tè luó fēi mó tóng bǎo luó zài chéng lǐ , yǐ wéi bǎo luó dài tā jìn le diàn 。
这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
21:30
hé chéng dōu zhèn dòng , bǎi xìng yī qí pǎo lái , ná zhù bǎo luó , lā tā chū diàn , diàn mén lì kè dōu guān le 。
合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
21:31
tā men zhèng xiǎng yào shā tā , yǒu rén bào xìn gěi yíng lǐ de qiān fū zhǎng shuō : “ yē lù sā lěng hé chéng dōu luàn le 。 ”
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
21:32
qiān fū zhǎng lì shí dài zhe bīng dīng hé jǐ gè bǎi fū zhǎng pǎo xià qù dào tā men nà lǐ 。 tā men jiàn le qiān fū zhǎng hé bīng dīng , jiù zhǐ zhù bù dǎ bǎo luó 。
千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
21:33
yú shì qiān fū zhǎng shàng qián ná zhù tā , fēn fù yòng liǎng tiáo tiě liàn kǔn suǒ ; yòu wèn tā shì shén me rén , zuò de shì shén me shì 。
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。
21:34
zhòng rén yǒu hǎn jiào zhè gè de , yǒu hǎn jiào nà gè de 。 qiān fū zhǎng yīn wèi zhè yàng luàn rǎng , dé bù zháo shí qíng , jiù fēn fù rén jiāng bǎo luó dài jìn yíng lóu qù 。
众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
21:35
dào le tái jiē shàng , zhòng rén jǐ dé xiōng měng , bīng dīng zhī dé jiāng bǎo luó tái qǐ lái 。
到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
21:36
zhòng rén gēn zài hòu miàn , hǎn zhe shuō : “ chú diào tā ! ”
众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
21:37
jiāng yào dài tā jìn yíng lóu , bǎo luó duì qiān fū zhǎng shuō : “ wǒ duì nǐ shuō jù huà kě yǐ bù kě yǐ ? ” tā shuō : “ nǐ dǒng dé xī là huà ma ?
将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?
21:38
nǐ mò fēi shì cóng qián zuò luàn 、 dài lǐng sì qiān xiōng tú wǎng kuàng yě qù de nà āi jí rén ma ? ”
你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
21:39
bǎo luó shuō : “ wǒ běn shì yóu tài rén , shēng zài jī lì jiā de dà shù , bìng bú shì wú míng xiǎo chéng de rén 。 qiú nǐ zhǔn wǒ duì bǎi xìng shuō huà 。 ”
保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
21:40
qiān fū zhǎng zhǔn le 。 bǎo luó jiù zhàn zài tái jiē shàng , xiàng bǎi xìng bǎi shǒu , tā men dōu jìng mò wú shēng 。 bǎo luó biàn yòng xī bó lái huà duì tā men shuō 。
千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说。