和合本拼音对照版 使徒行传 23 章
23:1
bǎo luó dìng jīng kàn zhe gōng huì de rén , shuō : “ dì xiōng men , wǒ zài shén miàn qián xíng shì wéi rén dōu shì píng zhe liáng xīn , zhí dào jīn rì 。 ”
保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
23:2
dà jì sī yà ná ní yà jiù fēn fù páng biān zhàn zhe de rén dǎ tā de zuǐ 。
大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
23:3
bǎo luó duì tā shuō : “ nǐ zhè fěn shì de qiáng , shén yào dǎ nǐ ! nǐ zuò táng wèi de shì àn lǜ fǎ shěn wèn wǒ , nǐ jìng wéi bèi lǜ fǎ , fēn fù rén dǎ wǒ ma ? ”
保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
23:4
zhàn zài páng biān de rén shuō : “ nǐ rǔ mà shén de dà jì sī ma ? ”
站在旁边的人说:“你辱骂 神的大祭司吗?”
23:5
bǎo luó shuō : “ dì xiōng men , wǒ bù xiǎo dé tā shì dà jì sī 。 jīng shàng jì zhe shuō : ‘ bù kě huǐ bàng nǐ bǎi xìng de guān zhǎng 。 ’ ”
保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
23:6
bǎo luó kàn chū dà zhòng yī bàn shì sā dōu gāi rén , yī bàn shì fǎ lì sài rén , jiù zài gōng huì zhōng dà shēng shuō : “ dì xiōng men , wǒ shì fǎ lì sài rén , yě shì fǎ lì sài rén de zǐ sūn 。 wǒ xiàn zài shòu shěn wèn , shì wèi pàn wàng sǐ rén fù huó 。 ”
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
23:7
shuō le zhè huà , fǎ lì sài rén hé sā dōu gāi rén jiù zhēng lùn qǐ lái , huì zhòng fēn wéi liǎng dǎng 。
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
23:8
yīn wèi sā dōu gāi rén shuō , méi yǒu fù huó , yě méi yǒu tiān shǐ hé guǐ hún ; fǎ lì sài rén què shuō , liǎng yàng dōu yǒu 。
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
23:9
yú shì dà dà de xuān rǎng qǐ lái 。 yǒu jǐ gè fǎ lì sài dǎng de wén shì zhàn qǐ lái zhēng biàn shuō : “ wǒ men kàn bù chū zhè rén yǒu shén me è chù , tǎng ruò yǒu guǐ hún huò shì tiān shǐ duì tā shuō guò huà , zěn me yàng ne ? ”
于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
23:10
nà shí dà qǐ zhēng chǎo , qiān fū zhǎng kǒng pà bǎo luó bèi tā men chě suì le , jiù fēn fù bīng dīng xià qù , bǎ tā cóng zhòng rén dāng zhōng qiǎng chū lái , dài jìn yíng lóu qù 。
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
23:11
dāng yè , zhǔ zhàn zài bǎo luó páng biān , shuō : “ fàng xīn ba ! nǐ zěn yàng zài yē lù sā lěng wèi wǒ zuò jiàn zhèng , yě bì zěn yàng zài luó mǎ wèi wǒ zuò jiàn zhèng 。 ”
当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
23:12
dào le tiān liàng , yóu tài rén tóng móu qǐ shì shuō : “ ruò bù xiān shā bǎo luó , jiù bù chī bù hē 。 ”
到了天亮,犹太人同谋起誓说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
23:13
zhè yàng tóng xīn qǐ shì de yǒu sì shí duō rén 。
这样同心起誓的有四十多人。
23:14
tā men lái jiàn jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo , shuō : “ wǒ men yǐ jīng qǐ le yī gè dà shì , ruò bù xiān shā bǎo luó , jiù bù chī shén me 。
他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
23:15
xiàn zài nǐ men hé gōng huì yào zhī huì qiān fū zhǎng , jiào tā dài xià bǎo luó dào nǐ men zhè lǐ lái , jiǎ zuò yào xiáng xì chá kǎo tā de shì 。 wǒ men yǐ jīng yù bèi hǎo le , bù děng tā lái dào gēn qián jiù shā tā 。 ”
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事。我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
23:16
bǎo luó de wài shēng tīng jiàn tā men shè xià mái fú , jiù lái dào yíng lóu lǐ gào sù bǎo luó 。
保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
23:17
bǎo luó qǐng yī gè bǎi fū zhǎng lái , shuō : “ nǐ lǐng zhè shào nián rén qù jiàn qiān fū zhǎng , tā yǒu shì gào sù tā 。 ”
保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
23:18
yú shì bǎ tā lǐng qù jiàn qiān fū zhǎng , shuō : “ bèi qiú de bǎo luó qǐng wǒ dào tā nà lǐ , qiú wǒ lǐng zhè shào nián rén lái jiàn nǐ , tā yǒu shì gào sù nǐ 。 ”
于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。”
23:19
qiān fū zhǎng jiù lā zhe tā de shǒu , zǒu dào yī páng , sī xià wèn tā shuō : “ nǐ yǒu shén me shì gào sù wǒ ne ? ”
千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
23:20
tā shuō : “ yóu tài rén yǐ jīng yuē dìng , yào qiú nǐ míng tiān dài xià bǎo luó dào gōng huì lǐ qù , jiǎ zuò yào xiáng xì chá wèn tā de shì 。
他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
23:21
nǐ qiē bú yào suí cóng tā men , yīn wèi tā men yǒu sì shí duō rén mái fú , yǐ jīng qǐ shì shuō , ruò bù xiān shā bǎo luó , jiù bù chī bù hē 。 xiàn zài yù bèi hǎo le , zhī děng nǐ yīng yǔn 。 ”
你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
23:22
yú shì qiān fū zhǎng dǎ fā shào nián rén zǒu , zhǔ fù tā shuō : “ bú yào gào sù rén nǐ jiāng zhè shì bào gěi wǒ le 。 ”
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
23:23
qiān fū zhǎng biàn jiào le liǎng gè bǎi fū zhǎng lái , shuō : “ yù bèi bù bīng èr bǎi , mǎ bīng qī shí , zhǎng qiāng shǒu èr bǎi , jīn yè hài chū wǎng kǎi sā lì yà qù ;
千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
23:24
yě yào yù bèi shēng kǒu jiào bǎo luó qí shàng , hù sòng dào xún fǔ féi lì sī nà lǐ qù 。 ”
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”
23:25
qiān fū zhǎng yòu xiě le wén shū ,
千夫长又写了文书,
23:26
dà luè shuō : “ gé lǎo diū lǚ xī yà qǐng xún fǔ féi lì sī dà rén ān 。
大略说:“革老丢吕西亚请巡抚腓力斯大人安。
23:27
zhè rén bèi yóu tài rén ná zhù , jiāng yào shā hài , wǒ dé zhī tā shì luó mǎ rén , jiù dài bīng dīng xià qù jiù tā chū lái 。
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
23:28
yīn yào zhī dào tā men gào tā de yuán gù , wǒ jiù dài tā xià dào tā men de gōng huì qù ,
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
23:29
biàn chá zhī tā bèi gào shì yīn tā men lǜ fǎ de biàn lùn , bìng méi yǒu shén me gāi sǐ 、 gāi bǎng de zuì míng 。
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
23:30
hòu lái yǒu rén bǎ yào hài tā de jì móu gào sù wǒ , wǒ jiù lì shí jiě tā dào nǐ nà lǐ qù , yòu fēn fù gào tā de rén zài nǐ miàn qián gào tā ( yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu “ yuàn nǐ píng ān ” ) 。 ”
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。”
23:31
yú shì bīng dīng zhào suǒ fēn fù tā men de , jiāng bǎo luó yè lǐ dài dào ān tí pà dǐ 。
于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
23:32
dì èr tiān , ràng mǎ bīng hù sòng , tā men jiù huí yíng lóu qù 。
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
23:33
mǎ bīng lái dào kǎi sā lì yà , bǎ wén shū chéng gěi xún fǔ , biàn jiào bǎo luó zhàn zài tā miàn qián 。
马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
23:34
xún fǔ kàn le wén shū , wèn bǎo luó shì nǎ shěng de rén 。 jì xiǎo dé tā shì jī lì jiā rén ,
巡抚看了文书,问保罗是哪省的人。既晓得他是基利家人,
23:35
jiù shuō : “ děng gào nǐ de rén lái dào , wǒ yào xì tīng nǐ de shì 。 ” biàn fēn fù rén bǎ tā kān shǒu zài xī lǜ de yá mén lǐ 。
就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。