和合本拼音对照版 使徒行传 5 章
5:1
yǒu yī gè rén , míng jiào yà ná ní yà , tóng tā de qī zǐ sā fēi lǎ mài le tián chǎn ,
有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
5:2
bǎ jià yín sī zì liú xià jǐ fèn , tā de qī zǐ yě zhī dào , qí yú de jǐ fèn ná lái fàng zài shǐ tú jiǎo qián 。
把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
5:3
bǐ dé shuō : “ yà ná ní yà , wèi shén me sā dàn chōng mǎn le nǐ de xīn , jiào nǐ qī hǒng shèng líng , bǎ tián dì de jià yín sī zì liú xià jǐ fèn ne ?
彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几份呢?
5:4
tián dì hái méi yǒu mài , bú shì nǐ zì jǐ de ma ? jì mài le , jià yín bú shì nǐ zuò zhǔ ma ? nǐ zěn me xīn lǐ qǐ zhè yì niàn ne ? nǐ bú shì qī hǒng rén , shì qī hǒng shén le 。 ”
田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
5:5
yà ná ní yà tīng jiàn zhè huà , jiù pū dǎo , duàn le qì 。 tīng jiàn de rén dōu shèn jù pà 。
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气。听见的人都甚惧怕。
5:6
yǒu xiē shào nián rén qǐ lái , bǎ tā bāo guǒ , tái chū qù mái zàng le 。
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
5:7
yuē guò le sān xiǎo shí , tā de qī zǐ jìn lái , hái bù zhī dào zhè shì 。
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
5:8
bǐ dé duì tā shuō : “ nǐ gào sù wǒ , nǐ men mài tián dì de jià yín , jiù shì zhè xiē ma ? ” tā shuō : “ jiù shì zhè xiē 。 ”
彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
5:9
bǐ dé shuō : “ nǐ men wèi shén me tóng xīn shì tàn zhǔ de líng ne ? mái zàng nǐ zhàng fū zhī rén de jiǎo yǐ dào mén kǒu , tā men yě yào bǎ nǐ tái chū qù 。 ”
彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
5:10
fù rén lì kè pū dǎo zài bǐ dé jiǎo qián , duàn le qì 。 nà xiē shào nián rén jìn lái , jiàn tā yǐ jīng sǐ le , jiù tái chū qù , mái zài tā zhàng fū páng biān 。
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
5:11
quán jiào huì hé tīng jiàn zhè shì de rén dōu shèn jù pà 。
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
5:12
zhǔ jiè shǐ tú de shǒu zài mín jiān xíng le xǔ duō shén jì qí shì 。 ( tā men ( huò zuò “ xìn de rén ” ) dōu tóng xīn hé yì de zài suǒ luó mén de láng xià ;
主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事。(他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下;
5:13
qí yú de rén méi yǒu yī gè gǎn tiē jìn tā men , bǎi xìng què zūn zhòng tā men 。
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
5:14
xìn ér guī zhǔ de rén yuè fā zēng tiān , lián nán dài nǚ hěn duō 。 )
信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
5:15
shèn zhì yǒu rén jiāng bìng rén tái dào jiē shàng , fàng zài chuáng shàng huò rù zǐ shàng , zhǐ wàng bǐ dé guò lái de shí hou , huò zhě dé tā de yǐng ér zhào zài shén me rén shēn shàng 。
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
5:16
hái yǒu xǔ duō rén dài zhe bìng rén hé bèi wū guǐ chán mó de , cóng yē lù sā lěng sì wéi de chéng yì lái , quán dōu dé le yī zhì 。
还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
5:17
dà jì sī hé tā de yī qiē tóng rén , jiù shì sā dōu gāi jiào mén de rén , dōu qǐ lái , mǎn xīn jì hèn ,
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
5:18
jiù xià shǒu ná zhù shǐ tú , shōu zài wài jiān 。
就下手拿住使徒,收在外监。
5:19
dàn zhǔ de shǐ zhě yè jiān kāi le jiān mén , lǐng tā men chū lái ,
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
5:20
shuō : “ nǐ men qù zhàn zài diàn lǐ , bǎ zhè shēng mìng de dào dōu jiǎng gěi bǎi xìng tīng 。 ”
说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
5:21
shǐ tú tīng le zhè huà , tiān jiāng liàng de shí hou jiù jìn diàn lǐ qù jiào xùn rén 。 dà jì sī hé tā de tóng rén lái le , jiào qí gōng huì de rén hé yǐ sè liè zú de zhòng zhǎng lǎo , jiù chāi rén dào jiān lǐ qù , yào bǎ shǐ tú tí chū lái 。
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
5:22
dàn chāi yì dào le , bú jiàn tā men zài jiān lǐ , jiù huí lái bǐng bào shuō :
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
5:23
“ wǒ men kàn jiàn jiān láo guān dé jí tuǒ dāng , kān shǒu de rén yě zhàn zài mén wài , jí zhì kāi le mén , lǐ miàn yī gè rén dōu bú jiàn 。 ”
“我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
5:24
shǒu diàn guān hé jì sī zhǎng tīng jiàn zhè huà , xīn lǐ fàn nán , bù zhī zhè shì jiāng lái rú hé 。
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
5:25
yǒu yī gè rén lái bǐng bào shuō : “ nǐ men shōu zài jiān lǐ de rén , xiàn zài zhàn zài diàn lǐ jiào xùn bǎi xìng 。 ”
有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
5:26
yú shì shǒu diàn guān hé chāi yì qù dài shǐ tú lái , bìng méi yǒu yòng qiáng bào , yīn wèi pà bǎi xìng yòng shí tóu dǎ tā men 。
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
5:27
dài dào le , biàn jiào shǐ tú zhàn zài gōng huì qián dà jì sī wèn tā men shuō :
带到了,便叫使徒站在公会前。大祭司问他们说:
5:28
“ wǒ men bú shì yán yán de jìn zhǐ nǐ men , bù kě fèng zhè míng jiào xùn rén ma ? nǐ men dǎo bǎ nǐ men de dào lǐ chōng mǎn le yē lù sā lěng , xiǎng yào jiào zhè rén de xiě guī dào wǒ men shēn shàng 。 ”
“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。”
5:29
bǐ dé hé zhòng shǐ tú huí dá shuō : “ shùn cóng shén , bù shùn cóng rén , shì yīng dāng de 。
彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
5:30
nǐ men guà zài mù tóu shàng shā hài de yē sū , wǒ men zǔ zōng de shén yǐ jīng jiào tā fù huó 。
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
5:31
shén qiě yòng yòu shǒu jiāng tā gāo jǔ ( huò zuò “ tā jiù shì shén gāo jǔ zài zì jǐ de yòu biān ” ) , jiào tā zuò jūn wáng 、 zuò jiù zhǔ , jiāng huǐ gǎi de xīn hé shè zuì de ēn cì gěi yǐ sè liè rén 。
 神且用右手将他高举(或作“他就是 神高举在自己的右边”),叫他作君王、作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
5:32
wǒ men wèi zhè shì zuò jiàn zhèng , shén cì gěi shùn cóng zhī rén de shèng líng , yě wèi zhè shì zuò jiàn zhèng 。 ”
我们为这事作见证, 神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。”
5:33
gōng huì de rén tīng jiàn jiù jí qí nǎo nù , xiǎng yào shā tā men 。
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
5:34
dàn yǒu yī gè fǎ lì sài rén , míng jiào jiā mǎ liè , shì zhòng bǎi xìng suǒ jìng zhòng de jiào fǎ shī , zài gōng huì zhōng zhàn qǐ lái , fēn fù rén bǎ shǐ tú zàn qiě dài dào wài miàn qù ;
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去;
5:35
jiù duì zhòng rén shuō : “ yǐ sè liè rén nǎ , lùn dào zhè xiē rén , nǐ men yīng dāng xiǎo xīn zěn yàng bàn lǐ 。
就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
5:36
cóng qián diū dà qǐ lái , zì kuā wéi dà , fù cóng tā de rén yuē yǒu sì bǎi ; tā bèi shā hòu , fù cóng tā de quán bù sàn le , guī yú wú yǒu 。
从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百;他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
5:37
cǐ hòu , bào míng shàng cè de shí hou , yòu yǒu jiā lì lì de yóu dà qǐ lái , yǐn yòu xiē bǎi xìng gēn cóng tā ; tā yě miè wáng , fù cóng tā de rén yě dōu sì sàn le 。
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
5:38
xiàn zài , wǒ quàn nǐ men bú yào guǎn zhè xiē rén , rèn píng tā men ba ! tā men suǒ móu de 、 suǒ xíng de , ruò shì chū yú rén , bì yào bài huài ;
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
5:39
ruò shì chū yú shén , nǐ men jiù bù néng bài huài tā men , kǒng pà nǐ men dǎo shì gōng jī shén le 。 ”
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。”
5:40
gōng huì de rén tīng cóng le tā , biàn jiào shǐ tú lái , bǎ tā men dǎ le , yòu fēn fù tā men bù kě fèng yē sū de míng jiǎng dào , jiù bǎ tā men shì fàng le 。
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
5:41
tā men lí kāi gōng huì , xīn lǐ huān xǐ , yīn bèi suàn shì pèi wèi zhè míng shòu rǔ 。
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
5:42
tā men jiù měi rì zài diàn lǐ 、 zài jiā lǐ bú zhù de jiào xùn rén , chuán yē sū shì jī dū 。
他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。