和合本拼音对照版 创世记 33 章
33:1
yǎ gè jǔ mù guān kàn , jiàn yǐ sǎo lái le , hòu tóu gēn zhe sì bǎi rén , tā jiù bǎ hái zǐ men fēn kāi jiāo gěi lì yà 、 lā jié hé liǎng gè shǐ nǚ ,
雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
33:2
bìng qiě jiào liǎng gè shǐ nǚ hé tā men de hái zǐ zài qián tóu , lì yà hé tā de hái zǐ zài hòu tóu , lā jié hé yuē sè zài jìn hòu tóu 。
并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
33:3
tā zì jǐ zài tā men qián tóu guò qù , yī lián qī cì fǔ fú zài dì , cái jiù jìn tā gē gē 。
他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
33:4
yǐ sǎo pǎo lái yíng jiē tā , jiāng tā bào zhù , yòu lǒu zhe tā de jǐng xiàng yǔ tā qīn zuǐ , liǎng gè rén jiù kū le 。
以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
33:5
yǐ sǎo jǔ mù kàn jiàn fù rén hái zǐ , jiù shuō : “ zhè xiē hé nǐ tóng xíng de shì shuí ne ? ” yǎ gè shuō : “ zhè xiē hái zǐ shì shén shī ēn gěi nǐ pú rén de 。 ”
以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
33:6
yú shì liǎng gè shǐ nǚ hé tā men de hái zǐ qián lái xià bài ;
于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
33:7
lì yà hé tā de hái zǐ yě qián lái xià bài ; suí hòu yuē sè hé lā jié yě qián lái xià bài 。
利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
33:8
yǐ sǎo shuō : “ wǒ suǒ yù jiàn de zhè xiē qún chù shì shén me yì sī ne ? ” yǎ gè shuō : “ shì yào zài wǒ zhǔ miàn qián méng ēn de 。 ”
以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
33:9
yǐ sǎo shuō : “ xiōng dì a , wǒ de yǐ jīng gòu le , nǐ de réng guī nǐ ba ! ”
以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
33:10
yǎ gè shuō : “ bù rán , wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , jiù qiú nǐ cóng wǒ shǒu lǐ shōu xià zhè lǐ wù , yīn wèi wǒ jiàn le nǐ de miàn , rú tóng jiàn le shén de miàn , bìng qiě nǐ róng nà le wǒ 。
雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
33:11
qiú nǐ shōu xià wǒ dài lái gěi nǐ de lǐ wù , yīn wèi shén ēn dài wǒ , shǐ wǒ chōng zú 。 ” yǎ gè zài sān de qiú tā , tā cái shōu xià le 。
求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
33:12
yǐ sǎo shuō : “ wǒ men kě yǐ qǐ shēn qián wǎng , wǒ zài nǐ qián tóu zǒu 。 ”
以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
33:13
yǎ gè duì tā shuō : “ wǒ zhǔ zhī dào hái zǐ men nián yòu jiāo nèn , niú yáng yě zhèng zài rǔ yǎng de shí hou , ruò shì cuī gǎn yī tiān , qún chù dōu bì sǐ le 。
雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
33:14
qiú wǒ zhǔ zài pú rén qián tóu zǒu , wǒ yào liàng zhe zài wǒ miàn qián qún chù hé hái zǐ de lì liàng màn màn de qián xíng , zhí zǒu dào xī ěr wǒ zhǔ nà lǐ 。 ”
求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
33:15
yǐ sǎo shuō : “ róng wǒ bǎ gēn suí wǒ de rén liú jǐ gè zài nǐ zhè lǐ 。 ” yǎ gè shuō : “ hé bì ne ? zhī yào zài wǒ zhǔ yǎn qián méng ēn jiù shì le 。 ”
以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
33:16
yú shì yǐ sǎo dāng rì qǐ xíng , huí wǎng xī ěr qù le 。
于是以扫当日起行,回往西珥去了。
33:17
yǎ gè jiù wǎng shū gē qù , zài nà lǐ wèi zì jǐ gài zào fáng wū , yòu wèi shēng chù dā péng ; yīn cǐ nà dì fang míng jiào shū gē ( jiù shì “ péng ” de yì sī ) 。
雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
33:18
yǎ gè cóng bā dàn yà lán huí lái de shí hou , píng píng ān ān de dào le jiā nán dì de shì jiàn chéng , zài chéng dōng zhī dā zhàng péng ,
雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
33:19
jiù yòng yī bǎi kuài yín zǐ xiàng shì jiàn de fù qīn 、 hā mò de zǐ sūn mǎi le zhī zhàng péng de nà kuài dì ,
就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
33:20
zài nà lǐ zhù le yī zuò tán , qǐ míng jiào yī lì yī luó yī yǐ sè liè ( jiù shì “ shén yǐ sè liè shén ” de yì sī ) 。
在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神以色列 神”的意思)。