圣经 耶利米哀歌 1 章
1 2 3 4 5
1:1
ثِیًا﮲ کِیًا﮴ مًا﮸ یُو﮸ ژࣲ﮴ مࣲ﮴ دْ چٍ﮴ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ حَ﮴ ݣٍ﮺ دُو﮴ ظُوَ﮺ ! ثِیًا﮲ کِیًا﮴ زَیْ﮺ لِیَە﮺ قُوَ﮴ جࣱ﮲ وِ﮴ دَا﮺ دْ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ݣٍ﮺ ژُو﮴ قُوَا﮸ فُ﮺ ! ثِیًا﮲ کِیًا﮴ زَیْ﮺ جُ﮲ شٍ﮸ جࣱ﮲ وِ﮴ وَانْ﮴ خِوْ﮺ دْ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ وِ﮴ ݣࣲ﮺ قࣱ﮺ دْ ܂
先前满有人民的城,现在何竟独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
1:2
تَا﮲ یَە﮺ ݣِیًا﮲ طࣱ﮺ کُ﮲ ، لُوِ﮺ لِیُو﮴ مًا﮸ سَیْ﮲ ، زَیْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ کࣲ﮲ اَیْ﮺ دْ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ اً﮲ وِ﮺ تَا﮲ دْ ܂ تَا﮲ دْ پࣱ﮴ یُو﮸ دِوْ﮲ یِ﮸ قُوِ﮸ جَا﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ ، چٍ﮴ وِ﮴ تَا﮲ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ ܂
她夜间痛哭,泪流满腮,在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
1:3
یُو﮴ دَا﮺ یࣲ﮲ زَوْ﮲ یُوِ﮺ کُ﮸ نًا﮺ ، یُو﮺ یࣲ﮲ دُوَ﮲ فُ﮴ لَوْ﮴ کُ﮸ ، ݣِیُو﮺ کِیًا﮲ دَوْ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ܂ تَا﮲ جُ﮺ زَیْ﮺ لِیَە﮺ قُوَ﮴ جࣱ﮲ ، ثِیٌ﮴ بُ﮺ جَ اً﮲ ثِ﮲ ، جُوِ﮲ بِ﮲ تَا﮲ دْ ، دِوْ﮲ زَیْ﮺ ثِیَا﮴ جَیْ﮸ جِ﮲ دِ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ جُوِ﮲ شَانْ﮺ ܂
犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦,就迁到外邦。她住在列国中,寻不着安息,追逼她的,都在狭窄之地将她追上。
1:4
ثِ﮲ اً﮲ دْ لُ﮺ ݣٍ﮺ ، یࣲ﮲ وُ﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ شِوْ﮸ شٍ﮺ ݣِیَە﮲ ݣِیُو﮺ بُوِ﮲ شَانْ﮲ ܂ تَا﮲ دْ چٍ﮴ مٌ﮴ کِ﮲ لِیَانْ﮴ ، تَا﮲ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ تًا﮺ ثِ﮲ ، تَا﮲ دْ چُ﮸ نِیُوِ﮸ شِوْ﮺ ݣِیًا﮲ نًا﮴ ، زْ﮺ ݣِ﮸ یَە﮸ چِوْ﮴ کُ﮸ ܂
锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤。她的城门凄凉,她的祭司叹息,她的处女受艰难,自己也愁苦。
1:5
تَا﮲ دْ دِ﮴ ژࣲ﮴ وِ﮺ شِوْ﮸ ، تَا﮲ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ حٍ﮲ طࣱ﮲ ܂ یࣲ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ تَا﮲ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ ظُوِ﮺ قُوَ﮺ شِ﮸ تَا﮲ شِوْ﮺ کُ﮸ ، تَا﮲ دْ خَیْ﮴ طࣱ﮴ بُوِ﮺ دِ﮴ ژࣲ﮴ لُ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
她的敌人为首,她的仇敌亨通。因耶和华为她许多的罪过使她受苦,她的孩童被敌人掳去。
1:6
ثِ﮲ اً﮲ چٍ﮴ دْ وِ﮲ ژࣱ﮴ ( " چٍ﮴ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " نِیُوِ﮸ زْ﮸ " ܂ ثِیَا﮺ طࣱ﮴ ) كِیُوًا﮴ دِوْ﮲ شِ﮲ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ثِیَانْ﮺ جَوْ﮸ بُ﮺ جَوْ﮴ ڞَوْ﮸ چَانْ﮸ دْ لُ﮺ ، زَیْ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ دْ ژࣲ﮴ کِیًا﮴ وُ﮴ لِ﮺ ثٍ﮴ زْوْ﮸ ܂
锡安城的威荣(“城”原文作“女子”。下同)全都失去,她的首领像找不着草场的鹿,在追赶的人前无力行走。
1:7
یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ زَیْ﮺ کٌ﮺ کُ﮸ ݣِیࣱ﮸ پُوَ﮺ جِ﮲ شِ﮴ ، ݣِیُو﮺ جُوِ﮲ ثِیَانْ﮸ قُ﮸ شِ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ لَ﮺ ݣٍ﮺ ܂ تَا﮲ بَیْ﮸ ثٍ﮺ لُوَ﮺ زَیْ﮺ دِ﮴ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ݣِ﮺ ، دِ﮴ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ یࣲ﮲ تَا﮲ دْ خُوَانْ﮲ لِیَانْ﮴ چِ﮲ ثِیَوْ﮺ ܂
耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济,敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
1:8
یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دَا﮺ d اَ﮺ فًا﮺ ظُوِ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ چٍ﮴ وِ﮴ بُ﮺ ݣِیَە﮴ جِ﮲ وُ﮺ ، سُ﮺ لَیْ﮴ ظٌ﮲ ݣٍ﮺ تَا﮲ دْ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ چِ﮺ لُ﮺ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ یَە﮸ تًا﮺ ثِ﮲ طُوِ﮺ خِوْ﮺ ܂
耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物,素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她,她自己也叹息退后。
1:9
تَا﮲ دْ وُ﮲ خُوِ﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ ݣࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂ تَا﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ثِیَانْ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ݣِیَە﮴ ݣِیُوِ﮴ ، صُوَ﮸ یِ﮸ فِ﮲ چَانْ﮴ دِ﮺ بَیْ﮺ لُوَ﮺ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ اً﮲ وِ﮺ تَا﮲ ܂ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ کًا﮺ وَ﮸ دْ کُ﮸ نًا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ کُوَا﮲ دَا﮺ ܂ "
她的污秽是在衣襟上。她不思想自己的结局,所以非常的败落,无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。”
1:10
دِ﮴ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شِوْ﮸ دُوَ﮴ كِیُوِ﮸ تَا﮲ دْ مُوِ﮸ وُ﮺ ܂ تَا﮲ یًا﮸ ݣِیًا﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ تَا﮲ دْ شٍ﮺ صُوَ﮸ ܂ لٌ﮺ جَ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ ڞٍ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ بُ﮺ کْ﮸ ژُو﮺ نِ﮸ دْ خُوِ﮺ جࣱ﮲ ܂
敌人伸手夺取她的美物。她眼见外邦人进入她的圣所。论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
1:11
تَا﮲ دْ مࣲ﮴ دِوْ﮲ تًا﮺ ثِ﮲ ، ثِیٌ﮴ کِیُو﮴ شِ﮴ وُ﮺ ، تَا﮲ مࣱ یࣱ﮺ مُوِ﮸ وُ﮺ خُوًا﮺ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ، یَوْ﮺ ݣِیُو﮺ ثٍ﮺ مٍ﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ قُوًا﮲ کًا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ شࣲ﮺ شِ﮺ بُوِ﮲ ݣِیًا﮺ ܂ "
她的民都叹息,寻求食物,他们用美物换粮食,要救性命。他们说:“耶和华啊,求你观看,因为我甚是卑贱。”
1:12
نِ﮸ مࣱ یِ﮲ كِیَە﮲ قُوَ﮺ لُ﮺ دْ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، جَ﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ بُ﮺ ݣِیَە﮺ یِ﮺ مَا ؟ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، یُو﮸ ثِیَانْ﮺ جَ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ دْ طࣱ﮺ کُ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ؟ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ فَا﮲ لِیَە﮺ نُ﮺ دْ ژِ﮺ زْ شِ﮸ وَ﮸ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ کُ﮸ ܂
你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗?你们要观看,有像这临到我的痛苦没有?就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
1:13
تَا﮲ ڞࣱ﮴ قَوْ﮲ تِیًا﮲ شِ﮸ خُوَ﮸ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ وَ﮸ دْ قُ﮸ تِوْ ، کْ﮺ جِ﮺ لَ وَ﮸ ، تَا﮲ پُ﮺ ثِیَا﮺ وَانْ﮸ لُوَ﮴ ، بًا﮺ وَ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ ، شِ﮸ وَ﮸ جُوًا﮸ خُوِ﮴ ، تَا﮲ شِ﮸ وَ﮸ جࣱ﮲ ژِ﮺ کِ﮲ لِیَانْ﮴ فَا﮲ خٌ﮲ ܂
他从高天使火进入我的骨头,克制了我,他铺下网罗,绊我的脚,使我转回,他使我终日凄凉发昏。
1:14
وَ﮸ ظُوِ﮺ قُوَ﮺ دْ عَ﮺ شِ﮺ تَا﮲ شِوْ﮸ صُوَ﮸ بَانْ﮸ دْ ، یُو﮴ ژُو﮴ عَ﮺ شٍ﮴ فُ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ شَانْ﮺ ، تَا﮲ شِ﮸ وَ﮸ دْ لِ﮺ لِیَانْ﮺ شُوَیْ﮲ بَیْ﮺ ܂ جُ﮸ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ دِ﮴ دَانْ﮸ دْ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂
我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上,他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。
1:15
جُ﮸ کٍ﮲ کِ﮺ وَ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ یࣱ﮸ شِ﮺ ، جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " دَا﮺ خُوِ﮺ " ) قࣱ﮲ ݣِ﮲ وَ﮸ ، یَوْ﮺ یَا﮲ صُوِ﮺ وَ﮸ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ܂ جُ﮸ ݣِیَانْ﮲ یُو﮴ دَا﮺ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ چُوَیْ﮺ ثِیَا﮺ ، ثِیَانْ﮺ زَیْ﮺ ݣِیُو﮸ جَا﮺ جࣱ﮲ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作“大会”)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,像在酒榨中一样。
1:16
وَ﮸ یࣲ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ کُ﮲ کِ﮺ ، وَ﮸ یًا﮸ لُوِ﮺ وَانْ﮲ w اَنْ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نَا﮺ دَانْ﮲ اً﮲ وِ﮺ وَ﮸ ، ݣِیُو﮺ وَ﮸ ثٍ﮺ مٍ﮺ دْ ، لِ﮴ وَ﮸ شࣲ﮺ یُوًا﮸ ܂ وَ﮸ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ قُ﮲ کُ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ دْ﮴ لَ شٍ﮺ ܂
我因这些事哭泣,我眼泪汪汪,因为那当安慰我、救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。
1:17
ثِ﮲ اً﮲ ݣِیُوِ﮸ شِوْ﮸ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ اً﮲ وِ﮺ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لٌ﮺ یَا﮸ قْ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ چُ﮲ لٍ﮺ ، شِ﮸ سِْ﮺ وِ﮴ دْ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ تَا﮲ چِوْ﮴ دِ﮴ ، یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ثِیَانْ﮺ بُ﮺ ݣِیَە﮴ جِ﮲ وُ﮺ ܂
锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作他仇敌,耶路撒冷在他们中间像不洁之物。
1:18
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮺ قࣱ﮲ یِ﮺ دْ ! تَا﮲ جَ﮺ یَانْ﮺ دَیْ﮺ وَ﮸ ، شِ﮺ یࣲ﮲ وَ﮸ وِ﮴ بُوِ﮺ تَا﮲ دْ مٍ﮺ لٍ﮺ ܂ جࣱ﮺ مࣲ﮴ نَا﮸ ، کٍ﮸ تٍ﮲ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ، کًا﮺ وَ﮸ دْ طࣱ﮺ کُ﮸ ، وَ﮸ دْ چُ﮸ نِیُوِ﮸ حَ﮴ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ بُوِ﮺ لُ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
耶和华是公义的!他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦,我的处女和少年人都被掳去。
1:19
وَ﮸ جَوْ﮲ خُ﮲ وَ﮸ صُوَ﮸ کࣲ﮲ اَیْ﮺ دْ ، تَا﮲ مࣱ كِیُوَ﮺ یُوِ﮴ نࣱ﮺ وَ﮸ ܂ وَ﮸ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ حَ﮴ جَانْ﮸ لَوْ﮸ جٍ﮺ ثِیٌ﮴ کِیُو﮴ شِ﮴ وُ﮺ ݣِیُو﮺ ثٍ﮺ مٍ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ جࣱ﮲ ݣِیُوَ﮴ کِ﮺ ܂
我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候,就在城中绝气。
1:20
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ قُوًا﮲ کًا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ ݣِ﮴ نًا﮺ جࣱ﮲ ، وَ﮸ ثࣲ﮲ چَانْ﮴ ژَوْ﮸ لُوًا﮺ ، وَ﮸ ثࣲ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ لِ﮸ مِیًا﮺ فًا﮲ جُوًا﮸ ، یࣲ﮲ وَ﮸ دَا﮺ d اَ﮺ بُوِ﮺ نِ﮺ ܂ زَیْ﮺ وَیْ﮺ دَوْ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮸ ژࣲ﮴ سَانْ﮺ زْ﮸ ، زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ یُو﮴ ژُو﮴ سِْ﮸ وَانْ﮴ ܂
耶和华啊,求你观看,因为我在急难中,我心肠扰乱,我心在我里面翻转,因我大大悖逆。在外刀剑使人丧子,在家犹如死亡。
1:21
تٍ﮲ ݣِیًا﮺ وَ﮸ تًا﮺ ثِ﮲ دْ یُو﮸ ژࣲ﮴ ، اً﮲ وِ﮺ وَ﮸ دْ كِیُوَ﮺ وُ﮴ ژࣲ﮴ ! وَ﮸ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ دِوْ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ زَوْ﮲ دْ خُوًا﮺ نًا﮺ ، یࣲ﮲ نِ﮸ ظُوَ﮺ جَ﮺ شِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ ثِ﮸ لَ﮺ ܂ نِ﮸ بِ﮺ شِ﮸ نِ﮸ بَوْ﮺ قَوْ﮺ دْ ژِ﮺ زْ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
听见我叹息的有人,安慰我的却无人!我的仇敌都听见我所遭的患难,因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。
1:22
یُوًا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ عَ﮺ ثٍ﮴ دِوْ﮲ چٍ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، نِ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ یࣲ﮲ وَ﮸ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ظُوِ﮺ قُوَ﮺ دَیْ﮺ وَ﮸ ، کِیُو﮴ نِ﮸ جَوْ﮺ یَانْ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ، یࣲ﮲ وَ﮸ تًا﮺ ثِ﮲ شࣲ﮺ دُوَ﮲ ، ثࣲ﮲ جࣱ﮲ فَا﮲ خٌ﮲ ܂
愿他们的恶行都呈在你面前,你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们,因我叹息甚多,心中发昏。