圣经 士师记 1 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1:1
یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ سِْ﮸ خِوْ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ کِیُو﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ شُوِ﮴ دَانْ﮲ شِوْ﮸ ثِیًا﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ، یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ جٍ﮲ جًا﮺ ؟ "
约书亚死后,以色列人求问耶和华说:“我们中间谁当首先上去攻击迦南人,与他们争战?”
1:2
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮴ دَا﮺ دَانْ﮲ ثِیًا﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ دِ﮺ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂ "
耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
1:3
یُو﮴ دَا﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ ثِ﮲ مِیًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ وَ﮸ دَوْ﮺ نِیًا﮲ ݣِیُو﮲ صُوَ﮸ دْ﮴ جِ﮲ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ، خَوْ﮸ یُوِ﮸ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ؛ یِ﮸ خِوْ﮺ وَ﮸ یَە﮸ طࣱ﮴ نِ﮸ دَوْ﮺ نِ﮸ نِیًا﮲ ݣِیُو﮲ صُوَ﮸ دْ﮴ جِ﮲ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ ثِ﮲ مِیًا﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
犹大对他哥哥西缅说:“请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。”于是西缅与他同去。
1:4
یُو﮴ دَا﮺ ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮲ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ بِ﮸ لِ﮺ ثِ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ بِ﮸ سَ﮺ ݣِ﮲ شَا﮲ لَ یِ﮲ وًا﮺ ژࣲ﮴ ܂
犹大就上去。耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中,他们在比色击杀了一万人。
1:5
یُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ بِ﮸ سَ﮺ ، یُوِ﮸ تَا﮲ جٍ﮲ جًا﮺ ، شَا﮲ بَیْ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ بِ﮸ لِ﮺ ثِ﮸ ژࣲ﮴ ܂
又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。
1:6
یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ بِ﮸ سَ﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، تَا﮲ مࣱ جُوِ﮲ قًا﮸ ، نَا﮴ جُ﮺ تَا﮲ ، کًا﮸ دُوًا﮺ تَا﮲ شِوْ﮸ ݣِیَوْ﮸ دْ دَا﮺ مُ﮸ جِ﮸ ܂
亚多尼比色逃跑,他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大拇指。
1:7
یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ بِ﮸ سَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یُو﮸ کِ﮲ شِ﮴ قْ﮺ وَانْ﮴ ، شِوْ﮸ ݣِیَوْ﮸ دْ دَا﮺ مُ﮸ جِ﮸ دِوْ﮲ بُوِ﮺ وَ﮸ کًا﮸ دُوًا﮺ ، زَیْ﮺ وَ﮸ جُوَ﮲ زْ﮸ دِ﮸ ثِیَا﮺ شِ﮴ كِیُوِ﮸ لٍ﮴ صُوِ﮺ شِ﮴ وُ﮺ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ اً﮺ جَ وَ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ بَوْ﮺ یٍ﮺ وَ﮸ لَ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮲ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ بِ﮸ سَ﮺ دَیْ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
1:8
یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ قࣱ﮲ دَا﮸ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ چٍ﮴ قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ ، یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ لَ چٍ﮴ نُوِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ فَانْ﮺ خُوَ﮸ شَوْ﮲ چٍ﮴ ܂
犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
1:9
خِوْ﮺ لَیْ﮴ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، یُوِ﮸ جُ﮺ شًا﮲ دِ﮺ نًا﮴ دِ﮺ حَ﮴ قَوْ﮲ یُوًا﮴ دْ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ܂
后来犹大人下去,与住山地、南地和高原的迦南人争战。
1:10
یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ جُ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ دْ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ، شَا﮲ لَ شِ﮺ شَیْ﮲ ، یَا﮺ ثِ﮲ مًا﮺ ، تَا﮺ مَیْ﮸ ܂ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ یَا﮺ بَا﮲ ܂
犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔、挞买。希伯仑从前名叫基列亚巴。
1:11
تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ دِ﮸ بِ﮺ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ܂ دِ﮸ بِ﮺ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ ثِ﮲ فُ﮴ ܂
他们从那里去攻击底璧的居民。底璧从前名叫基列西弗。
1:12
ݣِیَا﮲ لَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شُوِ﮴ نٍْ﮴ قࣱ﮲ دَا﮸ ݣِ﮲ لِیَە﮺ ثِ﮲ فُ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ چٍ﮴ دُوَ﮴ كِیُوِ﮸ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ وَ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ یَا﮲ سَا﮲ قِ﮸ تَا﮲ وِ﮴ کِ﮲ ܂ "
迦勒说:“谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”
1:13
ݣِیَا﮲ لَ﮺ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ݣِ﮲ نَا﮺ سِْ﮲ دْ عِ﮴ زْ عَ﮴ طُوَ﮴ نِیَە﮺ دُوَ﮴ كِیُوِ﮸ لَ نَا﮺ چٍ﮴ ، ݣِیَا﮲ لَ﮺ ݣِیُو﮺ بَا﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ یَا﮲ سَا﮲ قِ﮸ تَا﮲ وِ﮴ کِ﮲ ܂
迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
1:14
یَا﮲ سَا﮲ قُوَ﮺ مٌ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، كِیُوًا﮺ جَانْ﮺ فُ﮲ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ کِیُو﮴ یِ﮲ کُوَیْ﮺ تِیًا﮴ ܂ یَا﮲ سَا﮲ یِ﮲ ثِیَا﮺ لِیُوِ﮴ ، ݣِیَا﮲ لَ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ "
押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
1:15
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ ڞِ﮺ فُ﮴ قِ﮸ وَ﮸ ܂ نِ﮸ ݣِ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ اً﮲ جِ﮺ زَیْ﮺ نًا﮴ دِ﮺ ، کِیُو﮴ نِ﮸ یَە﮸ قِ﮸ وَ﮸ شُوِ﮸ كِیُوًا﮴ ܂ " ݣِیَا﮲ لَ﮺ ݣِیُو﮺ بَا﮸ شَانْ﮺ كِیُوًا﮴ ثِیَا﮺ كِیُوًا﮴ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ ܂
她说:“求你赐福给我。你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”迦勒就把上泉下泉赐给她。
1:16
مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ نُوِ﮺ ثِیࣱ﮲ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " یُوَ﮺ فُ﮺ " ) شِ﮺ ݣِ﮲ نِ﮴ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُوِ﮸ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ لِ﮴ لَ ظࣱ﮲ شُ﮺ چٍ﮴ ، وَانْ﮸ یَا﮺ لَا﮲ دْ﮴ یِ﮸ نًا﮴ دْ یُو﮴ دَا﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ مࣲ﮴ جࣱ﮲ ܂
摩西的内兄(或作“岳父”)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
1:17
یُو﮴ دَا﮺ حَ﮴ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ ثِ﮲ مِیًا﮸ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، ݣِ﮲ شَا﮲ لَ جُ﮺ ثِ﮸ فَا﮸ دْ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ چٍ﮴ ݣࣲ﮺ ثٍ﮴ خُوِ﮸ مِیَە﮺ ، نَا﮺ چٍ﮴ دْ مٍ﮴ بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ حَ﮴ عِ﮸ مَا﮸ ܂
犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。
1:18
یُو﮴ دَا﮺ یُو﮺ كِیُوِ﮸ لَ ݣِیَا﮲ سَا﮺ حَ﮴ ݣِیَا﮲ سَا﮺ دْ سِْ﮺ ݣٍ﮺ ، یَا﮺ شِ﮴ ݣِ﮲ لٌ﮴ حَ﮴ یَا﮺ شِ﮴ ݣِ﮲ لٌ﮴ دْ سِْ﮺ ݣٍ﮺ ، یِ﮸ قْ﮴ لٌ﮴ حَ﮴ یِ﮸ قْ﮴ لٌ﮴ دْ سِْ﮺ ݣٍ﮺ ܂
犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
1:19
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ یُو﮴ دَا﮺ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، یُو﮴ دَا﮺ ݣِیُو﮺ قًا﮸ چُ﮲ شًا﮲ دِ﮺ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، جِ﮸ شِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ قًا﮸ چُ﮲ پٍ﮴ یُوًا﮴ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ یُو﮸ تِیَە﮸ چَ﮲ ܂
耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
1:20
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جَوْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ، ݣِیَانْ﮲ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ قِ﮸ لَ ݣِیَا﮲ لَ﮺ ، ݣِیَا﮲ لَ﮺ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ قًا﮸ چُ﮲ یَا﮺ نَا﮺ زُ﮴ دْ سًا﮲ قْ﮺ زُ﮴ جَانْ﮸ ܂
以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒,迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。
1:21
بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ قًا﮸ چُ﮲ جُ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ ، یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ ژٍ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ یُوِ﮸ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ جُ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ܂
便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人,耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。
1:22
یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیَا﮲ یَە﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ دَا﮸ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ܂
约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
1:23
یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیَا﮲ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ کُوِ﮲ تًا﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ ܂ نَا﮺ چٍ﮴ کِ﮸ ثِیًا﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لُ﮺ سِْ﮲ ܂
约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。
1:24
کُوِ﮲ تًا﮺ دْ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ دْ لُ﮺ جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ ، وَ﮸ مࣱ بِ﮺ ēn دَیْ﮺ نِ﮸ ܂ "
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
1:25
نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ دْ لُ﮺ جِ﮸ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ دَوْ﮲ ݣِ﮲ شَا﮲ لَ چٍ﮴ جࣱ﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، دًا﮺ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ تَا﮲ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ فَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
1:26
نَا﮺ ژࣲ﮴ وَانْ﮸ حَ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮲ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ، جُ﮺ لَ یِ﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ، کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لُ﮺ سِْ﮲ ܂ نَا﮺ چٍ﮴ دَوْ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ خَیْ﮴ ݣِیَوْ﮺ جَ﮺ مٍ﮴ ܂
那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
1:27
مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ قًا﮸ چُ﮲ بُوَ﮴ شًا﮺ حَ﮴ شُ﮸ بُوَ﮴ شًا﮺ ثِیَانْ﮲ ڞٌ﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، تَا﮲ نَا﮺ حَ﮴ شُ﮸ تَا﮲ نَا﮺ ثِیَانْ﮲ ڞٌ﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، دُوَ﮲ عِ﮸ حَ﮴ شُ﮸ دُوَ﮲ عِ﮸ ثِیَانْ﮲ ڞٌ﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، یِ﮸ بُوَ﮴ لِیًا﮴ حَ﮴ شُ﮸ یِ﮸ بُوَ﮴ لِیًا﮴ ثِیَانْ﮲ ڞٌ﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، مِ﮸ ݣِ﮴ دُوَ﮲ حَ﮴ شُ﮸ مِ﮸ ݣِ﮴ دُوَ﮲ ثِیَانْ﮲ ڞٌ﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ܂ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ جِ﮴ یِ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂
玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥和属多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡村的居民。迦南人却执意住在那些地方。
1:28
ݣِ﮴ جِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ کِیَانْ﮴ شٍ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ شِ﮸ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ کُ﮸ قࣱ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ كِیُوًا﮴ ژًا﮴ قًا﮸ چُ﮲ ܂
及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
1:29
یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ قًا﮸ چُ﮲ جُ﮺ ݣِ﮲ سَ﮺ دْ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ژٍ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ ݣِ﮲ سَ﮺ ، زَیْ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ܂
以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。
1:30
ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ قًا﮸ چُ﮲ ݣِ﮲ لٌ﮴ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ حَ﮴ نَا﮴ خَا﮲ لَا﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ژٍ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، چٍ﮴ لَ فُ﮴ کُ﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂
西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。
1:31
یَا﮺ شَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ قًا﮸ چُ﮲ یَا﮺ کْ﮲ حَ﮴ ثِ﮲ دٌ﮺ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، یَا﮺ حِ﮲ لَا﮲ حَ﮴ یَا﮺ قْ﮴ ثِ﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، حِ﮲ بَا﮲ ، یَا﮺ فُ﮴ قْ﮴ یُوِ﮸ لِ﮺ حَ﮴ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ܂
亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴、亚弗革与利合的居民。
1:32
یُوِ﮴ شِ﮺ ، یَا﮺ شَ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ قًا﮸ چُ﮲ نَا﮺ دِ﮺ دْ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ܂
于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。
1:33
نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ قًا﮸ چُ﮲ بُوَ﮴ شِ﮺ مَیْ﮺ حَ﮴ بُوَ﮴ یَا﮺ نَا﮺ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ دِ﮺ دْ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، ژًا﮴ عِ﮴ بُوَ﮴ شِ﮺ مَیْ﮺ حَ﮴ بُوَ﮴ یَا﮺ نَا﮺ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، چٍ﮴ لَ فُ﮴ کُ﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂
拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民。于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间,然而伯示麦和伯亚纳的居民,成了服苦的人。
1:34
یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ کِیَانْ﮸ بِ﮲ دًا﮺ ژࣲ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ دِ﮺ ، بُ﮺ ژࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ پٍ﮴ یُوًا﮴ ܂
亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原。
1:35
یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ جِ﮴ یِ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ ثِ﮲ لِیَە﮺ شًا﮲ حَ﮴ یَا﮺ یَا﮸ لٌ﮴ بٍ﮺ شَا﮲ بࣲ﮲ ܂ ژًا﮴ عِ﮴ یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیَا﮲ شٍ﮺ لَ تَا﮲ مࣱ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ چٍ﮴ لَ فُ﮴ کُ﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂
亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。
1:36
یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ ، شِ﮺ ڞࣱ﮴ یَا﮺ کْ﮺ لَا﮲ بࣲ﮲ پُوَ﮲ ، ڞࣱ﮴ ثِ﮲ لَا﮲ عِ﮴ شَانْ﮺ ܂
亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。