圣经 历代志上 1 章
1:1
یَا﮺ دَانْ﮲ شٍ﮲ سَیْ﮺ تْ﮺ ؛ سَیْ﮺ تْ﮺ شٍ﮲ یِ﮸ نُوَ﮴ شِ﮺ ؛
亚当生塞特;塞特生以挪士;
1:2
یِ﮸ نُوَ﮴ شِ﮺ شٍ﮲ قَیْ﮲ نًا﮴ ؛ قَیْ﮲ نًا﮴ شٍ﮲ مَا﮸ لَ﮺ لِیَە﮺ ؛ مَا﮸ لَ﮺ لِیَە﮺ شٍ﮲ یَا﮸ لِیَە﮺ ؛
以挪士生该南;该南生玛勒列;玛勒列生雅列;
1:3
یَا﮸ لِیَە﮺ شٍ﮲ یِ﮸ نُوَ﮺ ؛ یِ﮸ نُوَ﮺ شٍ﮲ مَا﮸ تُ﮸ سَا﮲ لَا﮲ ؛ مَا﮸ تُ﮸ سَا﮲ لَا﮲ شٍ﮲ لَا﮲ مَیْ﮺ ؛
雅列生以诺;以诺生玛土撒拉;玛土撒拉生拉麦;
1:4
لَا﮲ مَیْ﮺ شٍ﮲ نُوَ﮴ یَا﮺ ؛ نُوَ﮴ یَا﮺ شٍ﮲ شًا﮸ ، خًا﮴ ، یَا﮸ فُ﮴ ܂
拉麦生挪亚;挪亚生闪、含、雅弗。
1:5
یَا﮸ فُ﮴ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ قْ﮲ مِیَە﮺ ، مَا﮸ قْ﮺ ، مَا﮸ دَیْ﮺ ، یَا﮸ وًا﮴ ، تُ﮸ بَا﮲ ، مِ﮸ شَ﮺ ، تِ﮴ لَا﮲ ܂
雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。
1:6
قْ﮲ مِیَە﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یَا﮺ شِ﮴ ݣِ﮲ نَا﮴ ، دِ﮲ فَا﮸ ( " دِ﮲ فَا﮸ " چُوَانْ﮺ شِ﮺ ݣِ﮺ 1 0 جَانْ﮲ 3 ݣِیَە﮲ ظُوَ﮺ " لِ﮺ فَا﮸ " ) ، طُوَ﮴ ݣِیَا﮲ مَا﮸ ܂
歌篾的儿子是亚实基拿、低法(“低法”在创世记10章3节作“利法”)、陀迦玛。
1:7
یَا﮸ وًا﮴ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ، تَا﮲ شِ﮲ ، ݣِ﮲ تِ﮴ ، دُوَ﮲ دًا﮲ ( " دُوَ﮲ دًا﮲ " یُو﮸ ظُوَ﮺ " لُوَ﮴ دًا﮲ " دْ ) ܂
雅完的儿子是以利沙、他施、基提、多单(“多单”有作“罗单”的)。
1:8
خًا﮴ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ قُ﮸ شِ﮴ ، مَیْ﮺ ثِ﮲ ، فُ﮴ ، ݣِیَا﮲ نًا﮴ ܂
含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。
1:9
قُ﮸ شِ﮴ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ ثِ﮲ بَا﮲ ، خَا﮲ فِ﮴ لَا﮲ ، سَا﮲ فُ﮴ تَا﮲ ، لَا﮲ مَا﮸ ، سَا﮲ فُ﮴ تِ﮴ ݣِیَا﮲ ܂ لَا﮲ مَا﮸ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ شِ﮺ بَا﮲ ، دِ﮸ دًا﮺ ܂
古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。
1:10
قُ﮸ شِ﮴ شٍ﮲ نٍ﮴ لُ﮺ ، تَا﮲ وِ﮴ شِ﮺ شَانْ﮺ یٍ﮲ ثِیࣱ﮴ جِ﮲ شِوْ﮸ ܂
古实生宁录,他为世上英雄之首。
1:11
مَیْ﮺ ثِ﮲ شٍ﮲ لُ﮺ دِ﮲ ژࣲ﮴ ، یَا﮺ نَا﮴ مِ﮸ ژࣲ﮴ ، لِ﮺ خَا﮲ بِ﮸ ژࣲ﮴ ، نَا﮴ فُ﮴ تُ﮸ ثِ﮲ ژࣲ﮴ ،
麦西生路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、
1:12
پَا﮺ سِْ﮲ لُ﮸ ثِ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیَا﮲ سِْ﮲ لُ﮺ ثِ﮲ ژࣲ﮴ ، ݣِیَا﮲ فِ﮸ طُوَ﮲ ژࣲ﮴ ؛ ڞࣱ﮴ ݣِیَا﮲ فِ﮸ طُوَ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ یُو﮸ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ܂
帕斯鲁细人、迦斯路希人、迦斐托人;从迦斐托出来的有非利士人。
1:13
ݣِیَا﮲ نًا﮴ شٍ﮲ جَانْ﮸ زْ﮸ ثِ﮲ دٌ﮺ ، یُو﮺ شٍ﮲ حَ﮺ ،
迦南生长子西顿,又生赫,
1:14
حَ﮴ یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ ، یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، قْ﮴ ݣِیَا﮲ سَا﮲ ژࣲ﮴ ،
和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
1:15
ثِ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، یَا﮺ ݣِ﮲ ژࣲ﮴ ، ثِ﮲ نِ﮴ ژࣲ﮴ ،
希未人、亚基人、西尼人、
1:16
یَا﮺ وَا﮸ دِ﮸ ژࣲ﮴ ، ثِ﮸ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ خَا﮲ مَا﮸ ژࣲ﮴ ܂
亚瓦底人、洗玛利人并哈马人。
1:17
شًا﮸ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یِ﮸ لًا﮴ ، یَا﮺ شُ﮺ ، یَا﮺ فَا﮸ سَا﮲ ، لُ﮺ دْ﮴ ، یَا﮺ لًا﮴ ، وُ﮲ سِْ﮲ ، خُ﮺ لَ﮺ ، ݣِ﮲ تِیَە﮲ ، مِ﮸ شَ﮺ ( " مِ﮸ شَ﮺ " چُوَانْ﮺ شِ﮺ ݣِ﮺ 1 0 جَانْ﮲ 2 3 ݣِیَە﮲ ظُوَ﮺ " مَا﮸ شِ﮲ " ) ܂
闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰、乌斯、户勒、基帖、米设(“米设”创世记10章23节作“玛施”)。
1:18
یَا﮺ فَا﮸ سَا﮲ شٍ﮲ شَا﮲ لَا﮲ ؛ شَا﮲ لَا﮲ شٍ﮲ ثِ﮲ بُوَ﮴ ܂
亚法撒生沙拉;沙拉生希伯。
1:19
ثِ﮲ بُوَ﮴ شٍ﮲ لَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ﮾ یِ﮲ قْ﮺ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ فَا﮸ لَ﮺ ( " فَا﮸ لَ﮺ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " فٌ﮲ دْ " یِ﮺ سِْ﮲ ) ، یࣲ﮲ وِ﮺ نَا﮺ شِ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ فٌ﮲ دِ﮺ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ؛ فَا﮸ لَ﮺ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ تًا﮲ ܂
希伯生了两个儿子:一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
1:20
یُوَ﮲ تًا﮲ شٍ﮲ یَا﮺ مُوَ﮴ دَا﮴ ، شَا﮲ لِیَە﮺ ، خَا﮲ سَا﮺ مَا﮸ فِ﮲ ، یَە﮲ لَا﮲ ،
约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、
1:21
خَا﮲ دُوَ﮲ لًا﮴ ، وُ﮲ سَا﮺ ، دْ﮴ لَا﮲ ،
哈多兰、乌萨、德拉、
1:22
یِ﮸ بَا﮲ لُ﮺ ، یَا﮺ بِ﮸ مَا﮸ لِ﮺ ، شِ﮺ بَا﮲ ،
以巴录、亚比玛利、示巴、
1:23
اَ﮲ فِ﮸ ، خَا﮲ فِ﮴ لَا﮲ ، یُوَ﮲ بَا﮲ ؛ جَ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ یُوَ﮲ تًا﮲ دْ عِ﮴ زْ ܂
阿斐、哈腓拉、约巴;这都是约坍的儿子。
1:24
شًا﮸ شٍ﮲ یَا﮺ فَا﮸ سَا﮲ ؛ یَا﮺ فَا﮸ سَا﮲ شٍ﮲ شَا﮲ لَا﮲ ؛
闪生亚法撒;亚法撒生沙拉;
1:25
شَا﮲ لَا﮲ شٍ﮲ ثِ﮲ بُوَ﮴ ؛ ثِ﮲ بُوَ﮴ شٍ﮲ فَا﮸ لَ﮺ ؛ فَا﮸ لَ﮺ شٍ﮲ لَا﮲ وُ﮴ ؛
沙拉生希伯;希伯生法勒;法勒生拉吴;
1:26
لَا﮲ وُ﮴ شٍ﮲ ثِ﮲ لُ﮺ ؛ ثِ﮲ لُ﮺ شٍ﮲ نَا﮴ حَ﮺ ؛ نَا﮴ حَ﮺ شٍ﮲ تَا﮲ لَا﮲ ؛
拉吴生西鹿;西鹿生拿鹤;拿鹤生他拉;
1:27
تَا﮲ لَا﮲ شٍ﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ ؛ یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ܂
他拉生亚伯兰;亚伯兰就是亚伯拉罕。
1:28
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یِ﮸ سَا﮲ ، یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ ܂
亚伯拉罕的儿子是以撒、以实玛利。
1:29
یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮺ زَیْ﮺ ثِیَا﮺ مِیًا﮺ ﮾ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ دْ جَانْ﮸ زْ﮸ شِ﮺ نِ﮴ بَیْ﮺ یُوَ﮲ ، کِ﮴ ڞِ﮺ شِ﮺ ݣِ﮲ دَا﮴ ، یَا﮺ دْ﮴ بِیَە﮴ ، مِ﮸ بِ﮸ شًا﮲ ،
以实玛利的儿子记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、亚德别、米比衫、
1:30
مِ﮸ شِ﮲ مَا﮸ ، دُو﮺ مَا﮸ ، مَا﮸ سَا﮲ ، خَا﮲ دَا﮴ ، تِ﮴ مَا﮸ ،
米施玛、度玛、玛撒、哈达、提玛、
1:31
یِ﮲ تُ﮲ ، نَا﮴ فِ﮲ شِ﮲ ، ݣِ﮲ دِ﮸ مَا﮸ ؛ جَ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ ܂
伊突、拿非施、基底玛;这都是以实玛利的儿子。
1:32
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ كِیَە﮺ ݣِ﮲ تُ﮸ لَا﮲ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثࣲ﮲ لًا﮴ ، یُوَ﮲ شًا﮲ ، مِ﮸ دًا﮺ ، مِ﮸ دِیًا﮺ ، یِ﮲ شِ﮲ بَا﮲ ، شُ﮲ یَا﮺ ܂ یُوَ﮲ شًا﮲ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ شِ﮺ بَا﮲ ، دِ﮸ دًا﮺ ؛
亚伯拉罕的妾基土拉所生的儿子,就是心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴、书亚。约珊的儿子是示巴、底但;
1:33
مِ﮸ دِیًا﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یِ﮸ فَا﮸ ، یِ﮸ فُ﮴ ، خَا﮲ نُوَ﮺ ، یَا﮺ بِ﮸ دَا﮺ ، یِ﮸ لَ﮺ دَا﮺ ؛ جَ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ ݣِ﮲ تُ﮸ لَا﮲ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ܂
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大、以勒大;这都是基土拉的子孙。
1:34
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شٍ﮲ یِ﮸ سَا﮲ ܂ یِ﮸ سَا﮲ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یِ﮸ سَوْ﮸ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ܂
亚伯拉罕生以撒。以撒的儿子是以扫和以色列。
1:35
یِ﮸ سَوْ﮸ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ فَا﮸ ، لِیُو﮴ عِ﮸ ، یَە﮲ وُ﮲ شِ﮲ ، یَا﮸ لًا﮴ ، کْ﮸ لَا﮲ ܂
以扫的儿子是以利法、流珥、耶乌施、雅兰、可拉。
1:36
یِ﮸ لِ﮺ فَا﮸ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ تِ﮴ مًا﮺ ، اَ﮲ مُوَ﮺ ، ثِ﮸ بُوَ﮲ ، ݣِیَا﮲ تًا﮸ ، ݣِ﮲ نَا﮺ سِْ﮲ ، تٍ﮴ نَا﮺ ، یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ ܂
以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯、亭纳、亚玛力。
1:37
لِیُو﮴ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ نَا﮴ خَا﮲ ، ثِیَە﮺ لَا﮲ ، شَا﮲ مَا﮸ ، مِ﮸ سَا﮲ ܂
流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。
1:38
ثِ﮲ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ لُوَ﮴ تًا﮲ ، شُوَ﮺ بَا﮲ ، ݣِ﮺ بِیًا﮺ ، یَا﮺ نَا﮴ ، دِ﮸ شٌ﮺ ، یِ﮸ چَا﮴ ، دِ﮸ شًا﮲ ܂
西珥的儿子是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、底顺、以察、底珊。
1:39
لُوَ﮴ تًا﮲ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ حَ﮴ لِ﮺ ، حَ﮴ مًا﮺ ؛ لُوَ﮴ تًا﮲ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ شِ﮺ تٍ﮴ نَا﮺ ܂
罗坍的儿子是何利、荷幔;罗坍的妹子是亭纳。
1:40
شُوَ﮺ بَا﮲ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یَا﮺ لَ﮺ وٌ﮴ ، مَا﮸ نَا﮴ ثِیَا﮴ ، یِ﮸ بَا﮲ لُ﮺ ، شِ﮺ فِ﮲ ، اَ﮲ نًا﮴ ܂ ݣِ﮺ بِیًا﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یَا﮺ یَا﮸ ، یَا﮺ نَا﮴ ܂
朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示非、阿南。祭便的儿子是亚雅、亚拿。
1:41
یَا﮺ نَا﮴ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ دِ﮸ شٌ﮺ ܂ دِ﮸ شٌ﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ خَا﮲ مُوَ﮺ لًا﮴ ، یِ﮲ شِ﮺ بًا﮲ ، یِ﮺ لًا﮴ ، ݣِ﮲ لًا﮴ ܂
亚拿的儿子是底顺。底顺的儿子是哈默兰、伊是班、益兰、基兰。
1:42
یِ﮸ چَا﮴ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ پِ﮺ خًا﮸ ، سَا﮲ فًا﮲ ، یَا﮺ قًا﮲ ܂ دِ﮸ شًا﮲ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ وُ﮲ سِْ﮲ ، یَا﮺ لًا﮴ ܂
以察的儿子是辟罕、撒番、亚干。底珊的儿子是乌斯、亚兰。
1:43
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ یُو﮸ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ جِ﮺ لِ﮸ جِ﮲ ثِیًا﮲ ، زَیْ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ دِ﮺ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ دْ ݣِ﮺ زَیْ﮺ ثِیَا﮺ مِیًا﮺ ﮾ یُو﮸ بِ﮸ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ لَا﮲ ، تَا﮲ دْ ݣٍ﮲ چٍ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ تٍ﮴ خَا﮲ بَا﮲ ܂
以色列人未有君王治理之先,在以东地作王的记在下面:有比珥的儿子比拉,他的京城名叫亭哈巴。
1:44
بِ﮸ لَا﮲ سِْ﮸ لَ ، بُوَ﮲ سِْ﮲ لَا﮲ ژࣲ﮴ ثِیَە﮺ لَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ بَا﮲ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
1:45
یُوَ﮲ بَا﮲ سِْ﮸ لَ ، تِ﮴ مًا﮺ دِ﮺ دْ ژࣲ﮴ خُ﮺ شًا﮲ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。
1:46
خُ﮺ شًا﮲ سِْ﮸ لَ ، بِ﮸ دَا﮴ دْ عِ﮴ زْ خَا﮲ دَا﮴ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂ جَ﮺ خَا﮲ دَا﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ شَا﮲ بَیْ﮺ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ دْ ، تَا﮲ دْ ݣٍ﮲ چٍ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ وِ﮺ دْ﮴ ܂
户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
1:47
خَا﮲ دَا﮴ سِْ﮸ لَ ، مَا﮸ شِ﮺ لِ﮺ ݣِیَا﮲ ژࣲ﮴ سَانْ﮲ لَا﮲ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。
1:48
سَانْ﮲ لَا﮲ سِْ﮸ لَ ، دَا﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ دْ لِ﮺ حَ﮴ بُوَ﮴ ژࣲ﮴ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
1:49
سَوْ﮸ لُوَ﮴ سِْ﮸ لَ ، یَا﮺ قْ﮴ بُوَ﮲ دْ عِ﮴ زْ بَا﮲ لَ﮺ خَا﮲ نًا﮴ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。
1:50
بَا﮲ لَ﮺ خَا﮲ نًا﮴ سِْ﮸ لَ ، خَا﮲ دَا﮴ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ؛ تَا﮲ دْ ݣٍ﮲ چٍ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ بَا﮲ یِ﮲ ، تَا﮲ دْ کِ﮲ زْ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ مِ﮸ ثِ﮲ تَا﮲ بِیَە﮴ ، شِ﮺ مِ﮸ سَا﮺ حَ﮴ دْ سٌ﮲ نِیُوِ﮸ ، مَا﮸ تْ﮺ لِیَە﮺ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ܂
巴勒哈南死了,哈达接续他作王;他的京城名叫巴伊,他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女、玛特列的女儿。
1:51
خَا﮲ دَا﮴ سِْ﮸ لَ ، یِ﮸ دࣱ﮲ ژࣲ﮴ دْ زُ﮴ جَانْ﮸ یُو﮸ تٍ﮴ نَا﮺ زُ﮴ جَانْ﮸ ، یَا﮺ لَ﮺ وَا﮸ زُ﮴ جَانْ﮸ ، یَە﮲ تِیَە﮲ زُ﮴ جَانْ﮸ ،
哈达死了,以东人的族长有亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
1:52
یَا﮺ حَ﮴ لِ﮺ بَا﮲ مَا﮸ زُ﮴ جَانْ﮸ ، یِ﮸ لَا﮲ زُ﮴ جَانْ﮸ ، بِ﮸ نࣲْ﮺ زُ﮴ جَانْ﮸ ،
亚何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
1:53
ݣِ﮲ نَا﮺ سِْ﮲ زُ﮴ جَانْ﮸ ، تِ﮴ مًا﮺ زُ﮴ جَانْ﮸ ، مِ﮸ بِ﮸ سَا﮺ زُ﮴ جَانْ﮸ ،
基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
1:54
مَا﮸ ݣِ﮲ دِیَە﮴ زُ﮴ جَانْ﮸ ، یِ﮸ لًا﮴ زُ﮴ جَانْ﮸ ؛ جَ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ ژࣲ﮴ دْ زُ﮴ جَانْ﮸ ܂
玛基叠族长、以兰族长;这都是以东人的族长。