章 |
1:1 |
دَانْ﮲ شِ﮺ شِ﮲ بٍ﮸ جٍ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، قُوَ﮴ جࣱ﮲ زَوْ﮲ یُوِ﮺ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ܂ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ، یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ جَ کِ﮲ زْ﮸ حَ﮴ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ وَانْ﮸ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ ܂
当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。 |
1:2 |
جَ﮺ ژࣲ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ مِ﮸ لَ﮺ ، تَا﮲ دْ کِ﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ ܂ تَا﮲ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، یِ﮲ قْ﮺ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ مَا﮸ لٌ﮴ ، یِ﮲ قْ﮺ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ݣِ﮲ لِیًا﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ دْ یِ﮸ فَا﮸ تَا﮲ ژࣲ﮴ ܂ تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ لَ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ ، ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
这人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。 |
1:3 |
خِوْ﮺ لَیْ﮴ نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ دْ جَانْ﮺ فُ﮲ یِ﮸ لِ﮺ مِ﮸ لُوِ﮲ سِْ﮸ لَ ، شٍ﮺ ثِیَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ تَا﮲ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂
后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。 |
1:4 |
جَ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ كِیُوِ﮸ لَ مُوَ﮴ یَا﮲ نِیُوِ﮸ زْ﮸ وِ﮴ کِ﮲ ، یِ﮲ قْ﮺ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ عَ﮴ عِ﮸ بَا﮲ ، یِ﮲ قْ﮺ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لُ﮺ دْ﮴ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ یُوَ﮲ یُو﮸ شِ﮴ نِیًا﮴ ܂
这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。 |
1:5 |
مَا﮸ لٌ﮴ حَ﮴ ݣِ﮲ لِیًا﮴ عِ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ سِْ﮸ لَ ، شٍ﮺ ثِیَا﮺ نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ عِ﮴ زْ ܂
玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米没有丈夫,也没有儿子。 |
1:6 |
تَا﮲ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ فُ﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ قُوِ﮲ خُوِ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُوًا﮺ قُ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، ڞِ﮺ لِیَانْ﮴ شِ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
她就与两个儿妇起身要从摩押地归回,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。 |
1:7 |
یُوِ﮴ شِ﮺ تَا﮲ حَ﮴ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ فُ﮺ کِ﮸ ثٍ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ صُوَ﮸ جُ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، یَوْ﮺ خُوِ﮴ یُو﮴ دَا﮺ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。 |
1:8 |
نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ دُوِ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ فُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ نِیَانْ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ بَا ! یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ēn دَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ، ثِیَانْ﮺ نِ﮸ مࣱ ēn دَیْ﮺ یِ﮸ سِْ﮸ دْ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样。 |
1:9 |
یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ نِ﮸ مࣱ قْ﮺ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ فُ﮲ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ دْ﮴ پٍ﮴ اً﮲ ! " یُوِ﮴ شِ﮺ ، نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ܂ تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ فَانْ﮺ شٍ﮲ عِ﮴ کُ﮲ ،
愿耶和华使你们各在新夫家中得平安!”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭, |
1:10 |
شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ ژًا﮴ ، وَ﮸ مࣱ بِ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ خُوِ﮴ نِ﮸ بٌ﮸ قُوَ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ "
说:“不然,我们必与你一同回你本国去。” |
1:11 |
نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مࣱ نَا﮸ ، خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ بَا ! وِ﮺ حَ﮴ یَوْ﮺ قࣲ﮲ وَ﮸ كِیُوِ﮺ نَ ؟ وَ﮸ خَیْ﮴ نٍْ﮴ شٍ﮲ زْ﮸ ظُوَ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ جَانْ﮺ فُ﮲ مَا ؟
拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗? |
1:12 |
وَ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مࣱ نَا﮸ ، خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ بَا ! وَ﮸ نِیًا﮴ ݣِ﮺ لَوْ﮸ مَیْ﮺ ، بُ﮺ نٍْ﮴ زَیْ﮺ یُو﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ ؛ ݣِ﮴ خُوَ﮺ شُوَ﮲ ، وَ﮸ خَیْ﮴ یُو﮸ جِ﮸ وَانْ﮺ ، ݣࣲ﮲ یَە﮺ یُو﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ کْ﮸ یِ﮸ شٍ﮲ زْ﮸ ،
我女儿们哪,回去吧!我年纪老迈,不能再有丈夫;即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子, |
1:13 |
نِ﮸ مࣱ کِ﮸ نٍْ﮴ دٍْ﮸ جَ تَا﮲ مࣱ جَانْ﮸ دَا﮺ نَ ؟ نِ﮸ مࣱ کِ﮸ نٍْ﮴ دٍْ﮸ جَ تَا﮲ مࣱ بُ﮺ ݣِیَا﮺ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ نَ ؟ وَ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مࣱ نَا﮸ ، بُ﮴ یَوْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ! وَ﮸ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ شࣲ﮺ شِ﮺ چِوْ﮴ کُ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮲ شِوْ﮸ قࣱ﮲ ݣِ﮲ وَ﮸ ܂ "
你们岂能等着他们长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪,不要这样!我为你们的缘故甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。” |
1:14 |
لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ فُ﮺ یُو﮺ فَانْ﮺ شٍ﮲ عِ﮴ کُ﮲ ، عَ﮴ عِ﮸ بَا﮲ یُوِ﮸ پُوَ﮴ p عِو﮴ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ عِ﮴ بِیَە﮴ ، جِ﮸ شِ﮺ لُ﮺ دْ﮴ شَ﮸ بُ﮺ دْ﮴ نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ ܂
两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。 |
1:15 |
نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، نِ﮸ سَوْ﮸ زْ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ خُوِ﮴ تَا﮲ بٌ﮸ قُوَ﮴ حَ﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ بَیْ﮺ دْ شࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ، نِ﮸ یَە﮸ قࣲ﮲ جَ نِ﮸ سَوْ﮸ زْ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ بَا ܂ "
拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。” |
1:16 |
لُ﮺ دْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ ڞُوِ﮲ وَ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ بُ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ نِ﮸ ܂ نِ﮸ وَانْ﮸ نَا﮸ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ وَانْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ؛ نِ﮸ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ جُ﮺ سُ﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ سُ﮺ ؛ نِ﮸ دْ قُوَ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ قُوَ﮴ ، نِ﮸ دْ شࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ شࣲ﮴ ܂
路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的国就是我的国,你的 神就是我的 神。 |
1:17 |
نِ﮸ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ سِْ﮸ ، وَ﮸ یَە﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ سِْ﮸ ، یَە﮸ زَانْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂ چُ﮴ فِ﮲ سِْ﮸ نٍْ﮴ شِ﮸ نِ﮸ وَ﮸ ثِیَانْ﮲ لِ﮴ ، بُ﮺ ژًا﮴ ، یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جࣱ﮺ z خࣱ﮺ دِ﮺ ݣِیَانْ﮺ فَا﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ ܂ "
你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我。” |
1:18 |
نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ ݣِیًا﮺ لُ﮺ دْ﮴ دٍ﮺ یِ﮺ یَوْ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ كِیُوًا﮺ تَا﮲ لَ ܂
拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。 |
1:19 |
یُوِ﮴ شِ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ ثٍ﮴ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ܂ تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ لَ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ، حَ﮴ چٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ ݣٍ﮲ یَا﮺ ܂ فُ﮺ نِیُوِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ مَا ؟ "
于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?” |
1:20 |
نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ ( نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ تِیًا﮴ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ، یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مَا﮸ لَا﮲ ( مَا﮸ لَا﮲ ݣِیُو﮺ شِ﮺ کُ﮸ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ، یࣲ﮲ وِ﮺ كِیُوًا﮴ نٍْ﮴ جَ﮸ شِ﮸ وَ﮸ شِوْ﮺ لَ دَا﮺ کُ﮸ ܂
拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米(“拿俄米”就是“甜”的意思),要叫我玛拉(“玛拉”就是“苦”的意思),因为全能者使我受了大苦。 |
1:21 |
وَ﮸ مًا﮸ m اً﮸ دِ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ وَ﮸ کࣱ﮲ Kòng دْ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮺ خُوَ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ ، كِیُوًا﮴ نٍْ﮴ جَ﮸ شِ﮸ وَ﮸ شِوْ﮺ کُ﮸ ܂ ݣِ﮺ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ وِ﮺ حَ﮴ خَیْ﮴ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ نَ ؟ "
我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?” |
1:22 |
نَا﮴ عَ﮴ مِ﮸ حَ﮴ تَا﮲ عِ﮴ فُ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ نِیُوِ﮸ زْ﮸ لُ﮺ دْ﮴ ، ڞࣱ﮴ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ، جٍ﮺ شِ﮺ دࣱ﮺ شِوْ﮸ قْ﮲ دَا﮺ مَیْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ܂
拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。 |