圣经 列王纪上 1 章
1:1
دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ نِیًا﮴ ݣِ﮺ لَوْ﮸ مَیْ﮺ ، صُوِ﮲ یࣱ﮺ بُوِ﮺ جَ﮲ قَیْ﮺ ، ژٍ﮴ بُ﮺ ݣِیَوْ﮺ نُوًا﮸ ܂
大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。
1:2
صُوَ﮸ یِ﮸ چࣲ﮴ پُ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ ژُو﮴ وِ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ یِ﮲ قْ﮺ چُ﮸ نِیُوِ﮸ ، شِ﮸ تَا﮲ ڞِ﮺ خِوْ﮺ وَانْ﮴ ، فࣱ﮺ یَانْ﮸ وَانْ﮴ ، شُوِ﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ دْ خُوَیْ﮴ جࣱ﮲ ، خَوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ دْ﮴ نُوًا﮸ ܂ "
所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”
1:3
یُوِ﮴ شِ﮺ ، زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ ݣٍ﮺ ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ مُوِ﮸ مَوْ﮺ دْ طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ ، ثِیٌ﮴ دْ﮴ شُ﮲ نِیًا﮺ دْ یِ﮲ قْ﮺ طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ یَا﮺ بِ﮸ شَا﮺ ، ݣِیُو﮺ دَیْ﮺ دَوْ﮺ وَانْ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ܂
于是,在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。
1:4
جَ﮺ طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ ݣِ﮴ کِ﮴ مُوِ﮸ مَوْ﮺ ، تَا﮲ فࣱ﮺ یَانْ﮸ وَانْ﮴ ، ڞِ﮺ خِوْ﮺ وَانْ﮴ ، وَانْ﮴ كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ ܂
这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
1:5
نَا﮺ شِ﮴ ، خَا﮲ ݣِ﮴ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ زْ﮺ ظٌ﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بِ﮺ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂ " ݣِیُو﮺ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ چَ﮲ لِیَانْ﮺ ، مَا﮸ بٍ﮲ ، یُو﮺ پَیْ﮺ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ کِیًا﮴ تِوْ﮴ بٌ﮲ زْوْ﮸ ܂
那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。
1:6
تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ سُ﮺ لَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ شِ﮸ تَا﮲ یُو﮲ مٌ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ " تَا﮲ شࣲ﮺ ݣِیٌ﮺ مُوِ﮸ ، شٍ﮲ زَیْ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ جِ﮲ خِوْ﮺ ܂
他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
1:7
یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ یُوِ﮸ ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ یَا﮲ ، حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ شَانْ﮲ یِ﮺ ، عِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ تَا﮲ ، بَانْ﮲ جُ﮺ تَا﮲ ܂
亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议,二人就顺从他,帮助他。
1:8
دًا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ سَا﮲ دُو﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ ، ثِیًا﮲ جِ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ، شِ﮺ مُوِ﮸ ، لِ﮺ یِ﮸ ، بٍ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ یࣱ﮸ شِ﮺ ، دِوْ﮲ بُ﮺ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ ܂
但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单、示每、利以,并大卫的勇士,都不顺从亚多尼雅。
1:9
یِ﮲ ژِ﮺ ، یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ زَیْ﮺ یࣲ﮸ لُوَ﮴ ݣِیَە﮴ پَانْ﮴ ، صُوَ﮸ ثِ﮲ لِیَە﮺ پًا﮴ شِ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، زَیْ﮸ لَ نِیُو﮴ یَانْ﮴ ، فِ﮴ دُو﮴ ، کٍ﮸ تَا﮲ دْ جُ﮲ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَانْ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ، بٍ﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ چࣲ﮴ پُ﮴ دْ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ؛
一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;
1:10
وِ﮴ دُو﮴ ثِیًا﮲ جِ﮲ نَا﮴ دًا﮲ حَ﮴ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ ، بٍ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ ، یُوِ﮸ تَا﮲ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ، تَا﮲ دِوْ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ کٍ﮸ ܂
惟独先知拿单和比拿雅,并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。
1:11
نَا﮴ دًا﮲ دُوِ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ مُ﮸ کࣲ﮲ بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " خَا﮲ ݣِ﮴ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ لَ ، نِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ مَا ؟ وَ﮸ مࣱ دْ جُ﮸ دَا﮺ وِ﮺ كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
1:12
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ قِ﮸ نِ﮸ چُ﮲ قْ﮺ جُ﮸ یِ﮺ ، خَوْ﮸ بَوْ﮸ كِیُوًا﮴ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ܂
现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
1:13
نِ﮸ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ a ، نِ﮸ بُ﮺ ڞٍ﮴ ثِیَانْ﮺ بِ﮺ نِیُوِ﮸ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ، نِ﮸ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ بِ﮺ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ وِ﮺ شَانْ﮺ مَا ؟ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ زࣲ﮸ مَ ظُوَ﮺ لَ وَانْ﮴ نَ ؟ null
你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’
1:14
نِ﮸ خَیْ﮴ یُوِ﮸ وَانْ﮴ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ یَە﮸ صُوِ﮴ خِوْ﮺ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، جٍ﮺ شِ﮴ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ܂ "
你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”
1:15
بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ نُوِ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، وَانْ﮴ شࣲ﮺ لَوْ﮸ مَیْ﮺ ، شُ﮲ نِیًا﮺ دْ طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ یَا﮺ بِ﮸ شَا﮺ جٍ﮺ ڞِ﮺ خِوْ﮺ وَانْ﮴ ܂
拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
1:16
بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ ثِیَانْ﮺ وَانْ﮴ كِیُوِ﮲ شࣲ﮲ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ "
拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
1:17
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ a ، نِ﮸ ڞٍ﮴ ثِیَانْ﮺ بِ﮺ نِیُوِ﮸ جِ﮸ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ دْ شࣲ﮴ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ بِ﮺ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ وِ﮺ شَانْ﮺ ܂ null
她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’
1:18
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ لَ ، وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。
1:19
تَا﮲ زَیْ﮸ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ نِیُو﮴ یَانْ﮴ ، فِ﮴ دُو﮴ ، کٍ﮸ لَ وَانْ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ ، بٍ﮺ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ ؛ وِ﮴ دُو﮴ وَانْ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ، تَا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ کٍ﮸ ܂
他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。
1:20
وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ a ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دْ یًا﮸ مُ﮺ دِوْ﮲ یَانْ﮸ وَانْ﮺ نِ﮸ ، دٍْ﮸ نِ﮸ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ ، زَیْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ جِ﮲ خِوْ﮺ ، شُوِ﮴ ظُوَ﮺ نِ﮸ دْ وِ﮺ ܂
我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后,谁坐你的位。
1:21
ژُوَ﮺ بُ﮺ ژًا﮴ ، دَوْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ یُوِ﮸ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ ، وَ﮸ حَ﮴ وَ﮸ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ بِ﮺ صُوًا﮺ وِ﮴ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ لَ ܂ "
若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。”
1:22
بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ خَیْ﮴ یُوِ﮸ وَانْ﮴ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ثِیًا﮲ جِ﮲ نَا﮴ دًا﮲ یَە﮸ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ لَ ܂
拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。
1:23
یُو﮸ ژࣲ﮴ زْوْ﮺ قَوْ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮲ جِ﮲ نَا﮴ دًا﮲ لَیْ﮴ لَ ܂ " نَا﮴ دًا﮲ ݣࣲ﮺ دَوْ﮺ وَانْ﮴ کِیًا﮴ ، لِیًا﮸ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ ܂
有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。
1:24
نَا﮴ دًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ قُوَ﮸ ژًا﮴ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ بِ﮺ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ وِ﮺ شَانْ﮺ null مَا ؟
拿单说:“我主我王果然应许亚多尼雅说:‘你必接续我作王,坐在我的位上’吗?
1:25
تَا﮲ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮸ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ نِیُو﮴ یَانْ﮴ ، فِ﮴ دُو﮴ ، کٍ﮸ لَ وَانْ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ حَ﮴ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ ، بٍ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ مࣱ جٍ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ چِ﮲ حَ﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ null یُوًا﮺ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ وَانْ﮴ وًا﮺ صُوِ﮺ ! null
他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’
1:26
وِ﮴ دُو﮴ وَ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ سَا﮲ دُو﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ ، بٍ﮺ وَانْ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ، تَا﮲ دِوْ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ کٍ﮸ ܂
惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
1:27
جَ﮺ شِ﮺ قُوَ﮸ ژًا﮴ چُ﮲ خُ﮲ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ مَا ؟ وَانْ﮴ كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ مࣱ ، زَیْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ جِ﮲ خِوْ﮺ ، شُوِ﮴ ظُوَ﮺ نِ﮸ دْ وِ﮺ ܂ "
这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后,谁坐你的位。”
1:28
دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَوْ﮺ بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ لَیْ﮴ ܂ " بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来站在王面前。
1:29
وَانْ﮴ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ ݣِیُو﮺ وَ﮸ ثٍ﮺ مٍ﮺ طُوَ﮲ لِ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ کُ﮸ نًا﮺ ، یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ܂
王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
1:30
وَ﮸ ݣِ﮺ ژًا﮴ جِ﮸ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ بِ﮺ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ وِ﮺ شَانْ﮺ ܂ null وَ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ݣِیُو﮺ بِ﮺ جَوْ﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ عِ﮴ ثٍ﮴ ܂ "
我既然指着耶和华以色列的 神向你起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’我今日就必照这话而行。”
1:31
یُوِ﮴ شِ﮺ بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ لِیًا﮸ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ وَانْ﮴ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ وَ﮸ جُ﮸ دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ وًا﮺ صُوِ﮺ ! "
于是拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
1:32
دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ یُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَانْ﮲ ݣِ﮺ سِْ﮲ سَا﮲ دُو﮲ ، ثِیًا﮲ جِ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ جَوْ﮺ لَیْ﮴ ܂ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来。”他们就都来到王面前。
1:33
وَانْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یَوْ﮺ دَیْ﮺ لٍ﮸ نِ﮸ مࣱ جُ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، شِ﮸ وَ﮸ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ کِ﮴ وَ﮸ دْ لُوَ﮴ زْ﮸ ، سࣱ﮺ تَا﮲ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ ݣِ﮲ ثِیٌ﮺ ܂
王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。
1:34
زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ سَا﮲ دُو﮲ حَ﮴ ثِیًا﮲ جِ﮲ نَا﮴ دًا﮲ یَوْ﮺ قَوْ تَا﮲ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ وَانْ﮴ ܂ نِ﮸ مࣱ یَە﮸ یَوْ﮺ چُوِ﮲ ݣِیَوْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ null یُوًا﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ وًا﮺ صُوِ﮺ ! null
在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’
1:35
ژًا﮴ خِوْ﮺ یَوْ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ وِ﮺ شَانْ﮺ ، ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂ وَ﮸ یِ﮸ لِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ دْ ݣِیٌ﮲ ܂ "
然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。”
1:36
یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " اَ﮲ مࣱ ! یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ دْ شࣲ﮴ ، یَە﮸ جَ﮺ یَانْ﮺ مٍ﮺ دٍ﮺ ܂
耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神,也这样命定。
1:37
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، یُوًا﮺ تَا﮲ جَوْ﮺ یَانْ﮺ یُوِ﮸ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ دْ قُوَ﮴ وِ﮺ بِ﮸ وَ﮸ جُ﮸ دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ دْ قُوَ﮴ وِ﮺ قٍ﮺ دَا﮺ ܂ "
耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大。”
1:38
یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ سَا﮲ دُو﮲ ، ثِیًا﮲ جِ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ حَ﮴ ݣِ﮲ لِ﮺ تِ﮴ ژࣲ﮴ ، بِ﮸ لِ﮺ تِ﮴ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ شِ﮸ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ کِ﮴ دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ دْ لُوَ﮴ زْ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ سࣱ﮺ دَوْ﮺ ݣِ﮲ ثِیٌ﮺ ܂
于是祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人,都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。
1:39
ݣِ﮺ سِْ﮲ سَا﮲ دُو﮲ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ جَانْ﮺ مُ﮺ جࣱ﮲ كِیُوِ﮸ لَ چٍ﮴ قَوْ﮲ یُو﮴ دْ ݣِیَوْ﮸ لَیْ﮴ ، یࣱ﮺ قَوْ﮲ g اَوْ﮲ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ܂ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ چُوِ﮲ ݣِیَوْ﮸ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ دِوْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ وًا﮺ صُوِ﮺ ! "
祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
1:40
جࣱ﮺ مࣲ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، كِیَە﮸ چُوِ﮲ دِ﮴ ، دَا﮺ d اَ﮺ خُوًا﮲ خُ﮲ ، شٍ﮲ یࣲ﮲ جࣲ﮺ دِ﮺ ܂
众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
1:41
یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ حَ﮴ صُوَ﮸ کٍ﮸ دْ جࣱ﮺ کْ﮺ یًا﮴ یًا﮺ فَانْ﮲ بِ﮺ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ شٍ﮲ یࣲ﮲ ܂ یُوَ﮲ یَا﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ݣِیَوْ﮸ شٍ﮲ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " چٍ﮴ جࣱ﮲ وِ﮺ حَ﮴ یُو﮸ جَ﮺ ثِیَانْ﮸ شٍ﮲ نَ ؟ "
亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声,就说:“城中为何有这响声呢?”
1:42
تَا﮲ جٍ﮺ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ لَیْ﮴ لَ ܂ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ بَا ! نِ﮸ شِ﮺ قْ﮺ جࣱ﮲ یِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، بِ﮺ شِ﮺ بَوْ﮺ خَوْ﮸ ثࣲ﮺ ثِ﮲ ܂ "
他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
1:43
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دُوِ﮺ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ دْ جُ﮸ دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ ، چٍ﮴ ژًا﮴ لِ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وِ﮴ وَانْ﮴ لَ ܂
约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王,诚然立所罗门为王了。
1:44
وَانْ﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ سَا﮲ دُو﮲ ، ثِیًا﮲ جِ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ حَ﮴ ݣِ﮲ لِ﮺ تِ﮴ ژࣲ﮴ ، بِ﮸ لِ﮺ تِ﮴ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ كِیُوِ﮺ شِ﮸ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ کِ﮴ وَانْ﮴ دْ لُوَ﮴ زْ﮸ ܂
王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人都去使所罗门骑王的骡子。
1:45
ݣِ﮺ سِْ﮲ سَا﮲ دُو﮲ حَ﮴ ثِیًا﮲ جِ﮲ نَا﮴ دًا﮲ زَیْ﮺ ݣِ﮲ ثِیٌ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ قَوْ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ خُوًا﮲ خُ﮲ جَ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، شٍ﮲ یࣲ﮲ شِ﮸ چٍ﮴ جࣲ﮺ دࣱ﮺ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ؛
祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音;
1:46
بٍ﮺ كِیَە﮸ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دٍْ﮲ لَ قُوَ﮴ وِ﮺ ܂
并且所罗门登了国位。
1:47
وَانْ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ یَە﮸ لَیْ﮴ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ جُ﮸ دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ جُ﮺ فُ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ null یُوًا﮺ وَانْ﮴ دْ شࣲ﮴ شِ﮸ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ مٍ﮴ بِ﮸ وَانْ﮴ دْ مٍ﮴ قٍ﮺ ظٌ﮲ ژࣱ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ دْ قُوَ﮴ وِ﮺ بِ﮸ وَانْ﮴ دْ قُوَ﮴ وِ﮺ قٍ﮺ دَا﮺ ܂ null وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ چُوَانْ﮴ شَانْ﮺ كِیُوِ﮲ شࣲ﮲ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂
王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣,使他的国位比王的国位更大。’王就在床上屈身下拜。
1:48
وَانْ﮴ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ شِ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ چٍ﮲ سࣱ﮺ دْ ، یࣲ﮲ تَا﮲ ڞِ﮺ وَ﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ وِ﮺ شَانْ﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ کࣲ﮲ یًا﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ܂ null "
王又说:‘耶和华以色列的 神是应当称颂的,因他赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了。’”
1:49
یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ دْ جࣱ﮺ کْ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ ݣٍ﮲ ݣِیُوِ﮺ ، کِ﮸ لَیْ﮴ سِْ﮺ سًا﮺ ܂
亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
1:50
یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ، ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، كِیُوِ﮺ جُوَا﮲ جُ﮺ ݣِ﮺ تًا﮴ دْ ݣِیَوْ﮸ ܂
亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。
1:51
یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ جُوَا﮲ جُ﮺ ݣِ﮺ تًا﮴ دْ ݣِیَوْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ null یُوًا﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ کِ﮸ شِ﮺ ، بِ﮺ بُ﮴ یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂ null "
有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”
1:52
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ ژُوَ﮺ ظُوَ﮺ جࣱ﮲ یِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، لِیًا﮴ یِ﮲ قࣲ﮲ تِوْ﮴ فَا یَە﮸ بُ﮴ جِ﮺ لُوَ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ؛ تَا﮲ ژُوَ﮺ ثٍ﮴ عَ﮺ ، بِ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ وَانْ﮴ ܂ "
所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头发也不至落在地上;他若行恶,必要死亡。”
1:53
یُوِ﮴ شِ﮺ ، صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ژࣲ﮴ ، شِ﮸ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ ڞࣱ﮴ تًا﮴ شَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ ثِیَانْ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ بَا ! "
于是,所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”