圣经 列王纪上 2 章
2:1
دَا﮺ وِ﮺ دْ سِْ﮸ کِ﮲ لࣲ﮴ ݣࣲ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ جُ﮸ فُ﮺ تَا﮲ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾
大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说:
2:2
" وَ﮸ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یَوْ﮺ زْوْ﮸ شِ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮺ زْوْ﮸ دْ لُ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ دَانْ﮲ قَانْ﮲ کِیَانْ﮴ ظُوَ﮺ دَا﮺ جَانْ﮺ فُ﮲ ،
“我现在要走世人必走的路,所以你当刚强作大丈夫,
2:3
ظٌ﮲ شِوْ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ شࣲ﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ، جَوْ﮺ جَ مُوَ﮴ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ثِیَە﮸ دْ ثٍ﮴ جُ﮸ دْ دَوْ﮺ ، ݣࣲ﮸ شِوْ﮸ تَا﮲ دْ لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، ݣِیَە﮺ مٍ﮺ ، دِیًا﮸ جَانْ﮲ ، فَا﮸ دُو﮺ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، نِ﮸ وُ﮴ لٌ﮺ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ ، بُ﮺ ݣِیُوِ﮲ وَانْ﮸ حَ﮴ چُ﮺ كِیُوِ﮺ ، ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ حٍ﮲ طࣱ﮲ ܂
遵守耶和华你 神所吩咐的,照着摩西律法上所写的行主的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度。这样,你无论作什么事,不拘往何处去,尽都亨通。
2:4
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ خُوَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ژُوَ﮺ ݣࣲ﮸ شࣲ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ثٍ﮴ وِ﮴ ، ݣࣲ﮺ ثࣲ﮲ ݣࣲ﮺ یِ﮺ ، چٍ﮴ چٍ﮴ شِ﮴ شِ﮴ دْ ثٍ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ دُوًا﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ قُوَ﮴ وِ﮺ ܂ null
耶和华必成就向我所应许的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意、诚诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。’
2:5
نِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ یَا﮲ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ شَا﮲ لَ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ ﮾ نِ﮴ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ حَ﮴ یِ﮺ تِیَە﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ مَا﮸ سَا﮲ ܂ تَا﮲ زَیْ﮺ تَیْ﮺ پٍ﮴ جِ﮲ شِ﮴ لِیُو﮴ جَ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ دْ ثِیَە﮸ ، ژُو﮴ زَیْ﮺ جٍ﮲ جًا﮺ جِ﮲ شِ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮸ ژًا﮸ لَ یَوْ﮲ ݣِیًا﮲ شُ﮺ دْ دَیْ﮺ حَ﮴ ݣِیَوْ﮸ شَانْ﮺ چُوًا﮲ دْ ثِیَە﮴ ܂
你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒。他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。
2:6
صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ یَوْ﮺ جَوْ﮺ نِ﮸ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ثٍ﮴ ، بُ﮺ ژࣱ﮴ تَا﮲ بَیْ﮴ تِوْ﮴ اً﮲ ژًا﮴ ثِیَا﮺ یࣲ﮲ ݣِیًا﮲ ܂
所以你要照你的智慧行,不容他白头安然下阴间。
2:7
نِ﮸ دَانْ﮲ ēn دَیْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ بَا﮲ ثِ﮲ لَیْ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ چَانْ﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ ثِ﮴ چِ﮲ فًا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ دُوَ﮸ بِ﮺ نِ﮸ قْ﮲ g عَ﮲ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ مࣱ نَا﮴ شِ﮴ وُ﮺ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ وَ﮸ ܂
你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
2:8
" زَیْ﮺ نِ﮸ جَ﮺ لِ﮸ یُو﮸ بَا﮲ خُ﮺ لࣲ﮴ دْ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ، ݣِ﮲ لَا﮲ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ مُوِ﮸ ، وَ﮸ وَانْ﮸ مَا﮸ خَا﮲ نِیًا﮺ كِیُوِ﮺ دْ نَا﮺ ژِ﮺ ، تَا﮲ یࣱ﮺ حࣲ﮸ دُو﮴ دْ یًا﮴ یُوِ﮸ جِوْ﮺ مَا﮺ وَ﮸ ، خِوْ﮺ لَیْ﮴ كِیُوَ﮺ ثِیَا﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ وَ﮸ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ جِ﮸ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ بِ﮺ بُ﮴ یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ نِ﮸ ܂ null
在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓,说:‘我必不用刀杀你。’
2:9
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ یِ﮸ تَا﮲ وِ﮺ وُ﮴ ظُوِ﮺ ، نِ﮸ شِ﮺ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ژࣲ﮴ ، بِ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ ، شِ﮸ تَا﮲ بَیْ﮴ تِوْ﮴ ݣِیًا﮺ شَا﮲ ، لِیُو﮴ ثِیَە﮸ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ یࣲ﮲ ݣِیًا﮲ ܂ "
现在你不要以他为无罪,你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。”
2:10
دَا﮺ وِ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ چٍ﮴ ܂
大卫与他列祖同睡,葬在大卫城。
2:11
دَا﮺ وِ﮺ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ سِْ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ﮾ زَیْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ کِ﮲ نِیًا﮴ ؛ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ سًا﮲ شِ﮴ سًا﮲ نِیًا﮴ ܂
大卫作以色列王四十年:在希伯仑作王七年;在耶路撒冷作王三十三年。
2:12
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ظُوَ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ دْ وِ﮺ ، تَا﮲ دْ قُوَ﮴ شࣲ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮲ قُ﮺ ܂
所罗门坐他父亲大卫的位,他的国甚是坚固。
2:13
خَا﮲ ݣِ﮴ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ مُ﮸ کࣲ﮲ بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ ، بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ لَیْ﮴ شِ﮺ وِ﮺ پٍ﮴ اً﮲ مَا ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ وِ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ܂ "
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。”
2:14
یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُو﮸ خُوَا﮺ دُوِ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ ܂ " بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شُوَ﮲ بَا ܂ "
又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
2:15
یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ قُوَ﮴ یُوًا﮴ شِ﮺ قُوِ﮲ وَ﮸ دْ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ دِوْ﮲ یَانْ﮸ وَانْ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂ بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، قُوَ﮴ فًا﮸ قُوِ﮲ لَ وَ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ، یࣲ﮲ تَا﮲ دْ﮴ قُوَ﮴ شِ﮺ چُ﮲ خُ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王。不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。
2:16
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ، وَ﮸ یُو﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ ، وَانْ﮺ نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ طُوِ﮲ ڞِ﮴ ܂ " بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شُوَ﮲ بَا ! "
现在,我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧!”
2:17
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ کٍ﮸ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ ݣِیَانْ﮲ شُ﮲ نِیًا﮺ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ یَا﮺ بِ﮸ شَا﮺ ڞِ﮺ وَ﮸ وِ﮴ کِ﮲ ، یࣲ﮲ تَا﮲ بِ﮺ بُ﮺ طُوِ﮲ ڞِ﮴ نِ﮸ ܂ "
他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
2:18
بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " خَوْ﮸ ، وَ﮸ بِ﮺ وِ﮺ نِ﮸ دُوِ﮺ وَانْ﮴ تِ﮴ شُوَ﮲ ܂ "
拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
2:19
یُوِ﮴ شِ﮺ بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ ، یَوْ﮺ وِ﮺ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ تِ﮴ شُوَ﮲ ܂ وَانْ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ ، ثِیَانْ﮺ تَا﮲ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ، ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وِ﮺ شَانْ﮺ ، فٌ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮴ وَانْ﮴ مُ﮸ شَ﮺ یِ﮲ ظُوَ﮺ وِ﮺ ، تَا﮲ بِیًا﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ دْ یُو﮺ بِیًا﮲ ܂
于是拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。王起来迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人为王母设一座位,她便坐在王的右边。
2:20
بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُو﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ ثِیَوْ﮸ شِ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ ، وَانْ﮺ نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ طُوِ﮲ ڞِ﮴ ܂ " وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ، وَ﮸ بِ﮺ بُ﮺ طُوِ﮲ ڞِ﮴ ܂ "
拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
2:21
بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ شُ﮲ نِیًا﮺ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ یَا﮺ بِ﮸ شَا﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ قْ﮲ g عَ﮲ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ وِ﮴ کِ﮲ ܂ "
拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
2:22
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وِ﮺ حَ﮴ دًا﮲ تِ﮺ تَا﮲ کِیُو﮴ شُ﮲ نِیًا﮺ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ یَا﮺ بِ﮸ شَا﮺ نَ ؟ یَە﮸ کْ﮸ یِ﮸ وِ﮴ تَا﮲ کِیُو﮴ قُوَ﮴ بَا ! تَا﮲ شِ﮺ وَ﮸ دْ قْ﮲ g عَ﮲ ، تَا﮲ یُو﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ حَ﮴ ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ یَا﮲ وِ﮺ فُ﮸ ظُوَ﮸ ܂ "
所罗门王对他母亲说:“为何单替他求书念的女子亚比煞呢?也可以为他求国吧!他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押为辅佐。”
2:23
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ جِ﮸ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ جَ﮺ خُوَا﮺ شِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ سࣱ﮺ مٍ﮺ ، بُ﮺ ژًا﮴ ، یُوًا﮺ شࣲ﮴ جࣱ﮺ z خࣱ﮺ دِ﮺ ݣِیَانْ﮺ فَا﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ ܂
所罗门王就指着耶和华起誓说:“亚多尼雅这话是自己送命,不然,愿 神重重地降罚与我。
2:24
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیًا﮲ لِ﮺ وَ﮸ ، شِ﮸ وَ﮸ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ دْ وِ﮺ شَانْ﮺ ، جَوْ﮺ جَ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ خُوَا﮺ وِ﮺ وَ﮸ ݣِیًا﮺ لِ﮺ ݣِیَا﮲ شِ﮺ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ بِ﮺ بُوِ﮺ جِ﮺ سِْ﮸ ܂ "
耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室。现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。”
2:25
یُوِ﮴ شِ﮺ ، صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ ݣِیَانْ﮲ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ شَا﮲ سِْ﮸ ܂
于是,所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅将亚多尼雅杀死。
2:26
وَانْ﮴ دُوِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خُوِ﮴ یَا﮺ نَا﮴ تُ﮲ قُوِ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ تِیًا﮴ دِ﮺ كِیُوِ﮺ بَا ! نِ﮸ بٌ﮸ شِ﮺ قَیْ﮲ سِْ﮸ دْ ، دًا﮺ یࣲ﮲ نِ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ تَیْ﮴ قُوَ﮺ جُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ ، یُو﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ طࣱ﮴ شِوْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ کُ﮸ نًا﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ بُ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ شَا﮲ سِْ﮸ ܂ "
王对祭司亚比亚他说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。”
2:27
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ݣِیُو﮺ قْ﮴ چُ﮴ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ ، بُ﮺ ثِیُوِ﮸ تَا﮲ ظُوَ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، بِیًا﮺ یٍ﮺ یًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ لُوَ﮴ لٌ﮺ یِ﮸ لِ﮺ ݣِیَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ܂
所罗门就革除亚比亚他,不许他作耶和华的祭司。这样,便应验耶和华在示罗论以利家所说的话。
2:28
یُوَ﮲ یَا﮲ صُوِ﮲ ژًا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ قُوِ﮲ ڞࣱ﮴ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ، كِیُوَ﮺ قُوِ﮲ ڞࣱ﮴ لَ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ ܂ تَا﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ فࣱ﮲ شٍ﮲ ، ݣِیُو﮺ تَوْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ جَانْ﮺ مُ﮺ ، جُوَا﮲ جُ﮺ ݣِ﮺ تًا﮴ دْ ݣِیَوْ﮸ ܂
约押虽然没有归从押沙龙,却归从了亚多尼雅。他听见这风声,就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的角。
2:29
یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُوَ﮲ یَا﮲ تَوْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ جَانْ﮺ مُ﮺ ، ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ زَیْ﮺ ݣِ﮺ تًا﮴ دْ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ܂ " صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ݣِیُو﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ شَا﮲ سِْ﮸ ܂ "
有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:“你去将他杀死。”
2:30
بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ جَانْ﮺ مُ﮺ ، دُوِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ شُوَ﮲ ، نِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ بَا ! " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ یَوْ﮺ سِْ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ " بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ خُوِ﮴ فُ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ یُوَ﮲ یَا﮲ ژُو﮴ ڞِ﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ وَ﮸ ܂
比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:“王吩咐说,你出来吧!”他说:“我不出去,我要死在这里。”比拿雅就去回复王说:约押如此如此回答我。
2:31
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ جَوْ﮺ جَ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ ثٍ﮴ ، شَا﮲ سِْ﮸ تَا﮲ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ زَانْ﮺ مَیْ﮴ ، خَوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ لِیُو﮴ وُ﮴ قُ﮲ ژࣲ﮴ ثِیَە﮸ دْ ظُوِ﮺ بُ﮺ قُوِ﮲ وَ﮸ حَ﮴ وَ﮸ دْ فُ﮺ ݣِیَا﮲ لَ ܂
王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪不归我和我的父家了。
2:32
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ شِ﮸ یُوَ﮲ یَا﮲ لِیُو﮴ ژࣲ﮴ ثِیَە﮸ دْ ظُوِ﮺ قُوِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ لَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ بِ﮸ تَا﮲ یُو﮺ یِ﮺ یُو﮺ خَوْ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ نِ﮴ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ یِ﮺ تِیَە﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ مَا﮸ سَا﮲ ، وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
耶和华必使约押流人血的罪归到他自己的头上,因为他用刀杀了两个比他又义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子押尼珥和犹大元帅益帖的儿子亚玛撒,我父亲大卫却不知道。
2:33
قُ﮺ ڞِ﮸ لِیُو﮴ جَ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ ثِیَە﮸ دْ ظُوِ﮺ بِ﮺ قُوِ﮲ دَوْ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ خِوْ﮺ یِ﮺ دْ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ܂ وِ﮴ یُو﮸ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ، بٍ﮺ تَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ یُوِ﮸ قُوَ﮴ ، بِ﮺ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نَا﮺ لِ﮸ دْ﮴ پٍ﮴ اً﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ܂ "
故此流这二人血的罪必归到约押和他后裔的头上,直到永远。惟有大卫和他的后裔,并他的家与国,必从耶和华那里得平安,直到永远。”
2:34
یُوِ﮴ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ یُوَ﮲ یَا﮲ شَا﮲ سِْ﮸ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ یُوَ﮲ یَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ ( " فٌ﮴ مُ﮺ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " فَانْ﮴ وُ﮲ " ) ܂
于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,将约押杀死,葬在旷野约押自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。
2:35
وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ لِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ ظُوَ﮺ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ ، دَیْ﮺ تِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ ، یُو﮺ شِ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ سَا﮲ دُو﮲ دَیْ﮺ تِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ ܂
王就立耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,代替约押,又使祭司撒督代替亚比亚他。
2:36
وَانْ﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ شِ﮺ مُوِ﮸ جَوْ﮺ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ فَانْ﮴ وُ﮲ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ، بُ﮺ کْ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ وَانْ﮸ بِیَە﮴ چُ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
王差遣人将示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往别处去。
2:37
نِ﮸ دَانْ﮲ كِیُوَ﮺ شِ﮴ دْ جِ﮲ دَوْ﮺ ، نِ﮸ حَ﮴ ژِ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ قُوَ﮺ ݣِ﮴ لٌ﮴ ثِ﮲ ، حَ﮴ ژِ﮺ بِ﮺ سِْ﮸ ܂ نِ﮸ دْ ظُوِ﮺ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " ثِیَە﮸ " ) بِ﮺ قُوِ﮲ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ܂ "
你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死。你的罪(原文作“血”)必归到自己的头上。”
2:38
شِ﮺ مُوِ﮸ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ خُوَا﮺ شࣲ﮺ خَوْ﮸ ، وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ بِ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ شِ﮺ مُوِ﮸ دُوَ﮲ ژِ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂
示每对王说:“这话甚好,我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。
2:39
قُوَ﮺ لَ سًا﮲ نِیًا﮴ ، شِ﮺ مُوِ﮸ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ تَوْ﮴ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ تْ﮺ وَانْ﮴ مَا﮸ ݣِیَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ ݣِ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ شِ﮺ مُوِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ تْ﮺ ܂ "
过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。”
2:40
شِ﮺ مُوِ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، بُوِ﮺ شَانْ﮺ لِیُوِ﮴ ، وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ تْ﮺ دَوْ﮺ یَا﮺ ݣِ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ جَوْ﮸ تَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ ݣِیَا﮲ تْ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂
示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
2:41
یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ مُوِ﮸ چُ﮲ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ تْ﮺ كِیُوِ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ لَ ܂ "
有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去回来了。”
2:42
وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ شِ﮺ مُوِ﮸ جَوْ﮺ لَ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ جِ﮸ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ ݣٍ﮸ ݣِیَە﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ دَانْ﮲ كِیُوَ﮺ شِ﮴ دْ جِ﮲ دَوْ﮺ ، نِ﮸ نَا﮸ ژِ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ وَانْ﮸ بِیَە﮴ چُ﮺ كِیُوِ﮺ ، نَا﮺ ژِ﮺ بِ﮺ سِْ﮸ null مَا ؟ نِ﮸ یَە﮸ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null جَ﮺ خُوَا﮺ شࣲ﮺ خَوْ﮸ ، وَ﮸ بِ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ ܂ null
王就差遣人将示每召了来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说‘你当确实地知道,你哪日出来往别处去,那日必死’吗?你也对我说:‘这话甚好,我必听从。’
2:43
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ وِ﮺ حَ﮴ بُ﮺ ظٌ﮲ شِوْ﮸ نِ﮸ جِ﮸ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ دْ شِ﮺ حَ﮴ وَ﮸ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ دْ مٍ﮺ لٍ﮺ نَ ؟ "
现在你为何不遵守你指着耶和华起的誓和我所吩咐你的命令呢?”
2:44
وَانْ﮴ یُو﮺ دُوِ﮺ شِ﮺ مُوِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ عَ﮺ شِ﮺ ، نِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ ثࣲ﮲ لِ﮸ یَە﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ شِ﮸ نِ﮸ دْ ظُوِ﮺ عَ﮺ قُوِ﮲ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ܂
王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。
2:45
وِ﮴ یُو﮸ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ بِ﮺ دْ﮴ فُ﮴ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ دَا﮺ وِ﮺ دْ قُوَ﮴ وِ﮺ بِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ݣِیًا﮲ دٍ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ܂ "
惟有所罗门王必得福,并且大卫的国位必在耶和华面前坚定,直到永远。”
2:46
یُوِ﮴ شِ﮺ وَانْ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ شَا﮲ سِْ﮸ شِ﮺ مُوِ﮸ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، بِیًا﮺ ݣِیًا﮲ دٍ﮺ لَ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ قُوَ﮴ وِ﮺ ܂
于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。这样,便坚定了所罗门的国位。