圣经 列王纪上 3 章
3:1
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ یُوِ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ وَانْ﮴ فَا﮸ لَوْ﮸ ݣِیَە﮴ کࣲ﮲ ، كِیُوِ﮸ لَ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ وِ﮴ کِ﮲ ، ݣِیَە﮲ تَا﮲ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ دَا﮺ وِ﮺ چٍ﮴ ، جِ﮴ دٍْ﮸ دَوْ﮺ زَوْ﮺ وًا﮴ لَ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ قࣱ﮲ حَ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ ، بٍ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ جِوْ﮲ وِ﮴ دْ چٍ﮴ کِیَانْ﮴ ܂
所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。
3:2
دَانْ﮲ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژِ﮺ زْ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ ژٍ﮴ زَیْ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮴ ݣِیًا﮺ دِیًا﮺ ܂
当那些日子,百姓仍在邱坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
3:3
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ اَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، ظٌ﮲ ثٍ﮴ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ دْ لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، جِ﮸ شِ﮺ خَیْ﮴ زَیْ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ ܂
所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在邱坛献祭烧香。
3:4
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ شَانْ﮺ ݣِ﮲ بِیًا﮺ كِیُوِ﮺ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ ݣِ﮴ دَا﮺ دْ کِیُو﮲ تًا﮴ ( جُ﮺ ﮾ " ݣِ﮴ دَا﮺ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " چُ﮲ مٍ﮴ " ) ، تَا﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ تًا﮴ شَانْ﮺ ثِیًا﮺ یِ﮲ کِیًا﮲ ثِ﮲ شٍ﮲ ظُوَ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ܂
所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的邱坛(“极大”或作“出名”),他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
3:5
زَیْ﮺ ݣِ﮲ بِیًا﮺ ، یَە﮺ ݣِیًا﮲ مࣱ﮺ جࣱ﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَانْ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یُوًا﮺ وَ﮸ ڞِ﮺ نِ﮸ شࣲ﮴ مَ ؟ نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ کِیُو﮴ ܂ "
在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么?你可以求。”
3:6
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ یࣱ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ ، قࣱ﮲ یِ﮺ ، جٍ﮺ جِ﮴ دْ ثࣲ﮲ ثٍ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ دَا﮺ شِ﮲ ēn دِیًا﮸ ؛ یُو﮺ وِ﮺ تَا﮲ ڞٌ﮴ لِیُو﮴ دَا﮺ ēn ، ڞِ﮺ تَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ دْ وِ﮺ شَانْ﮺ ، جٍ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
所罗门说:“你仆人我父亲大卫用诚实、公义、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典;又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
3:7
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ دْ شࣲ﮴ a ، ژُو﮴ ݣࣲ﮲ نِ﮸ شِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ، دًا﮺ وَ﮸ شِ﮺ یُو﮺ طࣱ﮴ ، بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ چُ﮲ ژُو﮺ ܂
耶和华我的 神啊,如今你使仆人接续我父亲大卫作王,但我是幼童,不知道应当怎样出入。
3:8
پُ﮴ ژࣲ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ دْ مࣲ﮴ جࣱ﮲ ، جَ﮺ مࣲ﮴ دُوَ﮲ دْ﮴ بُ﮺ کْ﮸ شٍ﮺ شُ﮸ ܂
仆人住在你所拣选的民中,这民多得不可胜数。
3:9
صُوَ﮸ یِ﮸ کِیُو﮴ نِ﮸ ڞِ﮺ وَ﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ ، کْ﮸ یِ﮸ پًا﮺ دُوًا﮺ نِ﮸ دْ مࣲ﮴ ، نٍْ﮴ بِیًا﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ فِ﮲ ܂ بُ﮺ ژًا﮴ ، شُوِ﮴ نٍْ﮴ پًا﮺ دُوًا﮺ جَ﮺ جࣱ﮺ دُوَ﮲ دْ مࣲ﮴ نَ ؟ "
所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非。不然,谁能判断这众多的民呢?”
3:10
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ یࣲ﮲ وِ﮺ کِیُو﮴ جَ﮺ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ مࣱ﮴ جُ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ ܂
所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
3:11
شࣲ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِ﮺ ژًا﮴ کِیُو﮴ جَ﮺ شِ﮺ ، بُ﮺ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ کِیُو﮴ شِوْ﮺ ، کِیُو﮴ فُ﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ کِیُو﮴ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ نِ﮸ چِوْ﮴ دِ﮴ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، دًا﮲ کِیُو﮴ جِ﮺ خُوِ﮺ کْ﮸ یِ﮸ تٍ﮲ سࣱ﮺ ،
 神对他说:“你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,单求智慧可以听讼,
3:12
وَ﮸ ݣِیُو﮺ یٍ﮲ یٌ﮸ نِ﮸ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ ، ڞِ﮺ نِ﮸ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ جِ﮺ خُوِ﮺ ، شࣲ﮺ جِ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یِ﮸ کِیًا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ دْ ، زَیْ﮺ نِ﮸ یِ﮸ خِوْ﮺ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ دْ ܂
我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。
3:13
نِ﮸ صُوَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ کِیُو﮴ دْ وَ﮸ یَە﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ فُ﮺ زُ﮴ ، ظٌ﮲ ژࣱ﮴ ، شِ﮸ نِ﮸ زَیْ﮺ شِ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ، لِیَە﮺ وَانْ﮴ جࣱ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ نٍْ﮴ بِ﮸ نِ﮸ دْ ܂
你所没有求的我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
3:14
نِ﮸ ژُوَ﮺ ثِیَوْ﮺ فَا﮸ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ ، ظٌ﮲ ثٍ﮴ وَ﮸ دْ دَوْ﮺ ، ݣࣲ﮸ شِوْ﮸ وَ﮸ دْ لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، ݣِیَە﮺ مٍ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ نِ﮸ جَانْ﮸ شِوْ﮺ ܂ "
你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。”
3:15
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ثٍ﮸ لَ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ شِ﮺ قْ﮺ مࣱ﮺ ܂ تَا﮲ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ کِیًا﮴ ، ثِیًا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ حَ﮴ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ ، یُو﮺ وِ﮺ تَا﮲ جࣱ﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ شَ﮺ بَیْ﮸ یًا﮴ ثِ﮴ ܂
所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。
3:16
یِ﮲ ژِ﮺ ، یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ݣِ﮺ نِیُوِ﮸ لَیْ﮴ ، جًا﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
一日,有两个妓女来,站在王面前。
3:17
یِ﮲ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ a ، وَ﮸ حَ﮴ جَ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ جُ﮺ یِ﮲ فَانْ﮴ ، تَا﮲ زَیْ﮺ فَانْ﮴ جࣱ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ نًا﮴ خَیْ﮴ ܂
一个说:“我主啊,我和这妇人同住一房,她在房中的时候,我生了一个男孩。
3:18
وَ﮸ شٍ﮲ خَیْ﮴ زْ﮸ خِوْ﮺ دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ ، جَ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ شٍ﮲ لَ خَیْ﮴ زْ﮸ ܂ وَ﮸ مࣱ شِ﮺ طࣱ﮴ جُ﮺ دْ ، چُ﮴ لَ وَ﮸ مࣱ عِ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮲ وَیْ﮺ ، فَانْ﮴ جࣱ﮲ زَیْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ ܂
我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
3:19
یَە﮺ ݣِیًا﮲ ، جَ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوِ﮺ جَوْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَا﮲ سِْ﮸ لَ تَا﮲ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ ܂
夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。
3:20
تَا﮲ بًا﮺ یَە﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، چࣲ﮺ وَ﮸ شُوِ﮺ جَوْ﮴ ، ڞࣱ﮴ وَ﮸ پَانْ﮴ بِیًا﮲ بَا﮸ وَ﮸ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ بَوْ﮺ كِیُوِ﮺ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ خُوَیْ﮴ لِ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دْ سِْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ خُوَیْ﮴ لِ﮸ ܂
她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。
3:21
تِیًا﮲ یَوْ﮺ لِیَانْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ یَوْ﮺ قِ﮸ وَ﮸ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ چِ﮲ نَیْ﮸ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، خَیْ﮴ زْ﮸ سِْ﮸ لَ ܂ ݣِ﮴ جِ﮺ تِیًا﮲ لِیَانْ﮺ ، وَ﮸ ثِ﮺ ثِ﮺ دِ﮺ چَا﮴ کًا﮺ ، بُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ ܂ "
天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。”
3:22
نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ ژًا﮴ ، خُوَ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ ، سِْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ شِ﮺ نِ﮸ دْ ܂ " جَ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ ژًا﮴ ، سِْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ شِ﮺ نِ﮸ دْ ، خُوَ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ ܂ " تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ جٍ﮲ لٌ﮺ ܂
那妇人说:“不然,活孩子是我的,死孩子是你的。”这妇人说:“不然,死孩子是你的,活孩子是我的。”她们在王面前如此争论。
3:23
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null خُوَ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ ، سِْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ شِ﮺ نِ﮸ دْ ܂ null نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null بُ﮺ ژًا﮴ ، سِْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ شِ﮺ نِ﮸ دْ ، خُوَ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ ܂ null "
王说:“这妇人说:‘活孩子是我的,死孩子是你的。’那妇人说:‘不然,死孩子是你的,活孩子是我的。’”
3:24
ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮴ دَوْ﮲ لَیْ﮴ " ، ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ نَا﮴ دَوْ﮲ لَیْ﮴ ܂
就吩咐说:“拿刀来”,人就拿刀来。
3:25
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَانْ﮲ خُوَ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ پِ﮲ چٍ﮴ لِیَانْ﮸ بًا﮺ ، یِ﮲ بًا﮺ قِ﮸ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، یِ﮲ بًا﮺ قِ﮸ جَ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
王说:“将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。”
3:26
خُوَ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ دْ مُ﮸ کࣲ﮲ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ ثࣲ﮲ لِ﮸ ݣِ﮴ طࣱ﮺ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ وَ﮸ جُ﮸ ݣِیَانْ﮲ خُوَ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ قِ﮸ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ بَا ! وًا﮺ بُ﮺ کْ﮸ شَا﮲ تَا﮲ ܂ " نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ یَە﮸ بُ﮺ قُوِ﮲ وَ﮸ ، یَە﮸ بُ﮺ قُوِ﮲ نِ﮸ ، بَا﮸ تَا﮲ پِ﮲ لَ بَا ! "
活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧!万不可杀他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!”
3:27
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَانْ﮲ خُوَ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ قِ﮸ جَ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، وًا﮺ بُ﮺ کْ﮸ شَا﮲ تَا﮲ ، جَ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ تَا﮲ دْ مُ﮸ کࣲ﮲ ܂ "
王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。”
3:28
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ پًا﮺ دُوًا﮺ ، ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ ݣٍ﮺ وِ﮺ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ یُو﮸ شࣲ﮴ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ، نٍْ﮴ یِ﮸ دُوًا﮺ اً﮺ ܂
以色列众人听见王这样判断,就都敬畏他,因为见他心里有 神的智慧,能以断案。