圣经 以斯帖记 1 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1:1
یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ، ڞࣱ﮴ یࣲ﮺ دُو﮺ جِ﮴ دَوْ﮺ قُ﮸ شِ﮴ ، طࣱ﮸ قُوًا﮸ یِ﮲ بَیْ﮸ عِ﮺ شِ﮴ کِ﮲ شٍ﮸ ܂
亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。
1:2
یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ وَانْ﮴ زَیْ﮺ شُ﮲ شًا﮲ چٍ﮴ دْ قࣱ﮲ دٍْ﮲ ݣِ﮲ ؛
亚哈随鲁王在书珊城的宫登基;
1:3
زَیْ﮺ وِ﮺ دِ﮺ سًا﮲ نِیًا﮴ ، وِ﮺ تَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، چࣲ﮴ پُ﮴ شَ﮺ بَیْ﮸ یًا﮴ ثِ﮴ ، یُو﮸ بُوَ﮲ سِْ﮲ حَ﮴ مَا﮸ دَیْ﮺ دْ كِیُوًا﮴ قُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ قْ﮺ شٍ﮸ دْ قُوِ﮺ جِوْ﮺ یُوِ﮸ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
在位第三年,为他一切首领、臣仆设摆筵席,有波斯和玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。
1:4
تَا﮲ بَا﮸ تَا﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ جِ﮲ قُوَ﮴ دْ فࣱ﮲ فُ﮺ حَ﮴ تَا﮲ مُوِ﮸ خَوْ﮸ وِ﮲ یًا﮴ دْ ظٌ﮲ قُوِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ کًا﮺ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮲ بَیْ﮸ بَا﮲ شِ﮴ ژِ﮺ ܂
他把他荣耀之国的丰富和他美好威严的尊贵给他们看了许多日,就是一百八十日。
1:5
جَ﮺ ژِ﮺ زْ مًا﮸ لَ ، یُو﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ جُ﮺ شُ﮲ شًا﮲ چٍ﮴ دْ دَا﮺ ثِیَوْ﮸ ژࣲ﮴ مࣲ﮴ ، زَیْ﮺ یُوِ﮺ یُوًا﮴ دْ یُوًا﮺ زْ﮸ لِ﮸ شَ﮺ بَیْ﮸ یًا﮴ ثِ﮴ کِ﮲ ژِ﮺ ܂
这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。
1:6
یُو﮸ بَیْ﮴ سَ﮺ ، لِیُوِ﮲ سَ﮺ ، لًا﮴ سَ﮺ دْ جَانْ﮺ زْ﮸ ، یࣱ﮺ ثِ﮺ مَا﮴ شٍ﮴ ، زْ﮸ سَ﮺ شٍ﮴ ڞࣱ﮴ یࣲ﮴ خُوًا﮴ نُوِ﮺ ثِ﮺ زَیْ﮺ بَیْ﮴ یُوِ﮺ شِ﮴ جُ﮺ شَانْ﮺ ، یُو﮸ ݣࣲ﮲ یࣲ﮴ دْ چُوَانْ﮴ تَا﮺ بَیْ﮸ زَیْ﮺ خࣱ﮴ ، بَیْ﮴ ، خُوَانْ﮴ ، حِ﮲ یُوِ﮺ شِ﮴ پُ﮺ دْ شِ﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ ܂
有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳从银环内系在白玉石柱上,有金银的床榻摆在红、白、黄、黑玉石的铺石地上。
1:7
یࣱ﮺ ݣࣲ﮲ کِ﮺ مࣲ﮸ ڞِ﮺ ݣِیُو﮸ ، کِ﮺ مࣲ﮸ قْ﮺ یُو﮸ بُ﮺ طࣱ﮴ ܂ یُوِ﮺ ݣِیُو﮸ شࣲ﮺ دُوَ﮲ ، زُ﮴ ثِیًا﮸ وَانْ﮴ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ܂
用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
1:8
حَ﮲ ݣِیُو﮸ یُو﮸ لِ﮺ ، بُ﮺ جٌ﮸ مِیًا﮸ کِیَانْ﮸ ژࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وَانْ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ قࣱ﮲ لِ﮸ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ چࣲ﮴ زَیْ﮸ ، ژَانْ﮺ ژࣲ﮴ قْ﮺ صُوِ﮴ ݣِ﮸ یِ﮺ ܂
喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
1:9
وَانْ﮴ خِوْ﮺ وَا﮸ شِ﮴ تِ﮴ زَیْ﮺ یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ وَانْ﮴ دْ قࣱ﮲ نُوِ﮺ ، یَە﮸ وِ﮺ فُ﮺ نِیُوِ﮸ شَ﮺ بَیْ﮸ یًا﮴ ثِ﮴ ܂
王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。
1:10
دِ﮺ کِ﮲ ژِ﮺ ، یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ وَانْ﮴ یࣲ﮸ ݣِیُو﮸ ، ثࣲ﮲ جࣱ﮲ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ، ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شِ﮺ لِ﮺ دْ کِ﮲ قْ﮺ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ ، مِ﮸ خُ﮺ مًا﮺ ، بِ﮸ سِْ﮲ تَا﮲ ، خَا﮲ بُوَ﮲ نَا﮴ ، بِ﮸ قْ﮴ تَا﮲ ، یَا﮺ بَا﮴ تَا﮲ ، ثِ﮲ دَا﮴ ، ݣِیَا﮸ ݣِیَا﮲ ،
第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
1:11
کٍ﮸ وَانْ﮴ خِوْ﮺ وَا﮸ شِ﮴ تِ﮴ تِوْ﮴ دَیْ﮺ وَانْ﮴ خِوْ﮺ دْ قُوًا﮲ مِیًا﮸ دَوْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، شِ﮸ قْ﮺ دٍْ﮸ چࣲ﮴ مࣲ﮴ کًا﮺ تَا﮲ دْ مُوِ﮸ مَوْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ژࣱ﮴ مَوْ﮺ شࣲ﮺ مُوِ﮸ ܂
请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
1:12
وَانْ﮴ خِوْ﮺ وَا﮸ شِ﮴ تِ﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ ظٌ﮲ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ صُوَ﮸ چُوًا﮴ دْ وَانْ﮴ مٍ﮺ عِ﮴ لَیْ﮴ ، صُوَ﮸ یِ﮸ وَانْ﮴ شࣲ﮺ فَا﮲ نُ﮺ ، ثࣲ﮲ ژُو﮴ خُوَ﮸ شَوْ﮲ ܂
王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
1:13
نَا﮺ شِ﮴ ، زَیْ﮺ وَانْ﮴ ظُوَ﮸ یُو﮺ چَانْ﮴ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ ، قُوَ﮴ جࣱ﮲ ظُوَ﮺ قَوْ﮲ وِ﮺ دْ ، یُو﮸ بُوَ﮲ سِْ﮲ حَ﮴ مَا﮸ دَیْ﮺ دْ کِ﮲ قْ﮺ دَا﮺ چࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِیَا﮸ شِ﮺ نَا﮴ ، شِ﮺ دَا﮴ ، یَا﮲ مَا﮸ تَا﮲ ، تَا﮲ شِ﮲ سِْ﮲ ، مِ﮸ لِ﮺ ، مَا﮸ ثِ﮲ نَا﮴ ، مِ﮸ مُ﮸ قًا﮺ ،
那时,在王左右常见王面、国中坐高位的,有波斯和玛代的七个大臣,就是甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干,都是达时务的明哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说:
1:14
دِوْ﮲ شِ﮺ دَا﮴ شِ﮴ وُ﮺ دْ مٍ﮴ جَ﮴ ژࣲ﮴ ܂ اً﮺ وَانْ﮴ دْ چَانْ﮴ قُوِ﮲ ، بًا﮺ شِ﮺ بِ﮺ ثِیًا﮲ ثِیٌ﮴ وٌ﮺ جِ﮲ لِ﮺ مٍ﮴ فَا﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂ وَانْ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾
-
1:15
" وَانْ﮴ خِوْ﮺ وَا﮸ شِ﮴ تِ﮴ بُ﮺ ظٌ﮲ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ صُوَ﮸ چُوًا﮴ دْ وَانْ﮴ مٍ﮺ ، جَوْ﮺ لِ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ بًا﮺ لِ﮸ نَ ؟ "
“王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?”
1:16
مِ﮸ مُ﮸ قًا﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ حَ﮴ جࣱ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ خِوْ﮺ وَا﮸ شِ﮴ تِ﮴ جَ﮺ شِ﮺ ، بُ﮺ دًا﮺ دْ﮴ ظُوِ﮺ وَانْ﮴ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ یُو﮸ خَیْ﮺ یُوِ﮴ وَانْ﮴ قْ﮺ شٍ﮸ دْ چࣲ﮴ مࣲ﮴ ؛
米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民;
1:17
یࣲ﮲ وِ﮺ وَانْ﮴ خِوْ﮺ جَ﮺ شِ﮺ بِ﮺ چُوًا﮴ دَوْ﮺ جࣱ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ دْ عِ﮸ جࣱ﮲ ، شُوَ﮲ یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ وَانْ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ وَانْ﮴ خِوْ﮺ وَا﮸ شِ﮴ تِ﮴ دَوْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، تَا﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮺ لَیْ﮴ ܂ تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ جَانْ﮺ فُ﮲ ܂
因为王后这事必传到众妇人的耳中,说亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来。她们就藐视自己的丈夫。
1:18
ݣࣲ﮲ ژِ﮺ بُوَ﮲ سِْ﮲ حَ﮴ مَا﮸ دَیْ﮺ دْ جࣱ﮺ فُ﮲ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ خِوْ﮺ جَ﮺ شِ﮺ ، بِ﮺ ثِیَانْ﮺ وَانْ﮴ دْ دَا﮺ چࣲ﮴ جَوْ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ، ڞࣱ﮴ ڞِ﮸ بِ﮺ دَا﮺ کَیْ﮲ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ حَ﮴ فٌ﮺ نُ﮺ جِ﮲ دُوًا﮲ ܂
今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行,从此必大开藐视和忿怒之端。
1:19
وَانْ﮴ ژُوَ﮺ یِ﮸ وِ﮴ مُوِ﮸ ، ݣِیُو﮺ ݣِیَانْ﮺ جِ﮸ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ بُوَ﮲ سِْ﮲ حَ﮴ مَا﮸ دَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ لِ﮺ جࣱ﮲ ، یࣱ﮸ بُ﮺ قٍ﮲ قَیْ﮸ ، بُ﮺ جٌ﮸ وَا﮸ شِ﮴ تِ﮴ زَیْ﮺ دَوْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ وَانْ﮴ خِوْ﮺ دْ وِ﮺ فٌ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ بِ﮸ تَا﮲ خَیْ﮴ خَوْ﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂
王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。
1:20
صُوَ﮸ ݣِیَانْ﮺ دْ جِ﮸ یِ﮺ چُوًا﮴ بِیًا﮺ طࣱ﮲ قُوَ﮴ ( قُوَ﮴ دُو﮺ بٌ﮸ لَیْ﮴ قُوَانْ﮸ دَا﮺ ) ، صُوَ﮸ یُو﮸ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، وُ﮴ لٌ﮺ جَانْ﮺ فُ﮲ قُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دِوْ﮲ بِ﮺ ظٌ﮲ ݣٍ﮺ تَا﮲ ܂ "
所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
1:21
وَانْ﮴ حَ﮴ جࣱ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ دِوْ﮲ یِ﮸ مِ﮸ مُ﮸ قًا﮺ دْ خُوَا﮺ وِ﮴ مُوِ﮸ ، وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ ܂
王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行。
1:22
فَا﮲ جَوْ﮺ شُ﮲ ، یࣱ﮺ قْ﮺ شٍ﮸ دْ وٌ﮴ زْ﮺ ، قْ﮺ زُ﮴ دْ فَانْ﮲ یًا﮴ طࣱ﮲ جِ﮲ قْ﮺ شٍ﮸ ، شِ﮸ وِ﮺ جَانْ﮺ فُ﮲ دْ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ ظُوَ﮺ جُ﮸ ، قْ﮺ شُوَ﮲ بٌ﮸ دِ﮺ دْ فَانْ﮲ یًا﮴ ܂
发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。