圣经 以斯帖记 5 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
5:1
دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ ، یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ چُوًا﮲ شَانْ﮺ چَوْ﮴ فُ﮴ ، ݣࣲ﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮲ دْ نُوِ﮺ یُوًا﮺ ، دُوِ﮺ دِیًا﮺ جًا﮺ لِ﮺ ܂ وَانْ﮴ زَیْ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ بَوْ﮸ ظُوَ﮺ شَانْ﮺ ، دُوِ﮺ جَ دِیًا﮺ مٌ﮴ ܂
第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。
5:2
وَانْ﮴ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ خِوْ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ یُوًا﮺ نُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮲ ēn یُوِ﮴ تَا﮲ ، ثِیَانْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ چُ﮲ شِوْ﮸ جࣱ﮲ دْ ݣࣲ﮲ جَانْ﮺ ؛ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ بِیًا﮺ ثِیَانْ﮺ کِیًا﮴ مُوَ﮲ جَانْ﮺ تِوْ﮴ ܂
王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖头。
5:3
وَانْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ خِوْ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ a ، نِ﮸ یَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ نِ﮸ کِیُو﮴ شࣲ﮴ مَ ؟ ݣِیُو﮺ شِ﮺ قُوَ﮴ دْ یِ﮲ بًا﮺ یَە﮸ بِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ܂ "
王对她说:“王后以斯帖啊,你要什么?你求什么?就是国的一半也必赐给你。”
5:4
یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ ژُوَ﮺ یِ﮸ وِ﮴ مُوِ﮸ ، ݣِیُو﮺ کٍ﮸ وَانْ﮴ دَیْ﮺ جَ خَا﮲ مًا﮺ ، ݣࣲ﮲ ژِ﮺ فُ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دْ یًا﮴ ثِ﮴ ܂ "
以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
5:5
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَوْ﮺ خَا﮲ مًا﮺ سُ﮺ سُ﮺ جَوْ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ دْ خُوَا﮺ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ ، وَانْ﮴ دَیْ﮺ جَ خَا﮲ مًا﮺ فُ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ صُوَ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دْ یًا﮴ ثِ﮴ ܂
王说:“叫哈曼速速照以斯帖的话去行。”于是,王带着哈曼赴以斯帖所预备的筵席。
5:6
زَیْ﮺ ݣِیُو﮸ ثِ﮴ یًا﮺ کِیًا﮴ ، وَانْ﮴ یُو﮺ وٌ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ وَ﮸ بِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ؛ نِ﮸ کِیُو﮴ شࣲ﮴ مَ ؟ ݣِیُو﮺ شِ﮺ قُوَ﮴ دْ یِ﮲ بًا﮺ یَە﮸ بِ﮺ وِ﮺ نِ﮸ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ ܂ "
在酒席筵前,王又问以斯帖说:“你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半也必为你成就。”
5:7
یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُو﮸ صُوَ﮸ یَوْ﮺ ، وَ﮸ یُو﮸ صُوَ﮸ کِیُو﮴ ܂
以斯帖回答说:“我有所要,我有所求。
5:8
وَ﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، وَانْ﮴ ژُوَ﮺ یُوًا﮺ یِ﮺ ڞِ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ یَوْ﮺ دْ ، جٌ﮸ وَ﮸ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ کٍ﮸ وَانْ﮴ دَیْ﮺ جَ خَا﮲ مًا﮺ زَیْ﮺ فُ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ یَوْ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دْ یًا﮴ ثِ﮴ ܂ مٍ﮴ ژِ﮺ وَ﮸ بِ﮺ جَوْ﮺ وَانْ﮴ صُوَ﮸ وٌ﮺ دْ شُوَ﮲ مٍ﮴ ܂ "
我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。”
5:9
نَا﮺ ژِ﮺ خَا﮲ مًا﮺ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ، خُوًا﮲ خُ اً﮲ ثِ﮸ ثِ﮸ دْ چُ﮲ لَیْ﮴ ، دًا﮺ ݣِیًا﮺ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ زَیْ﮺ چَوْ﮴ مٌ﮴ بُ﮴ جًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، لِیًا﮴ شࣲ﮲ یَە﮸ بُ﮴ دࣱ﮺ ، ݣِیُو﮺ مًا﮸ ثࣲ﮲ نَوْ﮸ نُ﮺ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ ܂
那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来,但见末底改在朝门不站起来,连身也不动,就满心恼怒末底改。
5:10
خَا﮲ مًا﮺ زًا﮺ كِیَە﮸ ژࣲ﮸ نَیْ﮺ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ ، ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ کٍ﮸ تَا﮲ پࣱ﮴ یُو﮸ حَ﮴ تَا﮲ کِ﮲ زْ﮸ ثِ﮺ لِ﮺ سِْ﮲ لَیْ﮴ ܂
哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
5:11
خَا﮲ مًا﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ فُ﮺ خِوْ﮺ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ، جࣱ﮺ دُوَ﮲ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، حَ﮴ وَانْ﮴ تَیْ﮴ ݣِیُوِ﮸ تَا﮲ شِ﮸ تَا﮲ چَوْ﮲ خُ﮲ شِوْ﮸ لٍ﮸ چࣲ﮴ پُ﮴ جِ﮲ شَانْ﮺ ، دِوْ﮲ شُ﮺ شُوَ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ تٍ﮲ ܂
哈曼将他富厚的荣耀,众多的儿女,和王抬举他使他超乎首领臣仆之上,都述说给他们听。
5:12
خَا﮲ مًا﮺ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ خِوْ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ یُوِ﮺ بُوِ﮺ یًا﮴ ثِ﮴ ، چُ﮴ لَ وَ﮸ جِ﮲ وَیْ﮺ ، بُ﮺ ثِیُوِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ صُوِ﮴ وَانْ﮴ فُ﮺ ثِ﮴ ܂ مٍ﮴ ژِ﮺ وَانْ﮴ خِوْ﮺ یُو﮺ کٍ﮸ وَ﮸ صُوِ﮴ وَانْ﮴ فُ﮺ ثِ﮴ ؛
哈曼又说:“王后以斯帖预备筵席,除了我之外,不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席;
5:13
جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ ݣِیًا﮺ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ چَوْ﮴ مٌ﮴ ، صُوِ﮲ یُو﮸ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ، یَە﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ وُ﮴ یِ﮺ ܂ "
只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”
5:14
تَا﮲ دْ کِ﮲ ثِ﮺ لِ﮺ سِْ﮲ حَ﮴ تَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ پࣱ﮴ یُو﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ ژُو﮴ لِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ وُ﮸ جَانْ﮺ قَوْ﮲ دْ مُ﮺ ݣِیَا﮺ ، مٍ﮴ زَوْ﮸ کِیُو﮴ وَانْ﮴ ݣِیَانْ﮲ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ قُوَا﮺ زَیْ﮺ کِ﮴ شَانْ﮺ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ خُوًا﮲ خُ اً﮲ ثِ﮸ ثِ﮸ دْ صُوِ﮴ وَانْ﮴ فُ﮺ ثِ﮴ ܂ " خَا﮲ مًا﮺ یِ﮸ جَ﮺ خُوَا﮺ وِ﮴ مُوِ﮸ ، ݣِیُو﮺ ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ لَ مُ﮺ ݣِیَا﮺ ܂
他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人作了木架。