圣经 以斯帖记 3 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
3:1
جَ﮺ شِ﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ ، یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ وَانْ﮴ تَیْ﮴ ݣِیُوِ﮸ یَا﮺ ݣِیَا﮸ زُ﮴ خَا﮲ مِ﮸ دَا﮺ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ خَا﮲ مًا﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ قَوْ﮲ شٍ﮲ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ دْ ݣِیُوَ﮴ وِ﮺ چَوْ﮲ قُوَ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ شِ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ چࣲ﮴ زَیْ﮸ ܂
这事以后,亚哈随鲁王抬举亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他的爵位超过与他同事的一切臣宰。
3:2
زَیْ﮺ چَوْ﮴ مٌ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ چࣲ﮴ پُ﮴ ، دِوْ﮲ قُوِ﮺ بَیْ﮺ خَا﮲ مًا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَانْ﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ ؛ وِ﮴ دُو﮴ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ بُ﮺ قُوِ﮺ بُ﮴ بَیْ﮺ ܂
在朝门的一切臣仆,都跪拜哈曼,因为王如此吩咐;惟独末底改不跪不拜。
3:3
زَیْ﮺ چَوْ﮴ مٌ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ وٌ﮺ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وِ﮺ حَ﮴ وِ﮴ بُوِ﮺ وَانْ﮴ دْ مٍ﮺ لٍ﮺ نَ ؟ "
在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
3:4
تَا﮲ مࣱ تِیًا﮲ تِ اً﮲ كِیُوًا﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ خَیْ﮴ شِ﮺ بُ﮺ تٍ﮲ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ خَا﮲ مًا﮺ ، یَوْ﮺ کًا﮺ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ دْ شِ﮺ جًا﮺ دْ﮴ جُ﮺ جًا﮺ بُ﮴ جُ﮺ ، یࣲ﮲ تَا﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ مࣱ زْ﮺ ݣِ﮸ شِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ܂
他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。
3:5
خَا﮲ مًا﮺ ݣِیًا﮺ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ بُ﮺ قُوِ﮺ بُ﮴ بَیْ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ نُ﮺ کِ﮺ تِیًا﮴ ثِیࣱ﮲ ܂
哈曼见末底改不跪不拜,他就怒气填胸。
3:6
تَا﮲ مࣱ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ دْ بٌ﮸ زُ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ خَا﮲ مًا﮺ ، تَا﮲ یِ﮸ وِ﮴ ثِیَا﮺ شِوْ﮸ خَیْ﮺ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ شِ﮺ ثِیَوْ﮸ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ وَانْ﮴ طࣱ﮲ قُوَ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ دْ بٌ﮸ زُ﮴ ܂
他们已将末底改的本族告诉哈曼,他以为下手害末底改一人是小事,就要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。
3:7
یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ وَانْ﮴ شِ﮴ عِ﮺ نِیًا﮴ جٍ﮲ یُوَ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮴ سًا﮺ یُوَ﮺ ، ژࣲ﮴ زَیْ﮺ خَا﮲ مًا﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، اً﮺ ژِ﮺ ژِ﮺ یُوَ﮺ یُوِ عَ﮺ چَ﮺ پُ﮸ عِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ چَ﮺ کِیًا﮲ ، یَوْ﮺ دٍ﮺ حَ﮴ یُوَ﮺ حَ﮴ ژِ﮺ وِ﮺ ݣِ﮴ ، زَ﮴ دٍ﮺ لَ شِ﮴ عِ﮺ یُوَ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ دَا﮴ یُوَ﮺ ܂
亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣签,要定何月何日为吉,择定了十二月,就是亚达月。
3:8
خَا﮲ مًا﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ یِ﮲ جࣱ﮸ مࣲ﮴ ، سًا﮸ ݣِیُوِ﮲ زَیْ﮺ وَانْ﮴ قُوَ﮴ قْ﮺ شٍ﮸ دْ مࣲ﮴ جࣱ﮲ ، تَا﮲ مࣱ دْ لِیُوِ﮲ لِ﮺ یُوِ﮸ وًا﮺ مࣲ﮴ دْ لِیُوِ﮲ لِ﮺ بُ﮺ طࣱ﮴ ، یَە﮸ بُ﮺ شِوْ﮸ وَانْ﮴ دْ لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ ژࣱ﮴ لِیُو﮴ تَا﮲ مࣱ یُوِ﮸ وَانْ﮴ وُ﮴ یِ﮺ ܂
哈曼对亚哈随鲁王说:“有一种民,散居在王国各省的民中,他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王无益。
3:9
وَانْ﮴ ژُوَ﮺ یِ﮸ وِ﮴ مُوِ﮸ ، کٍ﮸ ثِیَا﮺ جِ﮸ یِ﮺ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ تَا﮲ مࣱ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ ݣِیُوًا﮲ یِ﮲ وًا﮺ تَا﮲ لِیًا﮴ دْ﮴ یࣲ﮴ زْ﮸ ، ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ جَانْ﮸ قُوًا﮸ قُوَ﮴ تَانْ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، نَا﮺ ژُو﮺ وَانْ﮴ دْ فُ﮸ کُ﮺ ܂ "
王若以为美,请下旨意灭绝他们,我就捐一万他连得银子,交给掌管国帑的人,纳入王的府库。”
3:10
یُوِ﮴ شِ﮺ وَانْ﮴ ڞࣱ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ شِوْ﮸ شَانْ﮺ جَیْ﮲ ثِیَا﮺ ݣِیَە﮺ جِ﮸ ، قِ﮸ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ ، یَا﮺ ݣِیَا﮸ زُ﮴ خَا﮲ مِ﮸ دَا﮺ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ خَا﮲ مًا﮺ ܂
于是王从自己手上摘下戒指,给犹大人的仇敌,亚甲族哈米大他的儿子哈曼。
3:11
وَانْ﮴ دُوِ﮺ خَا﮲ مًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ژٍ﮴ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ، جَ﮺ مࣲ﮴ یَە﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ صُوِ﮴ یِ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂ "
王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
3:12
جٍ﮲ یُوَ﮺ شِ﮴ سًا﮲ ژِ﮺ ، ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ لَ وَانْ﮴ دْ شُ﮲ ݣِ﮺ لَیْ﮴ ، جَوْ﮺ جَ خَا﮲ مًا﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ، یࣱ﮺ قْ﮺ شٍ﮸ دْ وٌ﮴ زْ﮺ ، قْ﮺ زُ﮴ دْ فَانْ﮲ یًا﮴ ، فࣱ﮺ یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ وَانْ﮴ دْ مٍ﮴ ثِیَە﮸ جِ﮸ یِ﮺ ، چُوًا﮴ یُوِ﮸ ظࣱ﮸ دُو﮲ حَ﮴ قْ﮺ شٍ﮸ دْ شٍ﮸ جَانْ﮸ ، بٍ﮺ قْ﮺ زُ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ܂ یُو﮺ یࣱ﮺ وَانْ﮴ دْ ݣِیَە﮺ جِ﮸ قَیْ﮺ یࣲ﮺ ،
正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领。又用王的戒指盖印,
3:13
ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ یِ﮺ زُ﮴ چُوًا﮴ دَوْ﮺ وَانْ﮴ دْ قْ﮺ شٍ﮸ ، فٌ﮲ فُ﮺ ݣِیَانْ﮲ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، وُ﮴ لٌ﮺ لَوْ﮸ شَوْ﮺ فُ﮺ نِیُوِ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ، زَیْ﮺ یِ﮲ ژِ﮺ جِ﮲ ݣِیًا﮲ ، شِ﮴ عِ﮺ یُوَ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ دَا﮴ یُوَ﮺ شِ﮴ سًا﮲ ژِ﮺ ، كِیُوًا﮴ ژًا﮴ ݣِیًا﮸ چُ﮴ ، شَا﮲ لُ﮺ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ ، بٍ﮺ دُوَ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ ڞَیْ﮴ وِ﮺ لِیُوَ﮺ وُ﮺ ܂
交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。
3:14
چَوْ﮲ لُ﮺ جَ﮺ جِ﮸ یِ﮺ ، بًا﮲ ثٍ﮴ قْ﮺ شٍ﮸ ، ثِيُوًا﮲ قَوْ﮺ قْ﮺ زُ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دٍْ﮸ خِوْ﮺ نَا﮺ ژِ﮺ ܂
抄录这旨意,颁行各省,宣告各族,使他们预备等候那日。
3:15
یِ﮺ زُ﮴ فࣱ﮺ وَانْ﮴ مٍ﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ کِ﮸ ثٍ﮴ ، جِ﮸ یِ﮺ یَە﮸ چُوًا﮴ بِیًا﮺ شُ﮲ شًا﮲ چٍ﮴ ܂ وَانْ﮴ طࣱ﮴ خَا﮲ مًا﮺ ظُوَ﮺ ثِیَا﮺ یࣲ﮸ ݣِیُو﮸ ، شُ﮲ شًا﮲ چٍ﮴ دْ مࣲ﮴ ، كِیُوَ﮺ دِوْ﮲ خُوَانْ﮲ لُوًا﮺ ܂
驿卒奉王命急忙起行,旨意也传遍书珊城。王同哈曼坐下饮酒,书珊城的民,却都慌乱。