章 |
1:1 |
فࣱ﮺ شࣲ﮴ جِ﮸ یِ﮺ ، مࣱ﮴ جَوْ﮲ ظُوَ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ شِ﮸ تُ﮴ دْ بَوْ﮸ لُوَ﮴ طࣱ﮴ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ صُوَ﮸ تِ﮴ نِ﮴ ،
奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗同兄弟所提尼, |
1:2 |
ثِیَە﮸ ثࣲ﮺ قِ﮸ زَیْ﮺ قْ﮲ لࣲ﮴ دُوَ﮲ شࣲ﮴ دْ ݣِیَوْ﮺ خُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ یَە﮲ سُ﮲ لِ﮸ چٍ﮴ شٍ﮺ ، مࣱ﮴ جَوْ﮲ ظُوَ﮺ شٍ﮺ تُ﮴ دْ ، یِ﮸ ݣِ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ زَیْ﮺ قْ﮺ چُ﮺ کِیُو﮴ قَوْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ جِ﮲ مٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂ ݣِ﮲ دُو﮲ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ جُ﮸ ، یَە﮸ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ جُ﮸ ܂
写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。 |
1:3 |
یُوًا﮺ ēn خُوِ﮺ ، پٍ﮴ اً﮲ ڞࣱ﮴ شࣲ﮴ وَ﮸ مࣱ دْ فُ﮺ بٍ﮺ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ قُوِ﮲ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ !
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们! |
1:4 |
وَ﮸ چَانْ﮴ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ قًا﮸ ثِیَە﮺ وَ﮸ دْ شࣲ﮴ ، یࣲ﮲ شࣲ﮴ زَیْ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ یَە﮲ سُ﮲ لِ﮸ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ دْ ēn خُوِ﮺ ،
我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠, |
1:5 |
یُو﮺ یࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ تَا﮲ لِ﮸ مِیًا﮺ فًا﮴ شِ﮺ فُ﮺ زُ﮴ ، کِوْ﮸ ڞَیْ﮴ ، جِ﮲ شِ دِوْ﮲ كِیُوًا﮴ بُوِ﮺ ܂
又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。 |
1:6 |
جٍ﮺ ژُو﮴ وَ﮸ وِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ ظُوَ﮺ دْ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ثࣲ﮲ لِ﮸ دْ﮴ یِ﮸ ݣِیًا﮲ قُ﮺ ،
正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固, |
1:7 |
یِ﮸ جِ﮺ نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ ēn ڞِ﮺ شَانْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ بُ﮺ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ دْ ، دٍْ﮸ خِوْ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ܂
以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。 |
1:8 |
تَا﮲ یَە﮸ بِ﮺ ݣِیًا﮲ قُ﮺ نِ﮸ مࣱ دَوْ﮺ دِ﮸ ، ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ ژِ﮺ زْ وُ﮴ کْ﮸ زَ﮴ بُوِ﮺ ܂
他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。 |
1:9 |
شࣲ﮴ شِ﮺ ثࣲ﮺ شِ﮴ دْ ، نِ﮸ مࣱ یُوًا﮴ شِ﮺ بُوِ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ جَوْ﮺ ، خَوْ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ عِ﮴ زْ وَ﮸ مࣱ دْ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ دْ﮴ فٌ﮺ ܂
神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子我们的主耶稣基督一同得份。 |
1:10 |
دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ ، وَ﮸ ݣِیَە﮺ وَ﮸ مࣱ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ مٍ﮴ ، كِیُوًا﮺ نِ﮸ مࣱ دِوْ﮲ شُوَ﮲ یِ﮲ یَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ ܂ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ یَە﮸ بُ﮺ کْ﮸ فٌ﮲ دَانْ﮸ ، جِ﮲ یَوْ﮺ یِ﮲ ثࣲ﮲ یِ﮲ یِ﮺ ، بِ﮸ ڞِ﮸ ثِیَانْ﮲ حَ﮴ ܂
弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。 |
1:11 |
یࣲ﮲ وِ﮺ قْ﮴ لَیْ﮴ شِ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ڞٍ﮴ دُوِ﮺ وَ﮸ تِ﮴ کِ﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ یُو﮸ فٌ﮲ جٍ﮲ ܂
因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。 |
1:12 |
وَ﮸ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ شُ﮸ بَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ " ، " وَ﮸ شِ﮺ شُ﮸ یَا﮺ بُوَ﮲ لُوَ﮴ دْ " ، " وَ﮸ شِ﮺ شُ﮸ ݣِ﮲ فَا﮸ دْ " ، " وَ﮸ شِ﮺ شُ﮸ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ " ܂
我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”,“我是属亚波罗的”,“我是属矶法的”,“我是属基督的”。 |
1:13 |
ݣِ﮲ دُو﮲ شِ﮺ فٌ﮲ کَیْ﮲ دْ مَا ؟ بَوْ﮸ لُوَ﮴ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ دٍ﮺ لَ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ مَا ؟ نِ﮸ مࣱ شِ﮺ فࣱ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ مٍ﮴ شِوْ﮺ لَ ثِ﮸ مَا ؟
基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗? |
1:14 |
وَ﮸ قًا﮸ ثِیَە﮺ شࣲ﮴ ، چُ﮴ لَ ݣِ﮲ لِ﮺ سِْ﮲ بُ﮺ بٍ﮺ قَیْ﮲ یُو﮴ یِ﮸ وَیْ﮺ ، وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮲ ثِ﮸ ،
我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗, |
1:15 |
مِیًا﮸ دْ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ، نِ﮸ مࣱ شِ﮺ فࣱ﮺ وَ﮸ دْ مٍ﮴ شِوْ﮺ ثِ﮸ ܂
免得有人说,你们是奉我的名受洗。 |
1:16 |
وَ﮸ یَە﮸ قِ﮸ سِْ﮲ تِ﮴ فًا﮸ ݣِیَا﮲ شِ﮲ قُوَ﮺ ثِ﮸ ؛ ڞِ﮸ وَیْ﮺ قِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ شِ﮲ ثِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ، وَ﮸ كِیُوَ﮺ ݣِ﮺ بُ﮺ کٍ﮲ ܂
我也给司提反家施过洗;此外给别人施洗没有,我却记不清。 |
1:17 |
ݣِ﮲ دُو﮲ چَیْ﮲ کِیًا﮸ وَ﮸ ، یُوًا﮴ بُ﮴ شِ﮺ وِ﮺ شِ﮲ ثِ﮸ ، نَیْ﮸ شِ﮺ وِ﮺ چُوًا﮴ فُ﮴ یࣲ﮲ ، بٍ﮺ بُ﮴ یࣱ﮺ جِ﮺ خُوِ﮺ دْ یًا﮴ یُوِ﮸ ، مِیًا﮸ دْ﮴ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ لُوَ﮺ لَ کࣱ﮲ ܂
基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。 |
1:18 |
یࣲ﮲ وِ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ دْ دَوْ﮺ لِ﮸ ، زَیْ﮺ نَا﮺ مِیَە﮺ وَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ وِ﮺ یُوِ﮴ جُوَ﮲ ، زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ﮴ ݣِیُو﮺ دْ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ وِ﮴ شࣲ﮴ دْ دَا﮺ نٍْ﮴ ܂
因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙,在我们得救的人却为 神的大能。 |
1:19 |
ݣِیُو﮺ ژُو﮴ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ ﮾ " وَ﮸ یَوْ﮺ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ جِ﮺ خُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ، فِ﮺ کِ﮺ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ژࣲ﮴ دْ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ܂ "
就如经上所记:“我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。” |
1:20 |
جِ﮺ خُوِ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ؟ وٌ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ؟ جَ﮺ شِ﮺ شَانْ﮺ دْ بِیًا﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ؟ شࣲ﮴ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ جَ﮺ شِ﮺ شَانْ﮺ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ بِیًا﮺ چٍ﮴ یُوِ﮴ جُوَ﮲ مَا ؟
智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗? |
1:21 |
شِ﮺ ژࣲ﮴ پٍ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ، ݣِ﮺ بُ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ شࣲ﮴ ، شࣲ﮴ ݣِیُو﮺ لَ﮺ یِ﮺ یࣱ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ یُوِ﮴ جُوَ﮲ دْ دَوْ﮺ لِ﮸ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ثࣲ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ لَ ܂
世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人,这就是 神的智慧了。 |
1:22 |
یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ یَوْ﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ، ثِ﮲ لَا﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ کِیُو﮴ جِ﮺ خُوِ﮺ ؛
犹太人是要神迹,希腊人是求智慧; |
1:23 |
وَ﮸ مࣱ كِیُوَ﮺ شِ﮺ چُوًا﮴ دٍ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ دْ ݣِ﮲ دُو﮲ ܂ زَیْ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ بًا﮺ ݣِیَوْ﮸ شِ﮴ ، زَیْ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ وِ﮺ یُوِ﮴ جُوَ﮲ ،
我们却是传钉十字架的基督。在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙, |
1:24 |
دًا﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ مࣱ﮴ جَوْ﮲ دْ ، وُ﮴ لٌ﮺ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، ثِ﮲ لَا﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِ﮲ دُو﮲ ظࣱ﮸ وِ﮴ شࣲ﮴ دْ نٍْ﮴ لِ﮺ ، شࣲ﮴ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ܂
但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。 |
1:25 |
یࣲ﮲ شࣲ﮴ دْ یُوِ﮴ جُوَ﮲ ظࣱ﮸ بِ﮸ ژࣲ﮴ جِ﮺ خُوِ﮺ ، شࣲ﮴ دْ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ ظࣱ﮸ بِ﮸ ژࣲ﮴ کِیَانْ﮴ جُوَانْ﮺ ܂
因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。 |
1:26 |
دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ نَا﮲ ، کْ﮸ ݣِیًا﮺ نِ﮸ مࣱ مࣱ﮴ جَوْ﮲ دْ ، اً﮺ جَ ژِوْ﮺ تِ﮸ یُو﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ دْ بُ﮺ دُوَ﮲ ، یُو﮸ نٍْ﮴ لِ﮺ دْ بُ﮺ دُوَ﮲ ، یُو﮸ ظٌ﮲ قُوِ﮺ دْ یَە﮸ بُ﮺ دُوَ﮲ ܂
弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。 |
1:27 |
شࣲ﮴ كِیُوَ﮺ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ لَ شِ﮺ شَانْ﮺ یُوِ﮴ جُوَ﮲ دْ ، ݣِیَوْ﮺ یُو﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ دْ ثِیُو﮲ کُوِ﮺ ؛ یُو﮺ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ لَ شِ﮺ شَانْ﮺ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ دْ ، ݣِیَوْ﮺ نَا﮺ کِیَانْ﮴ جُوَانْ﮺ دْ ثِیُو﮲ کُوِ﮺ ܂
神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。 |
1:28 |
شࣲ﮴ یَە﮸ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ لَ شِ﮺ شَانْ﮺ بُوِ﮲ ݣِیًا﮺ دْ ، بُوِ﮺ ژࣲ﮴ یًا﮺ وُ﮺ دْ ، یِ﮸ ݣِ﮴ نَا﮺ وُ﮴ یُو﮸ دْ ، وِ﮺ یَوْ﮺ فِ﮺ دِیَوْ﮺ نَا﮺ یُو﮸ دْ ،
神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的, |
1:29 |
شِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ یُو﮸ ثِیُوَ﮺ کِ﮺ دْ ، زَیْ﮺ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ یِ﮲ قْ﮺ یَە﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ زْ﮺ کُوَا﮲ ܂
使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。 |
1:30 |
دًا﮺ نِ﮸ مࣱ دْ﮴ زَیْ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ یَە﮲ سُ﮲ لِ﮸ شِ﮺ بٌ﮸ خُ﮲ شࣲ﮴ ، شࣲ﮴ یُو﮺ شِ﮸ تَا﮲ چٍ﮴ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ، قࣱ﮲ یِ﮺ ، شٍ﮺ ݣِیَە﮴ ، ݣِیُو﮺ شُ﮴ ܂
但你们得在基督耶稣里是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。 |
1:31 |
ژُو﮴ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ ﮾ " کُوَا﮲ کِوْ﮸ دْ ، دَانْ﮲ جِ﮸ جَ جُ﮸ کُوَا﮲ کِوْ﮸ ܂ "
如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。” |