圣经 撒母耳记下 1 章
1:1
سَوْ﮸ لُوَ﮴ سِْ﮸ خِوْ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ ݣِ﮲ شَا﮲ یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ ثِ﮸ قْ﮴ لَا﮲ جُ﮺ لَ لِیَانْ﮸ تِیًا﮲ ܂
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
1:2
دِ﮺ سًا﮲ تِیًا﮲ ، یُو﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ یٍ﮴ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، یِ﮲ فُ سِْ﮲ لِیَە﮺ ، تِوْ﮴ مࣱ﮴ خُوِ﮲ چࣲ﮴ ، دَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ فُ﮴ دِ﮺ کِوْ﮺ بَیْ﮺ ܂
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
1:3
دَا﮺ وِ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ لَیْ﮴ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ یٍ﮴ لِ﮸ تَوْ﮴ لَیْ﮴ ܂ "
大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
1:4
دَا﮺ وِ﮺ یُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ کٍ﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ؟ کٍ﮸ نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ܂ " تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بَیْ﮸ ثٍ﮺ ڞࣱ﮴ جࣲ﮺ شَانْ﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، یَە﮸ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ پُ﮲ دَوْ﮸ سِْ﮸ وَانْ﮴ ، سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ تَا﮲ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ یَە﮸ سِْ﮸ لَ ܂ "
大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
1:5
دَا﮺ وِ﮺ وٌ﮺ بَوْ﮺ ثࣲ﮺ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ زࣲ﮸ مَ جِ﮲ دَوْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ تَا﮲ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ سِْ﮸ لَ نَ ؟ "
大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
1:6
بَوْ﮺ ثࣲ﮺ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ عِوْ﮸ ژًا﮴ دَوْ﮺ ݣِ﮲ لِ﮺ بُوَ﮲ شًا﮲ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ فُ﮴ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ کِیَانْ﮲ شَانْ﮺ ، یُو﮸ جًا﮺ چَ﮲ ، مَا﮸ بٍ﮲ ݣࣲ﮸ ݣࣲ﮸ دِ﮺ جُوِ﮲ تَا﮲ ܂
报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
1:7
تَا﮲ خُوِ﮴ تِوْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ ، ݣِیُو﮺ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ ܂ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ null
他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
1:8
تَا﮲ وٌ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ ژࣲ﮴ ؟ null وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ شِ﮺ یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ ܂ null
他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
1:9
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null کٍ﮸ نِ﮸ لَیْ﮴ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ شَا﮲ سِْ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ طࣱ﮺ کُ﮸ جُوَا﮲ جُ﮺ وَ﮸ ، وَ﮸ دْ شٍ﮲ مٍ﮺ شَانْ﮺ ڞٌ﮴ ܂ null
他说:‘请你来将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
1:10
وَ﮸ جٌ﮸ جِ﮲ تَا﮲ پُ﮲ دَوْ﮸ بِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ خُوَ﮴ ، ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ شَا﮲ سِْ﮸ ، بَا﮸ تَا﮲ تِوْ﮴ شَانْ﮺ دْ قُوًا﮲ مِیًا﮸ ، بِ﮺ شَانْ﮺ دْ جُوَ﮴ زْ﮸ ، نَا﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ جَ﮺ لِ﮸ ܂ "
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子,拿到我主这里。”
1:11
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ سِْ﮲ لِیَە﮺ یِ﮲ فُ ، قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ یَە﮸ شِ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ܂
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此。
1:12
عِ﮴ كِیَە﮸ بُوِ﮲ اَیْ﮲ ، کُ﮲ خَوْ﮴ ، ݣࣲ﮺ شِ﮴ دَوْ﮺ وًا﮸ شَانْ﮺ ، شِ﮺ یࣲ﮲ سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ تَا﮲ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ، بٍ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ دْ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ زَیْ﮺ دَوْ﮲ ثِیَا﮺ ܂
而且悲哀、哭号、禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人倒在刀下。
1:13
دَا﮺ وِ﮺ وٌ﮺ بَوْ﮺ ثࣲ﮺ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ نَا﮸ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ کْ﮺ ژࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ܂ "
大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
1:14
دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شࣲ﮲ شِوْ﮸ شَا﮲ خَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِوْ﮺ قَوْ﮲ جَ﮸ ، زࣲ﮸ مَ بُ﮺ وِ﮺ ݣِیُوِ﮺ نَ ؟ "
大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
1:15
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮺ شَا﮲ تَا﮲ بَا ! "
大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
1:16
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ لِیُو﮴ ژࣲ﮴ ثِیَە﮸ دْ ظُوِ﮺ قُوِ﮲ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ کࣲ﮲ کِوْ﮸ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ شَا﮲ لَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِوْ﮺ قَوْ﮲ جَ﮸ ܂ null " شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ شَا﮲ لَ ܂
大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
1:17
دَا﮺ وِ﮺ ظُوَ﮺ اَیْ﮲ قْ﮲ ، دِیَوْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ تَا﮲ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ،
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
1:18
كِیَە﮸ فٌ﮲ فُ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ قْ﮲ ݣِیَوْ﮺ دَوْ﮸ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ܂ جَ﮺ قْ﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ قࣱ﮲ قْ﮲ ، ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یَا﮸ شَا﮺ عِ﮸ شُ﮲ شَانْ﮺ ܂
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。
1:19
قْ﮲ جࣱ﮲ شُوَ﮲ ﮾ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ a ، نِ﮸ ظٌ﮲ ژࣱ﮴ جَ﮸ زَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ بُوِ﮺ شَا﮲ ܂ دَا﮺ یٍ﮲ ثِیࣱ﮴ حَ﮴ ݣٍ﮺ سِْ﮸ وَانْ﮴ !
歌中说:以色列啊,你尊荣者在山上被杀。大英雄何竟死亡!
1:20
بُ﮴ یَوْ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ تْ﮺ بَوْ﮺ قَوْ﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ شِ﮴ ݣِ﮲ لٌ﮴ ݣِیَە﮲ شَانْ﮺ چُوًا﮴ یَانْ﮴ ، مِیًا﮸ دْ﮴ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ خُوًا﮲ لَ﮺ ، مِیًا﮸ دْ﮴ وِ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ݣࣲ﮲ کُوَا﮲ ܂
不要在迦特报告,不要在亚实基伦街上传扬,免得非利士的女子欢乐,免得未受割礼之人的女子矜夸。
1:21
ݣِ﮲ لِ﮺ بُوَ﮲ شًا﮲ نَا﮸ ، یُوًا﮺ نِ﮸ نَا﮺ لِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ یُوِ﮸ لُ﮺ ، یُوًا﮺ نِ﮸ تِیًا﮴ دِ﮺ وُ﮴ تُ﮸ چًا﮸ کْ﮸ ظُوَ﮺ قࣱ﮺ وُ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یٍ﮲ ثِیࣱ﮴ دْ دٌ﮺ پَیْ﮴ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ بُوِ﮺ وُ﮲ دِیُو﮲ کِ﮺ ܂ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ دٌ﮺ پَیْ﮴ ، فَانْ﮸ فُ﮴ وِ﮺ ڞٍ﮴ مُوَ﮺ یُو﮴ ܂
基利波山哪,愿你那里没有雨露,愿你田地无土产可作供物,因为英雄的盾牌,在那里被污丢弃。扫罗的盾牌,仿佛未曾抹油。
1:22
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دْ قࣱ﮲ ݣِیًا﮺ ، فِ﮲ لِیُو﮴ دِ﮴ ژࣲ﮴ دْ ثِیَە﮸ بُ﮺ طُوِ﮺ صُوَ﮲ ܂ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ دَوْ﮲ ݣِیًا﮺ ، فِ﮲ پِوْ﮲ یࣱ﮸ شِ﮺ دْ یُو﮴ بُ﮺ شِوْ﮲ خُوِ﮴ ܂
约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩。扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。
1:23
سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ، خُوَ﮴ شِ﮴ ثِیَانْ﮲ یُوَ﮺ ثِیَانْ﮲ اَیْ﮺ ، سِْ﮸ شِ﮴ یَە﮸ بُ﮺ فٌ﮲ لِ﮴ ܂ تَا﮲ مࣱ بِ﮸ یٍ﮲ قٍ﮺ کُوَیْ﮺ ، بِ﮸ شِ﮲ زْ﮸ خَیْ﮴ کِیَانْ﮴ ܂
扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
1:24
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ a ، دَانْ﮲ وِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ کُ﮲ خَوْ﮴ ܂ تَا﮲ ڞٍ﮴ شِ﮸ نِ﮸ مࣱ چُوًا﮲ جُ﮲ خࣱ﮴ سَ﮺ دْ مُوِ﮸ یِ﮲ ، شِ﮸ نِ﮸ مࣱ یِ﮲ فُ یُو﮸ خُوَانْ﮴ ݣࣲ﮲ دْ جُوَانْ﮲ شِ﮺ ܂
以色列的女子啊,当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
1:25
یٍ﮲ ثِیࣱ﮴ حَ﮴ ݣٍ﮺ زَیْ﮺ جࣲ﮺ شَانْ﮺ پُ﮲ دَوْ﮸ ! یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ حَ﮴ ݣٍ﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ بُوِ﮺ شَا﮲ !
英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
1:26
وَ﮸ ثِیࣱ﮲ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ نَا﮸ ، وَ﮸ وِ﮺ نِ﮸ بُوِ﮲ شَانْ﮲ ! وَ﮸ شࣲ﮺ ثِ﮸ یُوَ﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ فَا﮲ دْ اَیْ﮺ کٍ﮴ کِ﮴ مِ اَوْ﮺ فِ﮲ چَانْ﮴ ، قُوَ﮺ یُوِ﮴ فُ﮺ نِیُوِ﮸ دْ اَیْ﮺ کٍ﮴ ܂
我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜悦你,你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
1:27
یٍ﮲ ثِیࣱ﮴ حَ﮴ ݣٍ﮺ پُ﮲ دَوْ﮸ ! جًا﮺ ݣِیُوِ﮺ حَ﮴ ݣٍ﮺ مِیَە﮺ مُوَ﮺ !
英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!