圣经 撒母耳记下 9 章
9:1
دَا﮺ وِ﮺ وٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیَا﮲ خَیْ﮴ یُو﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ؟ وَ﮸ یَوْ﮺ یࣲ﮲ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ شِ﮲ ēn ܂ "
大卫问说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。”
9:2
سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیَا﮲ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ثِ﮸ بَا﮲ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، وَانْ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ ثِ﮸ بَا﮲ مَا ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " پُ﮴ ژࣲ﮴ شِ﮺ ܂ "
扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫,王问他说:“你是洗巴吗?”回答说:“仆人是。”
9:3
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیَا﮲ خَیْ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ؟ وَ﮸ یَوْ﮺ جَوْ﮺ شࣲ﮴ دْ ڞِ﮴ اَیْ﮺ ēn دَیْ﮺ تَا﮲ ܂ " ثِ﮸ بَا﮲ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " خَیْ﮴ یُو﮸ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دْ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، شِ﮺ كِیُوَ﮴ طُوِ﮸ دْ ܂ "
王说:“扫罗家还有人没有?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
9:4
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ؟ " ثِ﮸ بَا﮲ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ زَیْ﮺ لُوَ﮴ دِ﮸ بَا﮲ یَا﮺ مِ﮸ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ مَا﮸ ݣِ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ܂ "
王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴亚米利的儿子玛吉家里。”
9:5
یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ، ڞࣱ﮴ لُوَ﮴ دِ﮸ بَا﮲ یَا﮺ مِ﮸ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ مَا﮸ ݣِ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮸ جَوْ﮺ لَ تَا﮲ لَیْ﮴ ܂
于是大卫王打发人去,从罗底巴亚米利的儿子玛吉家里召了他来。
9:6
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دْ عِ﮴ زْ مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، فُ﮴ دِ﮺ کِوْ﮺ بَیْ﮺ ܂ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ ! " مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " پُ﮴ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ ڞِ﮸ ܂ "
扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
9:7
دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ یࣲ﮲ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ شِ﮲ ēn یُوِ﮸ نِ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ زُ﮸ فُ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ تِیًا﮴ دِ﮺ دِوْ﮲ قُوِ﮲ خُوًا﮴ نِ﮸ ، نِ﮸ یَە﮸ کْ﮸ یِ﮸ چَانْ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ ثِ﮴ چِ﮲ فًا﮺ ܂ "
大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
9:8
مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ یُو﮺ کِوْ﮺ بَیْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " پُ﮴ ژࣲ﮴ صُوًا﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ بُ﮴ قُوَ﮺ ژُو﮴ سِْ﮸ قِوْ﮸ یِ﮲ بًا﮲ ، ݣٍ﮺ مࣱ﮴ وَانْ﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ ݣِیُوًا﮺ قُ﮺ ܂ "
米非波设又叩拜说:“仆人算什么?不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾。”
9:9
وَانْ﮴ جَوْ﮺ لَ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ثِ﮸ بَا﮲ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ شُ﮸ سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ݣِیَا﮲ چًا﮸ دِوْ﮲ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ لَ ܂
王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已将属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。
9:10
نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ وِ﮺ نِ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ قٍ﮲ جࣱ﮺ تِیًا﮴ دِ﮺ ، بَا﮸ صُوَ﮸ چًا﮸ دْ نَا﮴ لَیْ﮴ قࣱ﮺ تَا﮲ شِ﮴ یࣱ﮺ ؛ تَا﮲ كِیُوَ﮺ یَوْ﮺ چَانْ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ ثِ﮴ چِ﮲ فًا﮺ ܂ " ثِ﮸ بَا﮲ یُو﮸ شِ﮴ وُ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، عِ﮺ شِ﮴ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂
你和你的众子、仆人要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
9:11
ثِ﮸ بَا﮲ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " فًا﮴ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ دْ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ بِ﮺ ظٌ﮲ ثٍ﮴ ܂ " وَانْ﮴ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ بِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ ثِ﮴ چِ﮲ فًا﮺ ، ژُو﮴ وَانْ﮴ دْ عِ﮴ زْ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ "
洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”
9:12
مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ثِیَوْ﮸ عِ﮴ زْ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ مِ﮸ ݣِیَا﮲ ܂ فًا﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ ثِ﮸ بَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ ظُوَ﮺ لَ مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂
米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人,都作了米非波设的仆人。
9:13
یُوِ﮴ شِ﮺ مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، چَانْ﮴ یُوِ﮸ وَانْ﮴ طࣱ﮴ ثِ﮴ چِ﮲ فًا﮺ ܂ تَا﮲ لِیَانْ﮸ طُوِ﮸ دِوْ﮲ شِ﮺ كِیُوَ﮴ دْ ܂
于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。