圣经 雅歌 1 章
1 2 3 4 5 6 7 8
1:1
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ قْ﮲ ، شِ﮺ قْ﮲ جࣱ﮲ دْ یَا﮸ قْ﮲ ܂ < b r >
所罗门的歌,是歌中的雅歌。
1:2
< b > [ ثࣲ﮲ نِیَانْ﮴ ] < / b > < b r > یُوًا﮺ تَا﮲ یࣱ﮺ کِوْ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ، یࣲ﮲ نِ﮸ دْ اَیْ﮺ کٍ﮴ بِ﮸ ݣِیُو﮸ قٍ﮺ مُوِ﮸ ܂
愿他用口与我亲嘴,因你的爱情比酒更美。
1:3
نِ﮸ دْ قَوْ﮲ یُو﮴ ثࣲ﮲ ثِیَانْ﮲ ، نِ﮸ دْ مٍ﮴ ژُو﮴ طࣱ﮴ دَوْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ ثِیَانْ﮲ قَوْ﮲ ، صُوَ﮸ یِ﮸ جࣱ﮺ طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ دِوْ﮲ اَیْ﮺ نِ﮸ ܂
你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
1:4
یُوًا﮺ نِ﮸ ثِ﮲ یࣲ﮸ وَ﮸ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ کُوَیْ﮺ پَوْ﮸ قࣲ﮲ صُوِ﮴ نِ﮸ ܂ وَانْ﮴ دَیْ﮺ وَ﮸ ݣࣲ﮺ لَ نُوِ﮺ شِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ بِ﮺ یࣲ﮲ نِ﮸ خُوًا﮲ ثِ﮸ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ؛ وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ چٍ﮲ زًا﮺ نِ﮸ دْ اَیْ﮺ کٍ﮴ ، شٍ﮺ سِْ﮺ چٍ﮲ زًا﮺ مُوِ﮸ ݣِیُو﮸ ܂ تَا﮲ مࣱ اَیْ﮺ نِ﮸ شِ﮺ لِ﮸ صُوَ﮸ دَانْ﮲ ژًا﮴ دْ ܂
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。她们爱你是理所当然的。
1:5
یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ جࣱ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ a ، وَ﮸ صُوِ﮲ ژًا﮴ حِ﮲ ، كِیُوَ﮺ شِ﮺ ثِیُو﮺ مُوِ﮸ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ ݣِ﮲ دَا﮴ دْ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ مًا﮺ زْ﮸ ܂
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
1:6
بُ﮴ یَوْ﮺ یࣲ﮲ ژِ﮺ تِوْ﮴ بَا﮸ وَ﮸ شَیْ﮺ حِ﮲ لَ ، ݣِیُو﮺ کٍ﮲ کًا﮺ وَ﮸ ܂ وَ﮸ طࣱ﮴ مُ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ فَا﮲ نُ﮺ ، تَا﮲ مࣱ شِ﮸ وَ﮸ کًا﮲ شِوْ﮸ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ ؛ وَ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ کًا﮲ شِوْ﮸ ܂
不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
1:7
وَ﮸ ثࣲ﮲ صُوَ﮸ اَیْ﮺ دْ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، نِ﮸ زَیْ﮺ حَ﮴ چُ﮺ مُ﮺ یَانْ﮴ ؟ شَانْ﮸ وُ﮸ زَیْ﮺ حَ﮴ چُ﮺ شِ﮸ یَانْ﮴ ثِیَە﮲ وَ﮺ ؟ وَ﮸ حَ﮴ بِ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ طࣱ﮴ بًا﮺ دْ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ مࣱ﮴ جَ لِیًا﮸ دْ ژࣲ﮴ نَ ؟ < b r >
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
1:8
< b > [ ثࣲ﮲ لَانْ﮴ ] < / b > < b r > نِ﮸ جَ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ جࣱ﮲ ݣِ﮴ مُوِ﮸ لِ﮺ دْ ، نِ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ، جِ﮲ قُوًا﮸ قࣲ﮲ صُوِ﮴ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ دْ ݣِیَوْ﮸ ظࣱ﮲ كِیُوِ﮺ ، بَا﮸ نِ﮸ دْ شًا﮲ یَانْ﮴ قَوْ﮲ مُ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ مُ﮺ ژࣲ﮴ جَانْ﮺ پࣱ﮴ دْ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ܂ < b r >
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
1:9
وَ﮸ دْ ݣِیَا﮲ عِوْ﮸ ، وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ بِ﮸ فَا﮸ لَوْ﮸ چَ﮲ شَانْ﮺ تَوْ﮺ دْ ݣِیٌ﮺ مَا﮸ ܂
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
1:10
نِ﮸ دْ لِیَانْ﮸ سَیْ﮲ یࣲ﮲ فَا﮲ بِیًا﮺ عِ﮴ ثِیُو﮺ مُوِ﮸ ؛ نِ﮸ دْ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ یࣲ﮲ جُ﮲ چُوًا﮺ عِ﮴ خُوَا﮴ لِ﮺ ܂
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
1:11
وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ وِ﮺ نِ﮸ بِیًا﮲ شَانْ﮺ ݣࣲ﮲ بِیًا﮺ ، ثِیَانْ﮲ شَانْ﮺ یࣲ﮴ دٍ﮺ ܂ < b r >
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
1:12
< b > [ ثࣲ﮲ نِیَانْ﮴ ] < / b > < b r > وَانْ﮴ جٍ﮺ ظُوَ﮺ ثِ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ دْ نَا﮸ دَا﮲ ثِیَانْ﮲ قَوْ﮲ فَا﮲ چُ﮲ ثِیَانْ﮲ وِ﮺ ܂
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
1:13
وَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ وِ﮴ یِ﮲ دَیْ﮺ مُوَ﮺ یَوْ﮺ ، چَانْ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ خُوَیْ﮴ جࣱ﮲ ؛
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中;
1:14
وَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ وِ﮴ یِ﮲ کْ﮲ فࣱ﮺ ثِیًا﮲ خُوَا﮲ ، زَیْ﮺ یࣲ﮸ ݣِ﮲ دِ﮸ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ جࣱ﮲ ܂ < b r >
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
1:15
< b > [ ثࣲ﮲ لَانْ﮴ ] < / b > < b r > وَ﮸ دْ ݣِیَا﮲ عِوْ﮸ ، نِ﮸ شࣲ﮺ مُوِ﮸ لِ﮺ ! نِ﮸ شࣲ﮺ مُوِ﮸ لِ﮺ ! نِ﮸ دْ یًا﮸ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ قْ﮲ زْ﮸ یًا﮸ ܂ < b r >
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
1:16
< b > [ ثࣲ﮲ نِیَانْ﮴ ] < / b > < b r > وَ﮸ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، نِ﮸ شࣲ﮺ مُوِ﮸ لِ﮺ کْ﮸ اَیْ﮺ ! وَ﮸ مࣱ یِ﮸ کٍ﮲ ڞَوْ﮸ وِ﮺ چُوَانْ﮴ تَا﮺ ، < b r >
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
1:17
یِ﮸ ثِیَانْ﮲ بَیْ﮸ شُ﮺ وِ﮺ فَانْ﮴ وُ﮲ دْ دࣱ﮺ لِیَانْ﮴ ، یِ﮸ سࣱ﮲ شُ﮺ وِ﮺ چُوًا﮴ زْ﮸ ܂
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。