圣经 出埃及记 1 章
1:1
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ، قْ﮺ دَیْ﮺ ݣِیَا﮲ ݣِیُوًا﮺ حَ﮴ یَا﮸ قْ﮺ یِ﮲ طࣱ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ܂ تَا﮲ مࣱ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ݣِ﮺ زَیْ﮺ ثِیَا﮺ مِیًا﮺ ﮾
以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
1:2
یُو﮸ لِیُو﮴ بِیًا﮺ ، ثِ﮲ مِیًا﮸ ، لِ﮺ وِ﮺ ، یُو﮴ دَا﮺ ،
有流便、西缅、利未、犹大、
1:3
یِ﮸ سَا﮺ ݣِیَا﮲ ، ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ ، بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ،
以萨迦、西布伦、便雅悯、
1:4
دًا﮺ ، نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ ، ݣِیَا﮲ دْ﮴ ، یَا﮺ شَ﮺ ܂
但、拿弗他利、迦得、亚设。
1:5
فًا﮴ ڞࣱ﮴ یَا﮸ قْ﮺ عِ﮴ شٍ﮲ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ کِ﮲ شِ﮴ ژࣲ﮴ ؛ یُوَ﮲ سَ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ܂
凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。
1:6
یُوَ﮲ سَ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، بٍ﮺ نَا﮺ یِ﮲ دَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ سِْ﮸ لَ ܂
约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。
1:7
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شٍ﮲ یَانْ﮸ جࣱ﮺ دُوَ﮲ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ فًا﮴ مَوْ﮺ ، ݣِ﮴ کِ﮴ کِیَانْ﮴ شٍ﮺ ، مًا﮸ لَ نَا﮺ دِ﮺ ܂
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
1:8
یُو﮸ بُ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ ثࣲ﮲ وَانْ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، جِ﮺ لِ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ،
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
1:9
دُوِ﮺ تَا﮲ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، جَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ مࣲ﮴ بِ﮸ وَ﮸ مࣱ خَیْ﮴ دُوَ﮲ ، یُو﮺ بِ﮸ وَ﮸ مࣱ کِیَانْ﮴ شٍ﮺ ܂
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
1:10
لَیْ﮴ بَا ! وَ﮸ مࣱ بُ﮺ ژُو﮴ یࣱ﮺ کِیَوْ﮸ ݣِ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ، کࣱ﮸ پَا﮺ تَا﮲ مࣱ دُوَ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ژِ﮺ خِوْ﮺ ژُوَ﮺ یُوِ﮺ شࣲ﮴ مَ جٍ﮲ جًا﮺ دْ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ لِیًا﮴ حَ﮴ وَ﮸ مࣱ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ وَ﮸ مࣱ ، لِ﮴ کَیْ﮲ جَ﮺ دِ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂ "
来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
1:11
یُوِ﮴ شِ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ پَیْ﮺ دُو﮲ قࣱ﮲ دْ ثِیَا﮴ جِ﮺ تَا﮲ مࣱ ، ݣِیَا﮲ جࣱ﮺ دًا﮲ کُ﮸ خَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂ تَا﮲ مࣱ وِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ لِیَانْ﮸ ظُوَ﮺ ݣِ﮲ خُوَ﮺ چٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ بِ﮸ دࣱ﮲ حَ﮴ لًا﮴ سَیْ﮺ ܂
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
1:12
جِ﮸ شِ﮺ یُوَ﮺ فَا﮲ کُ﮸ خَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ یُوَ﮺ فَا﮲ دُوَ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، یُوَ﮺ فَا﮲ مًا﮺ یًا﮴ ، اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ یࣲ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ چِوْ﮴ فًا﮴ ܂
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
1:13
اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ یًا﮴ y اً﮴ دْ شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ قࣱ﮲ ،
埃及人严严地使以色列人作工,
1:14
شِ﮸ تَا﮲ مࣱ یࣲ﮲ ظُوَ﮺ کُ﮸ قࣱ﮲ ݣِیُوَ﮴ دْ﮴ مٍ﮺ کُ﮸ ؛ وُ﮴ لٌ﮺ شِ﮺ خُوَ﮴ نِ﮴ ، شِ﮺ ظُوَ﮺ جُوًا﮲ ، شِ﮺ ظُوَ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ قْ﮺ یَانْ﮺ دْ قࣱ﮲ ، زَیْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ قࣱ﮲ شَانْ﮺ دِوْ﮲ یًا﮴ y اً﮴ دْ دَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
1:15
یُو﮸ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ شِوْ﮲ شٍ﮲ پُوَ﮴ ، یِ﮲ مٍ﮴ شِ﮲ فُ﮴ لَا﮲ ، یِ﮲ مٍ﮴ پُ﮸ اَ﮲ ܂ اَیْ﮲ ݣِ﮴ وَانْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿。埃及王对她们说:
1:16
" نِ﮸ مࣱ وِ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ فُ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮲ شٍ﮲ ، کًا﮺ تَا﮲ مࣱ لࣲ﮴ پٌ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، ژُوَ﮺ شِ﮺ نًا﮴ خَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ شَا﮲ لَ ؛ ژُوَ﮺ شِ﮺ نِیُوِ﮸ خَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ لِیُو﮴ تَا﮲ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ܂ "
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
1:17
دًا﮺ شِ﮺ شِوْ﮲ شٍ﮲ پُوَ﮴ ݣٍ﮺ وِ﮺ شࣲ﮴ ، بُ﮴ جَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ وَانْ﮴ دْ فٌ﮲ فُ﮺ ثٍ﮴ ، ݣٍ﮺ ڞٌ﮴ لِیُو﮴ نًا﮴ خَیْ﮴ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ܂
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
1:18
اَیْ﮲ ݣِ﮴ وَانْ﮴ جَوْ﮺ لَ شِوْ﮲ شٍ﮲ پُوَ﮴ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ ظُوَ﮺ جَ﮺ شِ﮺ ، ڞٌ﮴ لِیُو﮴ نًا﮴ خَیْ﮴ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ نَ ؟ "
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
1:19
شِوْ﮲ شٍ﮲ پُوَ﮴ دُوِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " یࣲ﮲ وِ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ فُ﮺ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ فُ﮺ ژࣲ﮴ بُ﮺ طࣱ﮴ ، ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ فُ﮺ ژࣲ﮴ بٌ﮸ شِ﮺ ݣِیًا﮺ جُوَانْ﮺ دْ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " خُوَ﮴ پُوَ﮲ دْ " ) ، شِوْ﮲ شٍ﮲ پُوَ﮴ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ دَوْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ یِ﮸ ݣٍ﮲ شٍ﮲ چًا﮸ لَ ܂ "
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
1:20
شࣲ﮴ خِوْ﮺ دَیْ﮺ شِوْ﮲ شٍ﮲ پُوَ﮴ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دُوَ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِ﮴ کِ﮴ کِیَانْ﮴ شٍ﮺ ܂
 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
1:21
شِوْ﮲ شٍ﮲ پُوَ﮴ یࣲ﮲ وِ﮺ ݣٍ﮺ وِ﮺ شࣲ﮴ ، شࣲ﮴ بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ چٍ﮴ لِ﮺ ݣِیَا﮲ شِ﮺ ܂
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
1:22
فَا﮸ لَوْ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ مࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ نًا﮴ خَیْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ دِوْ﮲ یَوْ﮺ دِیُو﮲ زَیْ﮺ حَ﮴ لِ﮸ ؛ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ نِیُوِ﮸ خَیْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ڞٌ﮴ لِیُو﮴ تَا﮲ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ܂ "
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”