圣经 出埃及记 8 章
8:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ ژࣱ﮴ وَ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ كِیُوِ﮺ ، خَوْ﮸ شِ﮺ فࣱ﮺ وَ﮸ ܂
耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
8:2
نِ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ ژࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ کٍ﮲ وَا﮲ زَوْ﮲ تَا﮺ نِ﮸ دْ سِْ﮺ ݣٍ﮺ ܂
你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
8:3
حَ﮴ لِ﮸ یَوْ﮺ زْ﮲ شٍ﮲ کٍ﮲ وَا﮲ ، جَ﮺ کٍ﮲ وَا﮲ یَوْ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ݣࣲ﮺ نِ﮸ دْ قࣱ﮲ دِیًا﮺ حَ﮴ نِ﮸ دْ وَ﮺ فَانْ﮴ ، شَانْ﮺ نِ﮸ دْ چُوَانْ﮴ تَا﮺ ، ݣࣲ﮺ نِ﮸ چࣲ﮴ پُ﮴ دْ فَانْ﮴ وُ﮲ ، شَانْ﮺ نِ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، ݣࣲ﮺ نِ﮸ دْ لُ﮴ زَوْ﮺ حَ﮴ نِ﮸ دْ طُوًا﮴ مِیًا﮺ پٌ﮴ ،
河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,
8:4
یُو﮺ یَوْ﮺ شَانْ﮺ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ بٍ﮺ نِ﮸ جࣱ﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ دْ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂ null "
又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
8:5
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دُوِ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null بَا﮸ نِ﮸ دْ جَانْ﮺ شࣲ﮲ زَیْ﮺ ݣِیَانْ﮲ ، حَ﮴ ، چِ﮴ یِ﮸ شَانْ﮺ ، شِ﮸ کٍ﮲ وَا﮲ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂ null "
耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’”
8:6
یَا﮺ لٌ﮴ بِیًا﮺ شࣲ﮲ جَانْ﮺ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دْ جُ﮲ شُوِ﮸ یِ﮸ شَانْ﮺ ، کٍ﮲ وَا﮲ ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، جَ﮲ مًا﮸ لَ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ ܂
亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
8:7
ثٍ﮴ فَا﮸ شُ﮺ دْ یَە﮸ یࣱ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ ثِیَە﮴ شُ﮺ جَوْ﮺ یَانْ﮺ عِ﮴ ثٍ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ کٍ﮲ وَا﮲ شَانْ﮺ لَ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ ܂
行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
8:8
فَا﮸ لَوْ﮸ جَوْ﮺ لَ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ مࣱ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ جَ﮺ کٍ﮲ وَا﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ وَ﮸ حَ﮴ وَ﮸ دْ مࣲ﮴ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ ژࣱ﮴ بَیْ﮸ ثٍ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ "
法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
8:9
مُوَ﮴ ثِ﮲ دُوِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣲ﮺ پٍ﮴ نِ﮸ بَا ! وَ﮸ یَوْ﮺ حَ﮴ شِ﮴ وِ﮺ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ بٍ﮺ نِ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، کِ﮴ کِیُو﮴ چُ﮴ مِیَە﮺ کٍ﮲ وَا﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ قࣱ﮲ دِیًا﮺ ، جِ﮲ لِیُو﮴ زَیْ﮺ حَ﮴ لِ﮸ نَ ؟ "
摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
8:10
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مٍ﮴ تِیًا﮲ ܂ " مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کْ﮸ یِ﮸ جَوْ﮺ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ بَا ! خَوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ دْ ܂
他说:“明天。”摩西说:“可以照你的话吧!好叫你知道没有像耶和华我们 神的。
8:11
کٍ﮲ وَا﮲ یَوْ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ قࣱ﮲ دِیًا﮺ ، بٍ﮺ نِ﮸ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، جِ﮲ لِیُو﮴ زَیْ﮺ حَ﮴ لِ﮸ ܂ "
青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。”
8:12
یُوِ﮴ شِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ فَا﮸ لَوْ﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ܂ مُوَ﮴ ثِ﮲ وِ﮺ ژَوْ﮸ خَیْ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ کٍ﮲ وَا﮲ خُ﮲ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
8:13
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ خُوَا﮺ ثٍ﮴ ، فًا﮴ زَیْ﮺ فَانْ﮴ لِ﮸ ، یُوًا﮺ جࣱ﮲ ، تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ دْ کٍ﮲ وَا﮲ دِوْ﮲ سِْ﮸ لَ ܂
耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
8:14
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ بَا﮸ کٍ﮲ وَا﮲ ݣِیُوِ﮺ لࣱ﮸ چٍ﮴ دُوِ﮲ ، بِیًا﮺ دِ﮺ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ ثٍ﮲ چِوْ﮺ ܂
众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
8:15
دًا﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ ݣِیًا﮺ زَیْ﮲ خُوَ﮺ سࣱ﮲ خُوًا﮸ ، ݣِیُو﮺ یٍ﮺ جَ ثࣲ﮲ بُ﮺ کࣲْ﮸ تٍ﮲ تَا﮲ مࣱ ، جٍ﮺ ژُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ܂
但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
8:16
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دُوِ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null شࣲ﮲ چُ﮲ نِ﮸ دْ جَانْ﮺ ݣِ﮲ دَا﮸ دِ﮺ شَانْ﮺ دْ چࣲ﮴ تُ﮸ ، شِ﮸ چࣲ﮴ تُ﮸ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ بِیًا﮺ دِ﮺ بِیًا﮺ ظُوَ﮺ شِ﮲ زْ﮸ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " قْ﮺ زَوْ﮸ " ثِیَا﮺ طࣱ﮴ ) ܂ null "
耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同)。’”
8:17
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ، یَا﮺ لٌ﮴ شࣲ﮲ جَانْ﮺ ݣِ﮲ دَا﮸ دِ﮺ شَانْ﮺ دْ چࣲ﮴ تُ﮸ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ حَ﮴ شٍ﮲ چُ﮺ شࣲ﮲ شَانْ﮺ یُو﮸ لَ شِ﮲ زْ﮸ ، اَیْ﮲ ݣِ﮴ بِیًا﮺ دِ﮺ دْ چࣲ﮴ تُ﮸ دِوْ﮲ بِیًا﮺ چٍ﮴ شِ﮲ زْ﮸ لَ ܂
他们就这样行,亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土都变成虱子了。
8:18
ثٍ﮴ فَا﮸ شُ﮺ دْ یَە﮸ یࣱ﮺ ثِیَە﮴ شُ﮺ یَوْ﮺ شٍ﮲ چُ﮲ شِ﮲ زْ﮸ لَیْ﮴ ، كِیُوَ﮺ شِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ حَ﮴ شٍ﮲ چُ﮺ شࣲ﮲ شَانْ﮺ دِوْ﮲ یُو﮸ لَ شِ﮲ زْ﮸ ܂
行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
8:19
ثٍ﮴ فَا﮸ شُ﮺ دْ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ دُوًا﮺ ܂ " فَا﮸ لَوْ﮸ ثࣲ﮲ لِ﮸ قَانْ﮲ یٍ﮺ ، بُ﮺ کࣲْ﮸ تٍ﮲ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ ، جٍ﮺ ژُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ܂
行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
8:20
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کٍ﮲ زَوْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، فَا﮸ لَوْ﮸ لَیْ﮴ دَوْ﮺ شُوِ﮸ بِیًا﮲ ، نِ﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ ژࣱ﮴ وَ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ كِیُوِ﮺ ، خَوْ﮸ شِ﮺ فࣱ﮺ وَ﮸ ܂
耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
8:21
نِ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ ژࣱ﮴ وَ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ چٍ﮴ كِیٌ﮴ دْ ڞَانْ﮲ یٍ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ چࣲ﮴ پُ﮴ بٍ﮺ نِ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، ݣࣲ﮺ نِ﮸ دْ فَانْ﮴ وُ﮲ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ دْ فَانْ﮴ وُ﮲ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ جُ﮺ دْ دِ﮺ ، دِوْ﮲ یَوْ﮺ مًا﮸ لَ چٍ﮴ كِیٌ﮴ دْ ڞَانْ﮲ یٍ﮴ ܂
你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地,都要满了成群的苍蝇。
8:22
دَانْ﮲ نَا﮺ ژِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ فٌ﮲ بِیَە﮴ وَ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ صُوَ﮸ جُ﮺ دْ قْ﮲ شًا﮲ دِ﮺ ، شِ﮸ نَا﮺ لِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ چٍ﮴ كِیٌ﮴ دْ ڞَانْ﮲ یٍ﮴ ، خَوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ شِ﮺ تِیًا﮲ ثِیَا﮺ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
8:23
وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ حَ﮴ نِ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ فٌ﮲ بِیَە﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ؛ مٍ﮴ تِیًا﮲ بِ﮺ یُو﮸ جَ﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ܂ null "
我要将我的百姓和你的百姓分别出来;明天必有这神迹。’”
8:24
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ، ڞَانْ﮲ یٍ﮴ چٍ﮴ لَ دَا﮺ كِیٌ﮴ ، ݣࣲ﮺ ژُو﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ قࣱ﮲ دِیًا﮺ حَ﮴ تَا﮲ چࣲ﮴ پُ﮴ دْ فَانْ﮴ وُ﮲ ؛ اَیْ﮲ ݣِ﮴ بِیًا﮺ دِ﮺ ݣِیُو﮺ یࣲ﮲ جَ﮺ چٍ﮴ كِیٌ﮴ دْ ڞَانْ﮲ یٍ﮴ بَیْ﮺ خُوَیْ﮺ لَ ܂
耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
8:25
فَا﮸ لَوْ﮸ جَوْ﮺ لَ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ بَا ! "
法老召了摩西、亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的 神吧!”
8:26
مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ بٌ﮸ بُ﮺ ثِیَانْ﮲ یِ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ بَا﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ یًا﮺ وُ﮺ دْ ݣِ﮺ سِْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ ؛ ژُوَ﮺ بَا﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ یًا﮺ وُ﮺ دْ ، زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ یًا﮸ کِیًا﮴ ثِیًا﮺ وِ﮴ ݣِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ کِ﮸ بُ﮺ نَا﮴ شِ﮴ تِوْ﮴ دَا﮸ سِْ﮸ وَ﮸ مࣱ مَا ؟
摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
8:27
وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ وَانْ﮸ کُوَانْ﮺ یَە﮸ كِیُوِ﮺ ، زْوْ﮸ سًا﮲ تِیًا﮲ دْ لُ﮺ چٍ﮴ ، جَوْ﮺ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ صُوَ﮸ یَوْ﮺ فٌ﮲ فُ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ ݣِ﮺ سِْ﮺ تَا﮲ ܂ "
我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的祭祀他。”
8:28
فَا﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ژࣱ﮴ نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ݣِ﮺ سِْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ ، جِ﮸ شِ﮺ بُ﮴ یَوْ﮺ زْوْ﮸ دْ﮴ حࣲ﮸ یُوًا﮸ ، کِیُو﮴ نِ﮸ مࣱ وِ﮺ وَ﮸ کِ﮴ دَوْ﮸ ܂ "
法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的 神,只是不要走得很远,求你们为我祈祷。”
8:29
مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَوْ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، شِ﮸ چٍ﮴ كِیٌ﮴ دْ ڞَانْ﮲ یٍ﮴ مٍ﮴ تِیًا﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ فَا﮸ لَوْ﮸ حَ﮴ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ بٍ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، فَا﮸ لَوْ﮸ كِیُوَ﮺ بُ﮺ کْ﮸ زَیْ﮺ ثٍ﮴ قُوِ﮸ جَا﮺ ، بُ﮺ ژࣱ﮴ بَیْ﮸ ثٍ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ "
摩西说:“我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓,法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。”
8:30
یُوِ﮴ شِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ فَا﮸ لَوْ﮸ كِیُوِ﮺ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
于是摩西离开法老去求耶和华。
8:31
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ خُوَا﮺ ثٍ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ چٍ﮴ كِیٌ﮴ دْ ڞَانْ﮲ یٍ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ فَا﮸ لَوْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ بٍ﮺ تَا﮲ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، یِ﮲ قْ﮺ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ ܂
耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
8:32
جَ﮺ یِ﮲ ڞِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ یُو﮺ یٍ﮺ جَ ثࣲ﮲ ، بُ﮺ ژࣱ﮴ بَیْ﮸ ثٍ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
这一次法老又硬着心,不容百姓去。