圣经 出埃及记 3 章
3:1
مُوَ﮴ ثِ﮲ مُ﮺ یَانْ﮸ تَا﮲ یُوَ﮺ فُ﮺ مِ﮸ دِیًا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَە﮺ تْ﮺ لُوَ﮴ دْ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ܂ یِ﮲ ژِ﮺ ، لٍ﮸ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ وَانْ﮸ یَە﮸ وَیْ﮺ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮺ لَ شࣲ﮴ دْ شًا﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ حَ﮴ لِیَە﮺ شًا﮲ ܂
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日,领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
3:2
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ ڞࣱ﮴ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ لِ﮸ خُوَ﮸ یًا﮺ جࣱ﮲ ثِیَانْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ܂ مُوَ﮴ ثِ﮲ قُوًا﮲ کًا﮺ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، ݣٍ﮲ ݣِ﮴ بُوِ﮺ خُوَ﮸ شَوْ﮲ جَوْ﮴ ، كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شَوْ﮲ خُوِ﮸ ܂
耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
3:3
مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَوْ﮺ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ کًا﮺ جَ﮺ دَا﮺ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ ، جَ﮺ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ وِ﮺ حَ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ شَوْ﮲ خُوَیْ﮺ نَ ؟ "
摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
3:4
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ ݣِیًا﮺ تَا﮲ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ یَوْ﮺ کًا﮺ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ لِ﮸ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " مُوَ﮴ ثِ﮲ ! مُوَ﮴ ثِ﮲ ! " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ "
耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
3:5
شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ، دَانْ﮲ بَا﮸ نِ﮸ ݣِیَوْ﮸ شَانْ﮺ دْ ثِیَە﮴ طُوَ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ جًا﮺ جِ﮲ دِ﮺ شِ﮺ شٍ﮺ دِ﮺ ܂ "
 神说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
3:6
یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ شࣲ﮴ ، شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ ، یِ﮸ سَا﮲ دْ شࣲ﮴ ، یَا﮸ قْ﮺ دْ شࣲ﮴ ܂ " مُوَ﮴ ثِ﮲ مࣱ﮴ شَانْ﮺ لِیًا﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ پَا﮺ کًا﮺ شࣲ﮴ ܂
又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
3:7
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ کٌ﮺ کُ﮸ ، وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ؛ تَا﮲ مࣱ یࣲ﮲ شِوْ﮺ دُو﮲ قࣱ﮲ دْ ثِیَا﮴ جِ﮺ صُوَ﮸ فَا﮲ دْ اَیْ﮲ شٍ﮲ ، وَ﮸ یَە﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ܂ وَ﮸ یُوًا﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ طࣱ﮺ کُ﮸ ،
耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
3:8
وَ﮸ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ شِ﮺ یَوْ﮺ ݣِیُو﮺ تَا﮲ مࣱ طُوَ﮲ لِ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ، لٍ﮸ تَا﮲ مࣱ چُ﮲ لَ نَا﮺ دِ﮺ ، دَوْ﮺ مُوِ﮸ خَوْ﮸ کُوًا﮲ کُوَ﮺ لِیُو﮴ نَیْ﮸ یُوِ﮸ مِ﮺ جِ﮲ دِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ، حَ﮺ ژࣲ﮴ ، یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، بِ﮸ لِ﮺ ثِ﮸ ژࣲ﮴ ، ثِ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ܂
我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
3:9
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ اَیْ﮲ شٍ﮲ دَا﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ عِ﮸ جࣱ﮲ ، وَ﮸ یَە﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ کِ﮲ یَا﮲ تَا﮲ مࣱ ܂
现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
3:10
قُ﮺ ڞِ﮸ ، وَ﮸ یَوْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ نِ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ ، شِ﮸ نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ لٍ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ "
故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
3:11
مُوَ﮴ ثِ﮲ دُوِ﮺ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ ژࣲ﮴ ، ݣٍ﮺ نٍْ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ لٍ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ نَ ؟ "
摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
3:12
شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بِ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ؛ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ لٍ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ جِ﮲ خِوْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ بِ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ وَ﮸ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ دَا﮸ فَا﮲ نِ﮸ كِیُوِ﮺ دْ جٍ﮺ ݣِیُوِ﮺ ܂ "
 神说:“我必与你同在;你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我,这就是我打发你去的证据。”
3:13
مُوَ﮴ ثِ﮲ دُوِ﮺ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دَوْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ زُ﮸ ظࣱ﮲ دْ شࣲ﮴ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ܂ null تَا﮲ مࣱ ژُوَ﮺ وٌ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null تَا﮲ ݣِیَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ مٍ﮴ زْ﮺ ؟ null وَ﮸ یَوْ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ "
摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
3:14
شࣲ﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ زْ﮺ یُو﮸ یࣱ﮸ یُو﮸ دْ ܂ " یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ دُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null نَا﮺ زْ﮺ یُو﮸ دْ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ܂ null "
 神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
3:15
شࣲ﮴ یُو﮺ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ دُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ مࣱ زُ﮸ ظࣱ﮲ دْ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ ، یِ﮸ سَا﮲ دْ شࣲ﮴ ، یَا﮸ قْ﮺ دْ شࣲ﮴ ، دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮺ وَ﮸ دْ مٍ﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ؛ جَ﮺ یَە﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ ݣِ﮺ نِیًا﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ وًا﮺ دَیْ﮺ ܂ null
 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。
3:16
نِ﮸ كِیُوِ﮺ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ مࣱ زُ﮸ ظࣱ﮲ دْ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ ، یِ﮸ سَا﮲ دْ شࣲ﮴ ، یَا﮸ قْ﮺ دْ شࣲ﮴ ، ثِیَانْ﮺ وَ﮸ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ ݣِیُوًا﮺ قُ﮺ لَ نِ﮸ مࣱ ، وَ﮸ یَە﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ دَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ܂
你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
3:17
وَ﮸ یَە﮸ شُوَ﮲ ﮾ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دْ کٌ﮺ کُ﮸ جࣱ﮲ لٍ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ، حَ﮺ ژࣲ﮴ ، یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، بِ﮸ لِ﮺ ثِ﮸ ژࣲ﮴ ، ثِ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ دْ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ دَوْ﮺ لِیُو﮴ نَیْ﮸ یُوِ﮸ مِ﮺ جِ﮲ دِ﮺ ܂ null
我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
3:18
تَا﮲ مࣱ بِ﮺ تٍ﮲ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ܂ نِ﮸ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ یَوْ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ وَانْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ ژࣲ﮴ دْ شࣲ﮴ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ لَ وَ﮸ مࣱ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ وَانْ﮸ کُوَانْ﮺ یَە﮸ كِیُوِ﮺ ، زْوْ﮸ سًا﮲ تِیًا﮲ دْ لُ﮺ چٍ﮴ ، وِ﮺ یَوْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ ܂ null
他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
3:19
وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ صُوِ﮲ یࣱ﮺ دَا﮺ نٍْ﮴ دْ شِوْ﮸ ، اَیْ﮲ ݣِ﮴ وَانْ﮴ یَە﮸ بُ﮺ ژࣱ﮴ نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ ܂
我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
3:20
وَ﮸ بِ﮺ شࣲ﮲ شِوْ﮸ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ شِ﮲ ثٍ﮴ وَ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ کِ﮴ شِ﮺ ، قࣱ﮲ ݣِ﮲ نَا﮺ دِ﮺ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ تَا﮲ ڞَیْ﮴ ژࣱ﮴ نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ ܂
我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
3:21
وَ﮸ بِ﮺ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیُو﮺ بُ﮴ جِ﮺ یُوِ﮴ کࣱ﮲ شِوْ﮸ عِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
3:22
دًا﮺ قْ﮺ فُ﮺ نِیُوِ﮸ بِ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ دْ لࣲ﮴ شَ﮺ ، بٍ﮺ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮸ دْ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ ݣࣲ﮲ کِ﮺ یࣲ﮴ کِ﮺ حَ﮴ یِ﮲ شَانْ ، خَوْ﮸ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ چُوًا﮲ دَیْ﮺ ، جَ﮺ یَانْ﮺ نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ بَا﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ دُوَ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂ "
但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴,这样你们就把埃及人的财物夺去了。”