圣经 但以理书 1 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1:1
یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ یَا﮸ ݣٍ﮺ زَیْ﮺ وِ﮺ دِ﮺ سًا﮲ نِیًا﮴ ، بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ چٍ﮴ وِ﮴ کٌ﮺ ܂
犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。
1:2
جُ﮸ ݣِیَانْ﮲ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ یَا﮸ ݣٍ﮺ ، بٍ﮺ شࣲ﮴ دِیًا﮺ جࣱ﮲ کِ﮺ مࣲ﮸ دْ ݣِ﮸ فٌ﮺ ݣِیَوْ﮲ فُ﮺ تَا﮲ شِوْ﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ جَ﮺ کِ﮺ مࣲ﮸ دَیْ﮺ دَوْ﮺ شِ﮺ نَا﮴ دِ﮺ ، شِوْ﮲ ژُو﮺ تَا﮲ شࣲ﮴ دْ مِ اَوْ﮺ لِ﮸ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮴ دْ کُ﮺ جࣱ﮲ ܂
主将犹大王约雅敬,并 神殿中器皿的几份交付他手,他就把这器皿带到示拿地,收入他神的庙里,放在他神的库中。
1:3
وَانْ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ جَانْ﮸ یَا﮺ شِ﮲ پِ﮴ نَا﮴ ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ ظࣱ﮲ شِ﮺ حَ﮴ قُوِ﮺ جِوْ﮺ جࣱ﮲ دَیْ﮺ ݣࣲ﮺ ݣِ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ،
王吩咐太监长亚施毗拿从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
1:4
ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِیًا﮴ شَوْ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ڞًا﮴ ݣِ﮴ ، ثِیَانْ﮺ مَوْ﮺ ݣِیٌ﮺ مُوِ﮸ ، طࣱ﮲ دَا﮴ قْ﮺ یَانْ﮺ ثِیُوَ﮴ وٌ﮺ ، جِ﮲ شِ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ݣِیُوِ﮺ بُوِ﮺ ، زُ﮴ نٍْ﮴ شِ﮺ لِ﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮲ لِ﮸ دْ ، یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮲ تَا﮲ مࣱ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ دْ وٌ﮴ زْ﮺ یًا﮴ یُوِ﮸ ܂
就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明具备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
1:5
وَانْ﮴ پَیْ﮺ دٍ﮺ ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ صُوَ﮸ یࣱ﮺ دْ شًا﮺ حَ﮴ صُوَ﮸ یࣲ﮸ دْ ݣِیُو﮸ ، مُوِ﮸ ژِ﮺ ڞِ﮺ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ فٌ﮺ ، یَانْ﮸ تَا﮲ مࣱ سًا﮲ نِیًا﮴ ܂ مًا﮸ لَ سًا﮲ نِیًا﮴ ، خَوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شِ﮺ لِ﮺ ܂
王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一份,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
1:6
تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ یُو﮸ یُو﮴ دَا﮺ زُ﮴ دْ ژࣲ﮴ ﮾ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ ، خَا﮲ نَا﮴ نِ﮴ یَا﮸ ، مِ﮸ شَا﮲ لِ﮺ ، یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ ܂
他们中间有犹大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
1:7
تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ جَانْ﮸ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ کِ﮸ مٍ﮴ ، چٍ﮲ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ وِ﮺ بُوَ﮴ تِ﮴ شَا﮲ سَا﮲ ، چٍ﮲ خَا﮲ نَا﮴ نِ﮴ یَا﮸ وِ﮺ شَا﮲ دْ﮴ لَا﮲ ، چٍ﮲ مِ﮸ شَا﮲ لِ﮺ وِ﮺ مِ﮸ شَا﮺ ، چٍ﮲ یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ وِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ نِ﮴ قْ﮲ ܂
太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
1:8
دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ كِیُوَ﮺ لِ﮺ جِ﮺ بُ﮺ یِ﮸ وَانْ﮴ دْ شًا﮺ حَ﮴ وَانْ﮴ صُوَ﮸ یࣲ﮸ دْ ݣِیُو﮸ دِیًا﮺ وُ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ ، صُوَ﮸ یِ﮸ کِیُو﮴ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ جَانْ﮸ ژࣱ﮴ تَا﮲ بُ﮺ دِیًا﮺ وُ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ ܂
但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
1:9
شࣲ﮴ شِ﮸ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ زَیْ﮺ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ جَانْ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn خُوِ﮺ ، شِوْ﮺ لِیًا﮴ مࣲ﮸ ܂
 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
1:10
تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ جَانْ﮸ دُوِ﮺ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ، تَا﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ پَیْ﮺ دٍ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ یࣲ﮸ شِ﮴ ، تَانْ﮸ ژُوَ﮺ تَا﮲ ݣِیًا﮺ نِ﮸ مࣱ دْ مِیًا﮺ مَوْ﮺ بِ﮸ نِ﮸ مࣱ طࣱ﮴ صُوِ﮺ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ݣِ﮲ شِوْ﮺ ، زࣲ﮸ مَ خَوْ﮸ نَ ؟ جَ﮺ یَانْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ شِ﮸ وَ﮸ دْ تِوْ﮴ زَیْ﮺ وَانْ﮴ نَا﮺ لِ﮸ نًا﮴ بَوْ﮸ ܂ "
太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食,倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。”
1:11
دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ دُوِ﮺ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ جَانْ﮸ صُوَ﮸ پَیْ﮺ قُوًا﮸ لِ﮸ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ ، خَا﮲ نَا﮴ نِ﮴ یَا﮸ ، مِ﮸ شَا﮲ لِ﮺ ، یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ دْ وِ﮸ بًا﮺ شُوَ﮲ ﮾
但以理对太监长所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的委办说:
1:12
" کِیُو﮴ نِ﮸ شِ﮺ شِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ مࣱ شِ﮴ تِیًا﮲ ، قِ﮸ وَ﮸ مࣱ سُ﮺ ڞَیْ﮺ چِ﮲ ، بَیْ﮴ شُوِ﮸ حَ﮲ ،
“求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝,
1:13
ژًا﮴ خِوْ﮺ کًا﮺ k اً﮺ وَ﮸ مࣱ دْ مِیًا﮺ مَوْ﮺ حَ﮴ یࣱ﮺ وَانْ﮴ شًا﮺ نَا﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ دْ مِیًا﮺ مَوْ﮺ ، ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ کًا﮺ دْ دَیْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ بَا ! "
然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”
1:14
وِ﮸ بًا﮺ بِیًا﮺ یٌ﮸ جٌ﮸ تَا﮲ مࣱ جَ﮺ ݣِیًا﮺ شِ﮺ ، شِ﮺ کًا﮺ تَا﮲ مࣱ شِ﮴ تِیًا﮲ ܂
委办便允准他们这件事,试看他们十天。
1:15
قُوَ﮺ لَ شِ﮴ تِیًا﮲ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ مِیًا﮺ مَوْ﮺ بِ﮸ یࣱ﮺ وَانْ﮴ شًا﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ قٍ﮺ ݣِیَا﮲ ݣِیٌ﮺ مُوِ﮸ فِ﮴ پَانْ﮺ ܂
过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
1:16
یُوِ﮴ شِ﮺ وِ﮸ بًا﮺ چَ﮺ كِیُوِ﮺ پَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ یࣱ﮺ دْ شًا﮺ ، یࣲ﮸ دْ ݣِیُو﮸ ، قِ﮸ تَا﮲ مࣱ سُ﮺ ڞَیْ﮺ چِ﮲ ܂
于是委办撤去派他们用的膳、饮的酒,给他们素菜吃。
1:17
جَ﮺ سِْ﮺ قْ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، شࣲ﮴ زَیْ﮺ قْ﮺ یَانْ﮺ وٌ﮴ زْ﮺ ثِیُوَ﮴ وٌ﮺ شَانْ﮺ ( " ثِیُوَ﮴ وٌ﮺ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " جِ﮺ خُوِ﮺ " ) ، ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ جِ﮲ شِ ، دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ یُو﮺ مٍ﮴ بَیْ قْ﮺ یَانْ﮺ دْ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ حَ﮴ مࣱ﮺ جَوْ﮺ ܂
这四个少年人, 神在各样文字学问上(“学问”原文作“智慧”)赐给他们聪明知识,但以理又明白各样的异象和梦兆。
1:18
نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮲ وَانْ﮴ یُوِ﮺ دٍ﮺ دَیْ﮺ ݣࣲ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دْ ژِ﮺ کِ﮲ مًا﮸ لَ ، تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ جَانْ﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ دَیْ﮺ دَوْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
1:19
وَانْ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ تًا﮴ لٌ﮺ ، ݣِیًا﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، وُ﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ بِ﮸ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ ، خَا﮲ نَا﮴ نِ﮴ یَا﮸ ، مِ﮸ شَا﮲ لِ﮺ ، یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ ، صُوَ﮸ یِ﮸ لِیُو﮴ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شِ﮺ لِ﮺ ܂
王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。
1:20
وَانْ﮴ کَوْ﮸ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ بِ﮸ طࣱ﮲ قُوَ﮴ دْ شُ﮺ شِ﮺ حَ﮴ یࣱ﮺ فَا﮸ شُ﮺ دْ شٍ﮺ قُوَ﮺ شِ﮴ بُوِ﮺ ܂
王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
1:21
دَوْ﮺ ݣِیُوِ﮲ لُ﮸ شِ﮺ وَانْ﮴ یُوًا﮴ نِیًا﮴ ، دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ خَیْ﮴ زَیْ﮺ ܂
到居鲁士王元年,但以理还在。