圣经 罗马书 1 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1:1
یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ بَوْ﮸ لُوَ﮴ ، فࣱ﮺ جَوْ﮺ وِ﮺ شِ﮸ تُ﮴ ، تْ﮺ پَیْ﮺ چُوًا﮴ شࣲ﮴ دْ فُ﮴ یࣲ﮲ ܂
耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
1:2
جَ﮺ فُ﮴ یࣲ﮲ شِ﮺ شࣲ﮴ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ ݣِیَە﮺ جࣱ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ زَیْ﮺ شٍ﮺ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ ܂
这福音是 神从前藉众先知在圣经上所应许的。
1:3
لٌ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ عِ﮴ زْ وَ﮸ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ ، اً﮺ ژِوْ﮺ تِ﮸ شُوَ﮲ ، شِ﮺ ڞࣱ﮴ دَا﮺ وِ﮺ خِوْ﮺ یِ﮺ شٍ﮲ دْ ؛
论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
1:4
اً﮺ شٍ﮺ شًا﮺ دْ لٍ﮴ شُوَ﮲ ، یࣲ﮲ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ ، یِ﮸ دَا﮺ نٍْ﮴ ثِیًا﮸ مٍ﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ܂
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
1:5
وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ تَا﮲ شِوْ﮺ لَ ēn خُوِ﮺ بٍ﮺ شِ﮸ تُ﮴ دْ جِ﮴ فٌ﮺ ، زَیْ﮺ وًا﮺ قُوَ﮴ جِ﮲ جࣱ﮲ ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ تَا﮲ دْ مٍ﮴ ثࣲ﮺ فُ﮴ جࣲ﮲ دَوْ﮺ ؛
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
1:6
کِ﮴ جࣱ﮲ یَە﮸ یُو﮸ نِ﮸ مࣱ جَ﮺ مࣱ﮴ جَوْ﮲ شُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ ژࣲ﮴ ܂
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
1:7
وَ﮸ ثِیَە﮸ ثࣲ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ لُوَ﮴ مَا﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ صُوَ﮸ اَیْ﮺ ، فࣱ﮺ جَوْ﮺ ظُوَ﮺ شٍ﮺ تُ﮴ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ܂ یُوًا﮺ ēn خُوِ﮺ ، پٍ﮴ اً﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ دْ فُ﮺ شࣲ﮴ بٍ﮺ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ ، قُوِ﮲ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ !
我写信给你们在罗马为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督,归与你们!
1:8
دِ﮺ یِ﮲ ، وَ﮸ کَوْ﮺ جَ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ ، وِ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ قًا﮸ ثِیَە﮺ وَ﮸ دْ شࣲ﮴ ، یࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ دْ ثࣲ﮺ دْ﮴ چُوًا﮴ بِیًا﮺ لَ تِیًا﮲ ثِیَا﮺ ܂
第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
1:9
وَ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ عِ﮴ زْ فُ﮴ یࣲ﮲ شَانْ﮺ ، یࣱ﮺ ثࣲ﮲ لٍ﮴ صُوَ﮸ شِ﮺ فࣱ﮺ دْ شࣲ﮴ ، کْ﮸ یِ﮸ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ وَ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ بُ﮴ جُ﮺ دْ تِ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ ؛
我在他儿子福音上,用心灵所侍奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们;
1:10
زَیْ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ جِ﮲ ݣِیًا﮲ چَانْ﮴ ch اَنْ﮴ کࣲْ﮸ کِیُو﮴ ، خُوَ﮺ جَ﮸ جَوْ﮺ شࣲ﮴ دْ جِ﮸ یِ﮺ ، جࣱ﮲ نٍْ﮴ دْ﮴ پٍ﮴ تًا﮸ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ وَانْ﮸ نِ﮸ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
1:11
یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ كِیَە﮺ کِ عَ﮺ دْ ثِیَانْ﮸ ݣِیًا﮺ نِ﮸ مࣱ ، یَوْ﮺ بَا﮸ ثِیَە﮲ شُ﮸ لٍ﮴ دْ ēn ڞِ﮺ فٌ﮲ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ ، شِ﮸ نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ ݣِیًا﮲ قُ﮺ ܂
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
1:12
جَ﮺ یَانْ﮺ ، وَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، یࣲ﮲ نِ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ بِ﮸ ڞِ﮸ دْ ثࣲ﮺ ثࣲ﮲ ، ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ طࣱ﮴ دْ﮴ اً﮲ وِ﮺ ܂
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
1:13
دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ ، وَ﮸ بُ﮴ یُوًا﮺ یِ﮺ نِ﮸ مࣱ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ، وَ﮸ لِیُوِ﮸ ڞِ﮺ دٍ﮺ یِ﮺ وَانْ﮸ نِ﮸ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، یَوْ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ دْ﮴ ثِیَە﮲ قُوَ﮸ زْ﮸ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ زَیْ﮺ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ یِ﮲ یَانْ﮺ ، جِ﮸ شِ﮺ دَوْ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ژٍ﮴ یُو﮸ زُ﮸ قْ﮴ ܂
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有阻隔。
1:14
وُ﮴ لٌ﮺ شِ﮺ ثِ﮲ لَا﮺ ژࣲ﮴ ، خُوَا﮺ وَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ژࣲ﮴ ، یُوِ﮴ جُوَ﮲ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ دِوْ﮲ کِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ جَیْ﮺ ،
无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
1:15
صُوَ﮸ یِ﮸ کٍ﮴ یُوًا﮺ ݣࣲ﮺ وَ﮸ دْ لِ﮺ لِیَانْ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ فُ﮴ یࣲ﮲ یَە﮸ چُوًا﮴ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ لُوَ﮴ مَا﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
1:16
وَ﮸ بُ﮺ یِ﮸ فُ﮴ یࣲ﮲ وِ﮴ چِ﮸ ؛ جَ﮺ فُ﮴ یࣲ﮲ بٌ﮸ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ دَا﮺ نٍْ﮴ ، یَوْ﮺ ݣِیُو﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ ثِیَانْ﮲ ثࣲ﮺ دْ ، ثِیًا﮲ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، خِوْ﮺ شِ﮺ ثِ﮲ لَا﮺ ژࣲ﮴ ܂
我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
1:17
یࣲ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ دْ یِ﮺ جٍ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ فُ﮴ یࣲ﮲ شَانْ﮺ ثِیًا﮸ مٍ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ؛ جَ﮺ یِ﮺ شِ﮺ بٌ﮸ یُوِ﮴ ثࣲ﮺ ، یِ﮸ جِ﮺ یُوِ﮴ ثࣲ﮺ ܂ ژُو﮴ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ ﮾ " یِ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮺ یࣲ﮲ ثࣲ﮺ دْ﮴ شٍ﮲ ܂ "
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
1:18
یُوًا﮴ لَیْ﮴ ، شࣲ﮴ دْ فٌ﮺ نُ﮺ ، ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ثِیًا﮸ مٍ﮴ زَیْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ بُ﮺ کِیًا﮴ بُ﮴ یِ﮺ دْ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ثٍ﮴ بُ﮴ یِ﮺ زُ﮸ دَانْ﮸ جࣲ﮲ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂
原来, 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
1:19
شࣲ﮴ دْ شِ﮺ کٍ﮴ ، ژࣲ﮴ صُوَ﮸ نٍْ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ ، یُوًا﮴ ثِیًا﮸ مٍ﮴ زَیْ﮺ ژࣲ﮴ ثࣲ﮲ لِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ثِیًا﮸ مٍ﮴ ܂
 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
1:20
زْ﮺ ڞࣱ﮴ زَوْ﮺ تِیًا﮲ دِ﮺ یِ﮸ لَیْ﮴ ، شࣲ﮴ دْ یࣱ﮸ نٍْ﮴ حَ﮴ شࣲ﮴ ثٍ﮺ شِ﮺ مٍ﮴ مٍ﮴ کْ﮸ جِ﮲ دْ ، صُوِ﮲ شِ﮺ یًا﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ ݣِیًا﮺ ، دًا﮺ ݣِیَە﮺ جَ صُوَ﮸ زَوْ﮺ جِ﮲ وُ﮺ ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ وُ﮴ کْ﮸ طُوِ﮲ وِ﮸ ܂
自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
1:21
یࣲ﮲ وِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ صُوِ﮲ ژًا﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ شࣲ﮴ ، كِیُوَ﮺ بُ﮺ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ تَا﮲ ، یَە﮸ بُ﮺ قًا﮸ ثِیَە﮺ تَا﮲ ܂ تَا﮲ مࣱ دْ سِْ﮲ نِیًا﮺ بِیًا﮺ وِ﮴ ثِیُوِ﮲ وَانْ﮺ ، وُ﮴ جِ﮲ دْ ثࣲ﮲ ݣِیُو﮺ خٌ﮲ اً﮺ لَ ܂
因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
1:22
زْ﮺ چٍ﮲ وِ﮴ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ، فًا﮸ چٍ﮴ لَ یُوِ﮴ جُوَ﮲ ؛
自称为聪明,反成了愚拙;
1:23
ݣِیَانْ﮲ بُ﮺ نٍْ﮴ ثِیُو﮸ خُوَیْ﮺ جِ﮲ شࣲ﮴ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ بِیًا﮺ وِ﮴ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ، فَانْ﮸ فُ﮴ بِ﮺ ثِیُو﮸ خُوَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ حَ﮴ فِ﮲ کࣲ﮴ ، زْوْ﮸ شِوْ﮺ ، کٌ﮲ چࣱ﮴ دْ یَانْ﮺ شِ﮺ ܂
将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
1:24
صُوَ﮸ یِ﮸ ، شࣲ﮴ ژࣲ﮺ پٍ﮴ تَا﮲ مࣱ چٍ﮸ جَ ثࣲ﮲ لِ﮸ دْ کٍ﮴ یُوِ﮺ ثٍ﮴ وُ﮲ خُوِ﮺ دْ شِ﮺ ، یِ﮸ جِ﮺ بِ﮸ ڞِ﮸ دِیًا﮺ ژُو﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ ܂
所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
1:25
تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮲ شࣲ﮴ دْ جࣲ﮲ شِ﮴ بِیًا﮺ وِ﮴ ثِیُوِ﮲ خُوَانْ﮸ ، كِیُوِ﮺ ݣٍ﮺ بَیْ﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ شِوْ﮺ زَوْ﮺ جِ﮲ وُ﮺ ، بُ﮺ ݣٍ﮺ فࣱ﮺ نَا﮺ زَوْ﮺ وُ﮺ دْ جُ﮸ ܂ جُ﮸ نَیْ﮸ شِ﮺ کْ﮸ چٍ﮲ سࣱ﮺ دْ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ܂ اَ﮲ مࣱ !
他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜侍奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们!
1:26
یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، شࣲ﮴ ژࣲ﮺ پٍ﮴ تَا﮲ مࣱ فَانْ﮺ ظࣱ﮺ کْ﮸ ثِیُو﮲ چِ﮸ دْ کٍ﮴ یُوِ﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ دْ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ بَا﮸ شٌ﮺ ثٍ﮺ دْ یࣱ﮺ چُ﮺ بِیًا﮺ وِ﮴ نِ﮺ ثٍ﮺ دْ یࣱ﮺ چُ﮺ ؛
因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
1:27
نًا﮴ ژࣲ﮴ یَە﮸ شِ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ، کِ﮺ لَ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ شٌ﮺ ثٍ﮺ دْ یࣱ﮺ چُ﮺ ، یُوِ﮺ خُوَ﮸ قࣱ﮲ ثࣲ﮲ ، بِ﮸ ڞِ﮸ تًا﮲ لِیًا﮺ ، نًا﮴ حَ﮴ نًا﮴ ثٍ﮴ کْ﮸ ثِیُو﮲ چِ﮸ دْ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ شِوْ﮺ جَ﮺ وَانْ﮺ وِ﮺ دَانْ﮲ دْ﮴ دْ بَوْ﮺ یٍ﮺ ܂
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
1:28
تَا﮲ مࣱ ݣِ﮺ ژًا﮴ قُ﮺ یِ﮺ بُ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ شࣲ﮴ ، شࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ژࣲ﮺ پٍ﮴ تَا﮲ مࣱ ڞٌ﮴ ثِیَە﮴ پِ﮺ دْ ثࣲ﮲ ، ثٍ﮴ نَا﮺ ثِیَە﮲ بُ﮺ حَ﮴ لِ﮸ دْ شِ﮺ ؛
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
1:29
جُوَانْ﮲ مًا﮸ لَ قْ﮺ یَانْ﮺ بُ﮴ یِ﮺ ، ثِیَە﮴ عَ﮺ ، تًا﮲ لًا﮴ ، عَ﮺ دُو﮴ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " یࣲ﮲ دُو﮴ " ) ، مًا﮸ ثࣲ﮲ شِ﮺ ݣِ﮴ دُو﮺ ، ثِیࣱ﮲ شَا﮲ ، جٍ﮲ ݣٍ﮺ ، قُوِ﮸ جَا﮺ ، دُو﮴ حࣲ﮺ ،
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作“阴毒”),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨,
1:30
یُو﮺ شِ﮺ چًا﮴ خُوِ﮸ دْ ، بُوِ﮺ خِوْ﮺ شُوَ﮲ ژࣲ﮴ دْ ، یُوًا﮺ حࣲ﮺ شࣲ﮴ دْ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " بُوِ﮺ شࣲ﮴ صُوَ﮸ زٍ﮲ وُ﮺ دْ " ) ، وُ﮸ مًا﮺ ژࣲ﮴ دْ ، کُوَانْ﮴ اَوْ﮺ دْ ، زْ﮺ کُوَا﮲ دْ ، نِیَە﮲ زَوْ﮺ عَ﮺ شِ﮺ دْ ، وِ﮴ بُوِ﮺ فُ﮺ مُ﮸ دْ ،
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作“被 神所憎恶的”)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
1:31
وُ﮴ جِ﮲ دْ ، بُوِ﮺ یُوَ﮲ دْ ، وُ﮴ کࣲ﮲ کٍ﮴ دْ ، بُ﮺ لِیًا﮴ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ دْ ܂
无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
1:32
تَا﮲ مࣱ صُوِ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ شࣲ﮴ پًا﮺ دٍ﮺ ثٍ﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ شِ﮺ دْ ژࣲ﮴ شِ﮺ دَانْ﮲ سِْ﮸ دْ ، ژًا﮴ عِ﮴ تَا﮲ مࣱ بُ﮺ دًا﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ ، خَیْ﮴ ثِ﮸ خُوًا﮲ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ ܂
他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。