圣经 罗马书 8 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
8:1
ژُو﮴ ݣࣲ﮲ نَا﮺ ثِیَە﮲ زَیْ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ یَە﮲ سُ﮲ لِ﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ دٍ﮺ ظُوِ﮺ لَ ܂
如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
8:2
یࣲ﮲ وِ﮺ ڞِ﮺ شٍ﮲ مٍ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ دْ لِیُوِ﮲ زَیْ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ یَە﮲ سُ﮲ لِ﮸ شِ﮺ فَانْ﮺ لَ وَ﮸ ، شِ﮸ وَ﮸ طُوَ﮲ لِ﮴ ظُوِ﮺ حَ﮴ سِْ﮸ دْ لِیُوِ﮲ لَ ܂
因为赐生命圣灵的律在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
8:3
لِیُوِ﮲ فَا﮸ ݣِ﮺ یࣲ﮲ ژِوْ﮺ تِ﮸ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ ، یُو﮸ صُوَ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ ثٍ﮴ دْ ، شࣲ﮴ ݣِیُو﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ عِ﮴ زْ چٍ﮴ وِ﮴ ظُوِ﮺ شࣲ﮲ دْ ثٍ﮴ جُوَانْ﮺ ، ظُوَ﮺ لَ شُ﮴ ظُوِ﮺ ݣِ﮺ ، زَیْ﮺ ژِوْ﮺ تِ﮸ جࣱ﮲ دٍ﮺ لَ ظُوِ﮺ اً﮺ ،
律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
8:4
شِ﮸ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ یِ﮺ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ بُ﮺ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ ژِوْ﮺ تِ﮸ ، جِ﮲ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ شٍ﮺ لٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂
使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
8:5
یࣲ﮲ وِ﮺ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ ژِوْ﮺ تِ﮸ دْ ژࣲ﮴ تِ﮸ تِیَە﮲ ژِوْ﮺ تِ﮸ دْ شِ﮺ ؛ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ شٍ﮺ لٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ تِ﮸ تِیَە﮲ شٍ﮺ لٍ﮴ دْ شِ﮺ ܂
因为随从肉体的人体贴肉体的事;随从圣灵的人体贴圣灵的事。
8:6
تِ﮸ تِیَە﮲ ژِوْ﮺ تِ﮸ دْ ݣِیُو﮺ شِ﮺ سِْ﮸ ، تِ﮸ تِیَە﮲ شٍ﮺ لٍ﮴ دْ نَیْ﮸ شِ﮺ شٍ﮲ مٍ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ܂
体贴肉体的就是死,体贴圣灵的乃是生命平安。
8:7
یُوًا﮴ لَیْ﮴ تِ﮸ تِیَە﮲ ژِوْ﮺ تِ﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یُوِ﮸ شࣲ﮴ وِ﮴ چِوْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ بُ﮺ فُ﮴ شࣲ﮴ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، یَە﮸ شِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ فُ﮴ ܂
原来体贴肉体的,就是与 神为仇,因为不服 神的律法,也是不能服。
8:8
عِ﮴ كِیَە﮸ شُ﮸ ژِوْ﮺ تِ﮸ دْ ژࣲ﮴ بُ﮺ نٍْ﮴ دْ﮴ شࣲ﮴ دْ ثِ﮸ خُوًا﮲ ܂
而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
8:9
ژُو﮴ قُوَ﮸ شࣲ﮴ دْ لٍ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ثࣲ﮲ لِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ بُ﮺ شُ﮸ ژِوْ﮺ تِ﮸ ، نَیْ﮸ شُ﮸ شٍ﮺ لٍ﮴ لَ ܂ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ لٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ بُ﮴ شِ﮺ شُ﮸ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ ܂
如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
8:10
ݣِ﮲ دُو﮲ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ثࣲ﮲ لِ﮸ ، شࣲ﮲ تِ﮸ ݣِیُو﮺ یࣲ﮲ ظُوِ﮺ عِ﮴ سِْ﮸ ، ثࣲ﮲ لٍ﮴ كِیُوَ﮺ یࣲ﮲ یِ﮺ عِ﮴ خُوَ﮴ ܂
基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
8:11
ژًا﮴ عِ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ جَ﮸ دْ لٍ﮴ ، ژُوَ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ثࣲ﮲ لِ﮸ ، نَا﮺ ݣِیَوْ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ یَە﮲ سُ﮲ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ دْ ، یَە﮸ بِ﮺ ݣِیَە﮺ جَ جُ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ثࣲ﮲ لِ﮸ دْ شٍ﮺ لٍ﮴ ، شِ﮸ نِ﮸ مࣱ بِ﮺ سِْ﮸ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ یُو﮺ خُوَ﮴ قُوَ﮺ لَیْ﮴ ܂
然而叫耶稣从死里复活者的灵,若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必藉着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
8:12
دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ ، جَ﮺ یَانْ﮺ کًا﮺ لَیْ﮴ ، وَ﮸ مࣱ بٍ﮺ بُ﮴ شِ﮺ کِیًا﮺ ژِوْ﮺ تِ﮸ دْ جَیْ﮺ ، كِیُوِ﮺ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ ژِوْ﮺ تِ﮸ خُوَ﮴ جَ ܂
弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
8:13
نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ ژِوْ﮺ تِ﮸ خُوَ﮴ جَ بِ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ ، ژُوَ﮺ کَوْ﮺ جَ شٍ﮺ لٍ﮴ جِ﮺ سِْ﮸ شࣲ﮲ تِ﮸ دْ عَ﮺ ثٍ﮴ بِ﮺ یَوْ﮺ خُوَ﮴ جَ ܂
你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
8:14
یࣲ﮲ وِ﮺ فًا﮴ بُوِ﮺ شࣲ﮴ دْ لٍ﮴ یࣲ﮸ دَوْ﮸ دْ ، دِوْ﮲ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ܂
因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
8:15
نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ بُ﮴ شِ﮺ نُ﮴ پُ﮴ دْ ثࣲ﮲ ، ژٍ﮴ ݣِیُو﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ ؛ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ نَیْ﮸ شِ﮺ عِ﮴ زْ دْ ثࣲ﮲ ، یࣲ﮲ ڞِ﮸ وَ﮸ مࣱ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ ﮾ " اَ﮲ بَا﮺ ، فُ﮺ ! "
你们所受的不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸,父!”
8:16
شٍ﮺ لٍ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ دْ ثࣲ﮲ طࣱ﮴ جٍ﮺ وَ﮸ مࣱ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ؛
圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
8:17
ݣِ﮺ شِ﮺ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، بِیًا﮺ شِ﮺ خِوْ﮺ سِْ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ خِوْ﮺ سِْ﮺ ، حَ﮴ ݣِ﮲ دُو﮲ طࣱ﮴ ظُوَ﮺ خِوْ﮺ سِْ﮺ ܂ ژُو﮴ قُوَ﮸ وَ﮸ مࣱ حَ﮴ تَا﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ شِوْ﮺ کُ﮸ ، یَە﮸ بِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ دْ﮴ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ܂
既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
8:18
وَ﮸ ثِیَانْ﮸ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ دْ کُ﮸ چُ﮸ ژُوَ﮺ بِ﮸ کِ﮸ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ یَوْ﮺ ثِیًا﮸ یُوِ﮴ وَ﮸ مࣱ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ زُ﮴ ݣِیَە﮺ یِ﮺ لَ ܂
我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
8:19
شِوْ﮺ زَوْ﮺ جِ﮲ وُ﮺ كِیَە﮺ وَانْ﮺ دٍْ﮸ خِوْ﮺ شࣲ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ثِیًا﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ،
受造之物切望等候 神的众子显出来。
8:20
یࣲ﮲ وِ﮺ شِوْ﮺ زَوْ﮺ جِ﮲ وُ﮺ فُ﮴ زَیْ﮺ ثِیُوِ﮲ کࣱ﮲ جِ﮲ ثِیَا﮺ ، بُ﮴ شِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ یُوًا﮺ یِ﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ یࣲ﮲ نَا﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ ژُو﮴ ڞِ﮸ دْ ܂
因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
8:21
دًا﮺ شِوْ﮺ زَوْ﮺ جِ﮲ وُ﮺ ژٍ﮴ ژًا﮴ جِ﮸ وَانْ﮺ طُوَ﮲ لِ﮴ بَیْ﮺ خُوَیْ﮺ دْ ثِیَا﮴ جِ﮺ ، دْ﮴ ثِیَانْ﮸ شࣲ﮴ عِ﮴ نِیُوِ﮸ زْ﮺ یُو﮴ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ( " ثِیَانْ﮸ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " ژُو﮺ " ) ܂
但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀(“享”原文作“入”)。
8:22
وَ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شِوْ﮺ زَوْ﮺ جِ﮲ وُ﮺ یِ﮲ طࣱ﮴ تًا﮺ ثِ﮲ ، لَوْ﮴ کُ﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ܂
我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
8:23
بُ﮺ دًا﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ یُو﮸ شٍ﮺ لٍ﮴ چُ﮲ ݣِیَە﮲ قُوَ﮸ زْ﮸ دْ ، یَە﮸ شِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ثࣲ﮲ لِ﮸ تًا﮺ ثِ﮲ ، دٍْ﮸ خِوْ﮺ دْ﮴ جَوْ﮴ عِ﮴ زْ دْ مٍ﮴ فٌ﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ دْ﮴ شُ﮴ ܂
不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
8:24
وَ﮸ مࣱ دْ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ خُ﮲ پًا﮺ وَانْ﮺ ؛ جِ﮸ شِ﮺ صُوَ﮸ ݣِیًا﮺ دْ پًا﮺ وَانْ﮺ بُ﮴ شِ﮺ پًا﮺ وَانْ﮺ ، شُوِ﮴ خَیْ﮴ پًا﮺ وَانْ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ ݣِیًا﮺ دْ نَ ؟ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ ظُوَ﮺ " ژࣲ﮴ صُوَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دْ حَ﮴ بِ﮺ زَیْ﮺ پًا﮺ وَانْ﮺ نَ " ) ؟
我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢?(有古卷作“人所看见的何必再盼望呢?”)
8:25
دًا﮺ وَ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ پًا﮺ وَانْ﮺ نَا﮺ صُوَ﮸ بُ﮴ ݣِیًا﮺ دْ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ ژࣲ﮸ نَیْ﮺ دٍْ﮸ خِوْ﮺ ܂
但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
8:26
کُوَانْ﮺ كِیَە﮸ ، وَ﮸ مࣱ دْ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ یُو﮸ شٍ﮺ لٍ﮴ بَانْ﮲ جُ﮺ ، وَ﮸ مࣱ بٌ﮸ بُ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ دَانْ﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ، جِ﮸ شِ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ کࣲ﮲ زْ﮺ یࣱ﮺ شُوَ﮲ بُ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ تًا﮺ ثِ﮲ تِ﮺ وَ﮸ مࣱ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ܂
况且,我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
8:27
ݣِیًا﮺ چَا﮴ ژࣲ﮴ ثࣲ﮲ دْ ، ثِیَوْ﮸ دْ﮴ شٍ﮺ لٍ﮴ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ جَوْ﮺ جَ شࣲ﮴ دْ جِ﮸ یِ﮺ تِ﮺ شٍ﮺ تُ﮴ کِ﮴ کِیُو﮴ ܂
鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。
8:28
وَ﮸ مࣱ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ وًا﮺ شِ﮺ دِوْ﮲ خُ﮺ ثِیَانْ﮲ ثِیَوْ﮺ لِ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ اَیْ﮺ شࣲ﮴ دْ ژࣲ﮴ دْ﮴ یِ﮺ چُ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ اً﮺ تَا﮲ جِ﮸ یِ﮺ بُوِ﮺ جَوْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂
我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
8:29
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ یُوِ﮺ ثِیًا﮲ صُوَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ یُوِ﮺ ثِیًا﮲ دٍ﮺ ثِیَا﮺ ثِیَوْ﮺ فَا﮸ تَا﮲ عِ﮴ زْ دْ مُ﮴ یَانْ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ عِ﮴ زْ زَیْ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ جࣱ﮲ ظُوَ﮺ جَانْ﮸ زْ﮸ ܂
因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
8:30
یُوِ﮺ ثِیًا﮲ صُوَ﮸ دٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ژࣲ﮴ یُو﮺ جَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ ، صُوَ﮸ جَوْ﮺ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ یُو﮺ چٍ﮲ تَا﮲ مࣱ وِ﮴ یِ﮺ ، صُوَ﮸ چٍ﮲ وِ﮴ یِ﮺ دْ ژࣲ﮴ یُو﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ﮴ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ܂
预先所定下的人又召他们来,所召来的人又称他们为义,所称为义的人又叫他们得荣耀。
8:31
ݣِ﮺ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ، خَیْ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ شُوَ﮲ دْ نَ ؟ شࣲ﮴ ژُوَ﮺ بَانْ﮲ جُ﮺ وَ﮸ مࣱ ، شُوِ﮴ نٍْ﮴ دِ﮴ دَانْ﮸ وَ﮸ مࣱ نَ ؟
既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
8:32
شࣲ﮴ ݣِ﮺ بُ﮴ اَیْ﮺ ثِ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ عِ﮴ زْ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شَ﮸ لَ ، کِ﮸ بُ﮺ یَە﮸ بَا﮸ وًا﮺ وُ﮺ حَ﮴ تَا﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ بَیْ﮴ b اَیْ﮴ دِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ مَا ؟
 神既不爱惜自己的儿子为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
8:33
شُوِ﮴ نٍْ﮴ کࣱ﮺ قَوْ﮺ شࣲ﮴ صُوَ﮸ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ دْ ژࣲ﮴ نَ ؟ یُو﮸ شࣲ﮴ چٍ﮲ تَا﮲ مࣱ وِ﮴ یِ﮺ لَ ܂ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " شِ﮺ چٍ﮲ تَا﮲ مࣱ وِ﮴ یِ﮺ دْ شࣲ﮴ مَا ؟ " )
谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了。(或作“是称他们为义的 神吗?”)
8:34
شُوِ﮴ نٍْ﮴ دٍ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ ظُوِ﮺ نَ ؟ یُو﮸ ݣِ﮲ دُو﮲ یَە﮲ سُ﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ سِْ﮸ لَ ، عِ﮴ كِیَە﮸ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ ، ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ زَیْ﮺ شࣲ﮴ دْ یُو﮺ بِیًا﮲ ، یَە﮸ تِ﮺ وَ﮸ مࣱ کِ﮴ کِیُو﮴ ܂ ( " یُو﮸ ݣِ﮲ دُو﮲ یٌ﮴ یٌ﮴ " ، خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " شِ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ سِْ﮸ لَ ، عِ﮴ كِیَە﮸ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ ، ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ زَیْ﮺ شࣲ﮴ دْ یُو﮺ بِیًا﮲ ، یَە﮸ تِ﮺ وَ﮸ مࣱ کِ﮴ کِیُو﮴ دْ ݣِ﮲ دُو﮲ یَە﮲ سُ﮲ مَا ؟ " )
谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求。(“有基督云云”,或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)
8:35
شُوِ﮴ نٍْ﮴ شِ﮸ وَ﮸ مࣱ یُوِ﮸ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ اَیْ﮺ قْ﮴ ݣِیُوَ﮴ نَ ؟ نًا﮴ دَوْ﮺ شِ﮺ خُوًا﮺ نًا﮺ مَا ؟ شِ﮺ کٌ﮺ کُ﮸ مَا ؟ شِ﮺ بِ﮲ پُوَ﮺ مَا ؟ شِ﮺ ݣِ﮲ عَ﮺ مَا ؟ شِ﮺ چِ﮺ شࣲ﮲ لُ﮺ تِ﮸ مَا ؟ شِ﮺ وِ﮲ ثِیًا﮸ مَا ؟ شِ﮺ دَوْ﮲ ݣِیًا﮺ مَا ؟
谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
8:36
ژُو﮴ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ ﮾ " وَ﮸ مࣱ وِ﮴ نِ﮸ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ جࣱ﮲ ژِ﮺ بُوِ﮺ شَا﮲ ، ژࣲ﮴ کًا﮺ وَ﮸ مࣱ ژُو﮴ ݣِیَانْ﮲ زَیْ﮸ دْ یَانْ﮴ ܂ "
如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀,人看我们如将宰的羊。”
8:37
ژًا﮴ عِ﮴ ، کَوْ﮺ جَ اَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ جُ﮸ ، زَیْ﮺ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ شِ﮺ شَانْ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ دْ﮴ شٍ﮺ یُو﮸ یُوِ﮴ لَ ܂
然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
8:38
یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ شࣲ﮲ ثࣲ﮺ وُ﮴ لٌ﮺ شِ﮺ سِْ﮸ ، شِ﮺ شٍ﮲ ، شِ﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ ، شِ﮺ جَانْ﮸ كِیُوًا﮴ دْ ، شِ﮺ یُو﮸ نٍْ﮴ دْ ، شِ﮺ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ دْ شِ﮺ ، شِ﮺ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ دْ شِ﮺ ،
因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
8:39
شِ﮺ قَوْ﮲ چُ﮺ دْ ، شِ﮺ دِ﮲ چُ﮺ دْ ، شِ﮺ بِیَە﮴ دْ شِوْ﮺ زَوْ﮺ جِ﮲ وُ﮺ ، دِوْ﮲ بُ﮺ نٍْ﮴ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ یُوِ﮸ شࣲ﮴ دْ اَیْ﮺ قْ﮴ ݣِیُوَ﮴ ؛ جَ﮺ اَیْ﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ جُ﮸ ݣِ﮲ دُو﮲ یَە﮲ سُ﮲ لِ﮸ دْ ܂
是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。