圣经 撒母耳记上 1 章
1:1
یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ دْ لَا﮲ مَا﮸ صُوَ﮸ فِ﮲ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ ݣِیَا﮲ نَا﮴ ، شِ﮺ سُ﮲ فُ﮴ دْ ثِیُوِ اً﮴ سٌ﮲ ، طُوَ﮲ خُ﮺ دْ زٍ﮲ سٌ﮲ ، یِ﮸ لِ﮺ خُ﮺ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، یَە﮲ لُوَ﮴ خًا﮸ دْ عِ﮴ زْ ܂
以法莲山地的拉玛琐非有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙、托户的曾孙、以利户的孙子、耶罗罕的儿子。
1:2
تَا﮲ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ کِ﮲ ، یِ﮲ مٍ﮴ خَا﮲ نَا﮴ ، یِ﮲ مٍ﮴ پِ﮴ نِ﮴ نَا﮴ ܂ پِ﮴ نِ﮴ نَا﮴ یُو﮸ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، خَا﮲ نَا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ܂
他有两个妻,一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。
1:3
جَ﮺ ژࣲ﮴ مُوِ﮸ نِیًا﮴ ڞࣱ﮴ بٌ﮸ چٍ﮴ شَانْ﮺ دَوْ﮺ شِ﮺ لُوَ﮴ ، ݣٍ﮺ بَیْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮺ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮸ لِ﮺ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ حَ﮴ فُ﮴ نِ﮴ ، فِ﮲ نِ﮴ خَا﮲ ، دَانْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂
这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈,当耶和华的祭司。
1:4
یِ﮸ لِ﮺ ݣِیَا﮲ نَا﮴ مُوِ﮸ فࣱ﮴ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ، ݣِیَانْ﮲ ݣِ﮺ ژِوْ﮺ فٌ﮲ قِ﮸ تَا﮲ دْ کِ﮲ پِ﮴ نِ﮴ نَا﮴ حَ﮴ پِ﮴ نِ﮴ نَا﮴ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ܂
以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女。
1:5
قِ﮸ خَا﮲ نَا﮴ دْ كِیُوَ﮺ شِ﮺ شُوَانْ﮲ فٌ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ اَیْ﮺ خَا﮲ نَا﮴ ، وُ﮴ نَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بُ﮺ شِ﮸ خَا﮲ نَا﮴ شٍ﮲ یُوِ﮺ ܂
给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。
1:6
پِ﮴ نِ﮴ نَا﮴ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بُ﮺ شِ﮸ خَا﮲ نَا﮴ شٍ﮲ یُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ تَا﮲ دْ دُوِ﮺ تِوْ﮴ ، دَا﮺ d اَ﮺ ݣِ﮲ دࣱ﮺ تَا﮲ ، یَوْ﮺ شِ﮸ تَا﮲ شٍ﮲ کِ﮺ ܂
毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
1:7
مُوِ﮸ نِیًا﮴ شَانْ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یِ﮸ لِ﮺ ݣِیَا﮲ نَا﮴ دِوْ﮲ یِ﮸ شُوَانْ﮲ فٌ﮺ قِ﮸ خَا﮲ نَا﮴ ܂ پِ﮴ نِ﮴ نَا﮴ ژٍ﮴ شِ﮺ ݣِ﮲ دࣱ﮺ تَا﮲ ، یِ﮸ جِ﮺ تَا﮲ کُ﮲ کِ﮺ بُ﮺ چِ﮲ فًا﮺ ܂
每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿。毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。
1:8
تَا﮲ جَانْ﮺ فُ﮲ یِ﮸ لِ﮺ ݣِیَا﮲ نَا﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " خَا﮲ نَا﮴ a ، نِ﮸ وِ﮺ حَ﮴ کُ﮲ کِ﮺ ، بُ﮺ چِ﮲ فًا﮺ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ چِوْ﮴ مٌ﮺ نَ ؟ یُو﮸ وَ﮸ بُ﮺ بِ﮸ شِ﮴ قْ﮺ عِ﮴ زْ خَیْ﮴ خَوْ﮸ مَا ؟ "
她丈夫以利加拿对她说:“哈拿啊,你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?”
1:9
تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ شِ﮺ لُوَ﮴ چِ﮲ حَ﮲ وًا﮴ لَ ، خَا﮲ نَا﮴ ݣِیُو﮺ جًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ܂ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ دْ مٌ﮴ کُوَانْ﮺ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ وِ﮺ شَانْ﮺ ܂
他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。
1:10
خَا﮲ نَا﮴ ثࣲ﮲ لِ﮸ چِوْ﮴ کُ﮸ ، ݣِیُو﮺ طࣱ﮺ طࣱ﮺ کُ﮲ کِ﮺ ، کِ﮴ دَوْ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ،
哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
1:11
ثِیُوِ﮸ یُوًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، نِ﮸ ژُوَ﮺ چُوِ﮴ قُ﮺ بِ﮺ نِیُوِ﮸ دْ کُ﮸ کٍ﮴ ، ݣِیُوًا﮺ نِیًا﮺ بُ﮴ وَانْ﮺ بِ﮺ نِیُوِ﮸ ، ڞِ﮺ وَ﮸ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ تَا﮲ جࣱ﮲ شࣲ﮲ قُوِ﮲ یُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، بُ﮴ یࣱ﮺ تِ﮺ تِوْ﮴ دَوْ﮲ تِ﮺ تَا﮲ دْ تِوْ﮴ ܂ "
许愿说:“万军之耶和华啊,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”
1:12
خَا﮲ نَا﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ بُ﮴ جُ﮺ دْ کِ﮴ دَوْ﮸ ، یِ﮸ لِ﮺ دٍ﮺ ݣٍ﮲ کًا﮺ تَا﮲ دْ ظُوِ﮸ ܂
哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。
1:13
یُوًا﮴ لَیْ﮴ خَا﮲ نَا﮴ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ مُوَ﮺ دَوْ﮸ ، جِ﮲ دࣱ﮺ ظُوِ﮸ چٌ﮴ ، بُ﮺ چُ﮲ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، یࣲ﮲ ڞِ﮸ یِ﮸ لِ﮺ یِ﮸ وِ﮴ تَا﮲ حَ﮲ ظُوِ﮺ لَ ܂
原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。
1:14
یِ﮸ لِ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ ظُوِ﮺ دَوْ﮺ ݣِ﮸ شِ﮴ نَ ؟ نِ﮸ بُ﮺ یٍ﮲ قَیْ﮲ حَ﮲ ݣِیُو﮸ ܂ "
以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
1:15
خَا﮲ نَا﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، بُ﮴ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ، وَ﮸ شِ﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ چِوْ﮴ کُ﮸ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، کٍ﮲ ݣِیُو﮸ نࣱ﮴ ݣِیُو﮸ دِوْ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ حَ﮲ ، دًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کٍ﮲ ثࣲ﮲ تُ﮸ یِ﮺ ܂
哈拿回答说:“主啊,不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。
1:16
بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ بِ﮺ نِیُوِ﮸ کًا﮺ ظُوَ﮺ بُ﮺ جٍ﮺ ݣٍ﮲ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ܂ وَ﮸ یࣲ﮲ بُوِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِ﮲ دࣱ﮺ ، چِوْ﮴ کُ﮸ تَیْ﮺ دُوَ﮲ ، صُوَ﮸ یِ﮸ کِ﮴ کِیُو﮴ دَوْ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ܂ "
不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
1:17
یِ﮸ لِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، یُوًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ یٌ﮸ جٌ﮸ نِ﮸ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ ! "
以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的 神允准你向他所求的!”
1:18
خَا﮲ نَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ بِ﮺ نِیُوِ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ زْوْ﮸ كِیُوِ﮺ چِ﮲ فًا﮺ ، مِیًا﮺ شَانْ﮺ زَیْ﮺ بُ﮺ دَیْ﮺ چِوْ﮴ ژࣱ﮴ لَ ܂
哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
1:19
ڞِ﮺ ژِ﮺ کٍ﮲ زَوْ﮸ ، تَا﮲ مࣱ کِ﮸ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ݣٍ﮺ بَیْ﮺ ، ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ لَا﮲ مَا﮸ ܂ دَوْ﮺ لَ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، یِ﮸ لِ﮺ ݣِیَا﮲ نَا﮴ حَ﮴ کِ﮲ خَا﮲ نَا﮴ طࣱ﮴ فَانْ﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ قُ﮺ نِیًا﮺ خَا﮲ نَا﮴ ،
次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,
1:20
خَا﮲ نَا﮴ ݣِیُو﮺ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ ܂ ژِ﮺ کِ﮲ مًا﮸ زُ﮴ ، شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نَا﮺ لِ﮸ کِیُو﮴ لَیْ﮴ دْ ܂ "
哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
1:21
یِ﮸ لِ﮺ ݣِیَا﮲ نَا﮴ حَ﮴ تَا﮲ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ دِوْ﮲ شَانْ﮺ شِ﮺ لُوَ﮴ كِیُوِ﮺ ، یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیًا﮺ نِیًا﮴ ݣِ﮺ ، بٍ﮺ خَیْ﮴ صُوَ﮸ ثِیُوِ﮸ دْ یُوًا﮺ ܂
以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。
1:22
خَا﮲ نَا﮴ كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، دُوِ﮺ جَانْ﮺ فُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " دٍْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ دُوًا﮺ لَ نَیْ﮸ ، وَ﮸ بِیًا﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ چَوْ﮴ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ یࣱ﮸ یُوًا﮸ جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂ "
哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”
1:23
تَا﮲ جَانْ﮺ فُ﮲ یِ﮸ لِ﮺ ݣِیَا﮲ نَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیُو﮺ صُوِ﮴ نِ﮸ دْ یِ﮺ ثٍ﮴ بَا ! کْ﮸ یِ﮸ دٍْ﮸ عِ﮴ زْ دُوًا﮺ لَ نَیْ﮸ ، دًا﮺ یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یٍ﮺ یًا﮺ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ژُو﮸ یَانْ﮸ عِ﮴ زْ ، جِ﮴ دَوْ﮺ دُوًا﮺ لَ نَیْ﮸ ؛
她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶,但愿耶和华应验他的话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶;
1:24
ݣِ﮺ دُوًا﮺ لَ نَیْ﮸ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ دَیْ﮺ شَانْ﮺ شِ﮺ لُوَ﮴ ، دَوْ﮺ لَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ ، یُو﮺ دَیْ﮺ لَ سًا﮲ جِ﮲ قࣱ﮲ نِیُو﮴ ، یِ﮲ یِ﮲ فَا﮸ ثِ﮺ مِیًا﮺ ، یِ﮲ پِ﮴ دَیْ﮺ ݣِیُو﮸ ܂ نَا﮺ شِ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ خَیْ﮴ ثِیَوْ﮸ ܂
既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿,又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时孩子还小。
1:25
زَیْ﮸ لَ یِ﮲ جِ﮲ قࣱ﮲ نِیُو﮴ ، ݣِیُو﮺ لٍ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ دَوْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。
1:26
فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، وَ﮸ قًا﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ جَ﮺ لِ﮸ جًا﮺ جَ کِ﮴ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ ܂
妇人说:“主啊,我敢在你面前起誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
1:27
وَ﮸ کِ﮴ کِیُو﮴ وِ﮺ یَوْ﮺ دْ﮴ جَ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ لَ ܂
我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
1:28
صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ قُوِ﮲ یُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ جࣱ﮲ شࣲ﮲ قُوِ﮲ یُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ݣٍ﮺ بَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
所以我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。”于是在那里敬拜耶和华。