章 |
3:1 |
طࣱ﮴ زْ﮸ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شِ﮺ فࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ دَانْ﮲ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژِ﮺ زْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یًا﮴ یُوِ﮸ ثِ﮲ شَوْ﮸ ، بُ﮺ چَانْ﮴ یُو﮸ مُوَ﮺ شِ﮺ ܂
童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。 |
3:2 |
یِ﮲ ژِ﮺ ، یِ﮸ لِ﮺ شُوِ﮺ وَ﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂ تَا﮲ یًا﮸ مُ﮺ خٌ﮲ خُوَا﮲ ، کًا﮺ بُ﮺ فٌ﮲ مٍ﮴ ܂
一日,以利睡卧在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。 |
3:3 |
شࣲ﮴ دْ دٍْ﮲ زَیْ﮺ شࣲ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ نُوِ﮺ یُوَ﮲ قُوِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ثِ﮲ مِیَە﮺ ، سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ شُوِ﮺ لَ ܂
神的灯在 神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。 |
3:4 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ خُ﮲ خُوًا﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ ܂ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ! "
耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:“我在这里!” |
3:5 |
ݣِیُو﮺ پَوْ﮸ دَوْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خُ﮲ خُوًا﮺ وَ﮸ ، وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ " یِ﮸ لِ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ خُ﮲ خُوًا﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ كِیُوِ﮺ شُوِ﮺ بَا ! " تَا﮲ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ شُوِ﮺ لَ ܂
就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我没有呼唤你,你去睡吧!”他就去睡了。 |
3:6 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُو﮺ خُ﮲ خُوًا﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ ܂ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، دَوْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خُ﮲ خُوًا﮺ وَ﮸ ، وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ " یِ﮸ لِ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دْ عِ﮴ ، وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ خُ﮲ خُوًا﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ كِیُوِ﮺ شُوِ﮺ بَا ! "
耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧!” |
3:7 |
نَا﮺ شِ﮴ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ خَیْ﮴ وِ﮺ ژࣲ﮺ شِ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یَە﮸ وِ﮺ دْ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مُوَ﮺ شِ﮺ ܂
那时撒母耳还未认识耶和华,也未得耶和华的默示。 |
3:8 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِ﮺ سًا﮲ ڞِ﮺ خُ﮲ خُوًا﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ ܂ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، دَوْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یُو﮺ خُ﮲ خُوًا﮺ وَ﮸ ، وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ " یِ﮸ لِ﮺ ڞَیْ﮴ مٍ﮴ بَیْ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ خُ﮲ خُوًا﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ ܂
耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你又呼唤我,我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤童子。 |
3:9 |
یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، یِ﮸ لِ﮺ دُوِ﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژٍ﮴ كِیُوِ﮺ شُوِ﮺ بَا ! ژُوَ﮺ زَیْ﮺ خُ﮲ خُوًا﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، کٍ﮸ شُوَ﮲ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣٍ﮺ تٍ﮲ ! null " سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ ژٍ﮴ شُوِ﮺ زَیْ﮺ یُوًا﮴ چُ﮺ ܂
因此,以利对撒母耳说:“你仍去睡吧!若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就去仍睡在原处。 |
3:10 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُو﮺ لَیْ﮴ جًا﮺ جَ ، ثِیَانْ﮺ کِیًا﮴ سًا﮲ ڞِ﮺ خُ﮲ خُوًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ a ! سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ a ! " سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ شُوَ﮲ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣٍ﮺ تٍ﮲ ! "
耶和华又来站着,像前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说,仆人敬听!” |
3:11 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ بِ﮺ ثٍ﮴ یِ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ بِ﮺ عِ﮸ مٍ﮴ ܂
耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。 |
3:12 |
وَ﮸ جِ﮸ جَ یِ﮸ لِ﮺ ݣِیَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، دَوْ﮺ لَ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ جࣱ﮲ یٍ﮺ یًا﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂
我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。 |
3:13 |
وَ﮸ ڞٍ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ بِ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ݣِیَانْ﮺ فَا﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ ، یࣲ﮲ تَا﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ عِ﮴ زْ ظُوَ﮺ نِیَە﮺ ، زْ﮺ جَوْ﮲ جِوْ﮺ زُ﮸ ، كِیُوَ﮺ بُ﮺ ݣࣲ﮺ جِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。 |
3:14 |
صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ ثِیَانْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ ݣِیَا﮲ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null یِ﮸ لِ﮺ ݣِیَا﮲ دْ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ ، صُوِ﮲ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ فࣱ﮺ لِ﮸ وُ﮺ ، یࣱ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ دْ﮴ شُ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ null "
所以我向以利家起誓说:‘以利家的罪孽,虽献祭奉礼物,永不能得赎去。’” |
3:15 |
سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ شُوِ﮺ دَوْ﮺ تِیًا﮲ لِیَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ کَیْ﮲ لَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ مٌ﮴ ، بُ﮺ قًا﮸ ݣِیَانْ﮲ مُوَ﮺ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ یِ﮸ لِ﮺ ܂
撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。 |
3:16 |
یِ﮸ لِ﮺ خُ﮲ خُوًا﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ عِ﮴ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ a ! " سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ "
以利呼唤撒母耳说:“我儿撒母耳啊!”撒母耳回答说:“我在这里。” |
3:17 |
یِ﮸ لِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ شࣲ﮴ مَ ، نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ یࣲ﮸ مًا﮴ ؛ نِ﮸ ژُوَ﮺ ݣِیَانْ﮲ شࣲ﮴ دُوِ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ یࣲ﮸ مًا﮴ یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ ، یُوًا﮺ تَا﮲ جࣱ﮺ z خࣱ﮺ دِ﮺ ݣِیَانْ﮺ فَا﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ ܂ "
以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将 神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。” |
3:18 |
سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ خُوَا﮺ دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ لَ یِ﮸ لِ﮺ ، بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ یࣲ﮸ مًا﮴ ܂ یِ﮸ لِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ چُ﮲ یُوِ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یُوًا﮺ تَا﮲ پٍ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یِ﮺ جِ﮸ عِ﮴ ثٍ﮴ ܂ "
撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。” |
3:19 |
سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ جَانْ﮸ دَا﮺ لَ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ دِوْ﮲ بُ﮺ لُوَ﮺ کࣱ﮲ ܂
撒母耳长大了,耶和华与他同在,使他所说的话,一句都不落空。 |
3:20 |
ڞࣱ﮴ دًا﮺ دَوْ﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لِ﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ وِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ܂
从但到别是巴所有的以色列人,都知道耶和华立撒母耳为先知。 |
3:21 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُو﮺ زَیْ﮺ شِ﮺ لُوَ﮴ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ خُوَا﮺ مُوَ﮺ شِ﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ ܂ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ جَ﮺ خُوَا﮺ چُوًا﮴ بِیًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دِ﮺ ܂
耶和华又在示罗显现,因为耶和华将自己的话默示撒母耳。撒母耳就把这话传遍以色列地。 |