圣经 撒母耳记上 9 章
9:1
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ݣِ﮲ شِ﮺ ، شِ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ یَا﮺ فِ﮸ یَا﮺ دْ ثِیُوِ اً﮴ سٌ﮲ ، بِ﮸ قْ﮲ لَا﮲ دْ زٍ﮲ سٌ﮲ ، ثِ﮸ لُوَ﮴ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، یَا﮺ بِیَە﮴ دْ عِ﮴ زْ ، شِ﮺ قْ﮺ دَا﮺ نٍْ﮴ دْ یࣱ﮸ شِ﮺ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " دَا﮺ ڞَیْ﮴ جُ﮸ " ) ܂
有一个便雅悯人,名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙、比歌拉的曾孙、洗罗的孙子、亚别的儿子,是个大能的勇士(或作“大财主”)。
9:2
تَا﮲ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ، یُو﮺ ݣِیًا﮺ جُوَانْ﮺ یُو﮺ ݣِیٌ﮺ مُوِ﮸ ، زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ نٍْ﮴ بِ﮸ تَا﮲ دْ ؛ شࣲ﮲ تِ﮸ بِ﮸ جࣱ﮺ مࣲ﮴ قَوْ﮲ قُوَ﮺ یِ﮲ تِوْ﮴ ܂
他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
9:3
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِ﮲ شِ﮺ دِیُو﮲ لَ ݣِ﮸ تِوْ﮴ لِیُوِ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ عِ﮴ زْ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دَیْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ لِیُوِ﮴ ܂ "
扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。”
9:4
سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیُو﮺ زْوْ﮸ قُوَ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ ، یُو﮺ قُوَ﮺ شَا﮲ لِ﮺ شَا﮲ دِ﮺ ، دِوْ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ جَوْ﮸ جَ ؛ یُو﮺ قُوَ﮺ شَا﮲ لࣲ﮴ دِ﮺ ، لِیُوِ﮴ یَە﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ؛ یُو﮺ قُوَ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دِ﮺ ، خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ جَوْ﮸ جَ ܂
扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着;又过沙琳地,驴也不在那里;又过便雅悯地,还没有找着。
9:5
دَوْ﮺ لَ سُ﮲ فُ﮴ دِ﮺ ، سَوْ﮸ لُوَ﮴ دُوِ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بُ﮺ ژُو﮴ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، کࣱ﮸ پَا﮺ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ بُ﮺ وِ﮺ لِیُوِ﮴ قُوَا﮺ ثࣲ﮲ ، فًا﮸ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ دًا﮲ یُو﮲ ܂ "
到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
9:6
پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ ظٌ﮲ جࣱ﮺ دْ ، فًا﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ كِیُوًا﮴ دِوْ﮲ یٍ﮺ یًا﮺ ܂ وَ﮸ مࣱ بُ﮺ ژُو﮴ وَانْ﮸ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، خُوَ﮺ جَ﮸ تَا﮲ نٍْ﮴ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ مࣱ دَانْ﮲ زْوْ﮸ دْ لُ﮺ جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ ܂ "
仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
9:7
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دُوِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ، یُو﮸ شࣲ﮴ مَ کْ﮸ یِ﮸ سࣱ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ نَ ؟ وَ﮸ مࣱ نَانْ﮴ جࣱ﮲ دْ شِ﮴ وُ﮺ دِوْ﮲ چِ﮲ ݣࣲ﮺ لَ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ لِ﮸ وُ﮺ کْ﮸ یِ﮸ سࣱ﮺ نَا﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ مࣱ خَیْ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ مُوِ﮴ یُو﮸ ؟ "
扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?”
9:8
پُ﮴ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ یُو﮸ یࣲ﮴ زْ﮸ یِ﮲ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ دْ سِْ﮺ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ ، کْ﮸ یِ﮸ سࣱ﮺ نَا﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ ، کٍ﮸ تَا﮲ جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ دَانْ﮲ زْوْ﮸ دْ لُ﮺ ܂ "
仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”
9:9
( ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ ، ژُوَ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ وٌ﮺ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ وٌ﮺ ثِیًا﮲ ݣِیًا﮺ كِیُوِ﮺ بَا ! " ثِیًا﮺ زَیْ﮺ چٍ﮲ وِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ دْ ، ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ چٍ﮲ وِ﮺ ثِیًا﮲ ݣِیًا﮺ ܂ )
(从前以色列中,若有人去问 神,就说我们问先见去吧!现在称为先知的,从前称为先见。)
9:10
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دُوِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شُوَ﮲ دْ شِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ وَانْ﮸ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ جُ﮺ دْ چٍ﮴ لِ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
9:11
تَا﮲ مࣱ شَانْ﮺ پُوَ﮲ یَوْ﮺ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ ݣِ﮸ قْ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ نِیُوِ﮸ زْ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ دَا﮸ شُوِ﮸ ، وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮲ ݣِیًا﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ؟ "
他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说:“先见在这里没有?”
9:12
نِیُوِ﮸ زْ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ تَا﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ کِیًا﮴ مِیًا﮺ ، کُوَیْ﮺ كِیُوِ﮺ بَا ! تَا﮲ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ جٍ﮺ دَوْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ یَوْ﮺ زَیْ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ ܂
女子回答说:“在这里。他在你们前面,快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
9:13
زَیْ﮺ تَا﮲ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ شَانْ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ چِ﮲ ݣِ﮺ وُ﮺ جِ﮲ ثِیًا﮲ ، نِ﮸ مࣱ یِ﮲ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ بِ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، یࣲ﮲ تَا﮲ وِ﮺ دَوْ﮺ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ چِ﮲ ، بِ﮺ دٍْ﮸ تَا﮲ ثِیًا﮲ جُ﮺ ݣِ﮺ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ کٍ﮸ دْ کْ﮺ ڞَیْ﮴ چِ﮲ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، جَ﮺ شِ﮴ خِوْ بِ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ܂ "
在他还没有上邱坛吃祭物之先,你们一进城必遇见他,因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。”
9:14
عِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ ݣِیَانْ﮲ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ جٍ﮺ یٍ﮴ جَ تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ شَانْ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ كِیُوِ﮺ ܂
二人就上去。将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上邱坛去。
9:15
سَوْ﮸ لُوَ﮴ وِ﮺ دَوْ﮺ دْ کِیًا﮴ یِ﮲ ژِ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ جِ﮸ شِ﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ شُوَ﮲ ﮾
扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说:
9:16
" مٍ﮴ ژِ﮺ جَ﮺ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دِ﮺ دَوْ﮺ نِ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، نِ﮸ یَوْ﮺ قَوْ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَ﮸ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ ݣِیٌ﮲ ܂ تَا﮲ بِ﮺ ݣِیُو﮺ وَ﮸ مࣲ﮴ طُوَ﮲ لِ﮴ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ؛ یࣲ﮲ وَ﮸ مࣲ﮴ دْ اَیْ﮲ شٍ﮲ شَانْ﮺ دَا﮴ یُوِ﮴ وَ﮸ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ ݣِیُوًا﮺ قُ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂ "
“明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手;因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。”
9:17
سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، جَ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ دُوِ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ، تَا﮲ بِ﮺ جِ﮺ لِ﮸ وَ﮸ دْ مࣲ﮴ ܂ "
撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪,这人就是我对你所说的,他必治理我的民。”
9:18
سَوْ﮸ لُوَ﮴ زَیْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ لِ﮸ زْوْ﮸ دَوْ﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ قࣲ﮲ کِیًا﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، ثِیًا﮲ ݣِیًا﮺ دْ یُوِ﮺ صُوَ﮸ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ؟ "
扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?”
9:19
سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِیًا﮲ ݣِیًا﮺ ܂ نِ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ کِیًا﮴ مِیًا﮺ شَانْ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ بِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ ثِ﮴ ، مٍ﮴ ژِ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ وَ﮸ سࣱ﮺ نِ﮸ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ ثࣲ﮲ لِ﮸ دْ شِ﮺ دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ ܂
撒母耳回答说:“我就是先见。你在我前面上邱坛去,因为你们今日必与我同席,明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。
9:20
جِ﮺ یُوِ﮴ نِ﮸ کِیًا﮴ سًا﮲ ژِ﮺ صُوَ﮸ دِیُو﮲ دْ نَا﮺ ݣِ﮸ تِوْ﮴ لِیُوِ﮴ ، نِ﮸ ثࣲ﮲ لِ﮸ بُ﮺ بِ﮺ قُوَا﮺ نِیًا﮺ ، یِ﮸ ݣٍ﮲ جَوْ﮸ جَ لَ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ یَانْ﮸ مُ﮺ دْ شِ﮺ شُوِ﮴ نَ ؟ بُ﮴ شِ﮺ یَانْ﮸ مُ﮺ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ فُ﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ مَا ؟ "
至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?”
9:21
سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ جِ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ مَا ؟ وَ﮸ ݣِیَا﮲ بُ﮴ شِ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ جِ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ ݣِیَا﮲ مَا ؟ نِ﮸ وِ﮺ حَ﮴ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ نَ ؟ "
扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?”
9:22
سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ لٍ﮸ سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ تَا﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ لَ کْ﮺ تَانْ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ کٍ﮸ لَیْ﮴ دْ کْ﮺ جࣱ﮲ ظُوَ﮺ شِوْ﮸ وِ﮺ ، کْ﮺ یُوَ﮲ یُو﮸ سًا﮲ شِ﮴ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。
9:23
سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ دُوِ﮺ چُ﮴ یِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ شِوْ﮲ ڞٌ﮴ دْ نَا﮺ یِ﮲ فٌ﮺ ݣِ﮺ ژِوْ﮺ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کْ﮸ یِ﮸ نَا﮴ لَیْ﮴ ܂ "
撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉,现在可以拿来。”
9:24
چُ﮴ یِ﮺ ݣِیُو﮺ بَا﮸ شِوْ﮲ ڞٌ﮴ دْ طُوِ﮸ نَا﮴ لَیْ﮴ ، بَیْ﮸ زَیْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ صُوَ﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ دْ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ چِ﮲ بَا ! یࣲ﮲ وَ﮸ کٍ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، تْ﮺ یِ﮺ وِ﮺ نِ﮸ ڞٌ﮴ لِیُو﮴ جَ﮺ ژِوْ﮺ دَوْ﮺ ڞِ﮸ شِ﮴ ܂ " دَانْ﮲ ژِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ طࣱ﮴ ثِ﮴ ܂
厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日扫罗就与撒母耳同席。
9:25
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ کِیُو﮲ تًا﮴ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ ، سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ حَ﮴ سَوْ﮸ لُوَ﮴ زَیْ﮺ فَانْ﮴ dǐng شَانْ﮺ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ܂
众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
9:26
ڞِ﮺ ژِ﮺ کٍ﮲ زَوْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، لِ﮴ مٍ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، سَوْ﮸ لُوَ﮴ زَیْ﮺ فَانْ﮴ dǐng شَانْ﮺ ܂ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِ﮸ لَیْ﮴ بَا ! وَ﮸ خَوْ﮸ سࣱ﮺ نِ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ " سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، حَ﮴ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ܂
次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:“起来吧!我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
9:27
عِ﮺ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ چٍ﮴ ݣِیَوْ﮸ ، سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ دُوِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَوْ﮺ فٌ﮲ فُ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ثِیًا﮲ زْوْ﮸ ( پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ثِیًا﮲ زْوْ﮸ لَ ) ؛ نِ﮸ كِیَە﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ، دٍْ﮸ وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ شࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ چُوًا﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ تٍ﮲ ܂ "
二人下到城角,撒母耳对扫罗说:“要吩咐仆人先走(仆人就先走了)。你且站在这里,等我将 神的话传与你听。”