圣经 撒母耳记上 19 章
19:1
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ حَ﮴ جࣱ﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ شُوَ﮲ ، یَوْ﮺ شَا﮲ دَا﮺ وِ﮺ ؛ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ كِیُوَ﮺ شࣲ﮺ ثِ﮸ اَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ܂
扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
19:2
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فُ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ نِ﮸ ، صُوَ﮸ یِ﮸ مٍ﮴ ژِ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ نِ﮸ یَوْ﮺ ثِیَوْ﮸ ثࣲ﮲ ، دَوْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ پِ﮺ ݣٍ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ ڞَانْ﮴ شࣲ﮲ ܂
约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
19:3
وَ﮸ ݣِیُو﮺ چُ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ ڞَانْ﮴ دْ تِیًا﮴ لِ﮸ ، جًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ، یُوِ﮸ تَا﮲ تًا﮴ لٌ﮺ ܂ وَ﮸ کًا﮺ تَا﮲ کٍ﮴ ثٍ﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ ܂ "
我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
19:4
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ سَوْ﮸ لُوَ﮴ تِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ خَوْ﮸ خُوَا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ بُ﮺ کْ﮸ دْ﮴ ظُوِ﮺ وَانْ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮺ وِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ وِ﮺ ڞٍ﮴ دْ﮴ ظُوِ﮺ نِ﮸ ، تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ دِوْ﮲ یُوِ﮸ نِ﮸ دَا﮺ یُو﮸ یِ﮺ چُ﮺ ܂
约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
19:5
تَا﮲ پࣲ﮲ مٍ﮺ شَا﮲ نَا﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دَا﮺ ثٍ﮴ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ ܂ نَا﮺ شِ﮴ نِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، شࣲ﮺ شِ﮺ خُوًا﮲ ثِ﮸ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وِ﮺ حَ﮴ وُ﮴ قُ﮺ یَوْ﮺ شَا﮲ دَا﮺ وِ﮺ ، لِیُو﮴ وُ﮴ قُ﮲ ژࣲ﮴ دْ ثِیَە﮸ ، زْ﮺ ݣِ﮸ كِیُوِ﮸ ظُوِ﮺ نَ ؟ "
他拼命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
19:6
سَوْ﮸ لُوَ﮴ تٍ﮲ لَ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بِ﮺ بُ﮺ شَا﮲ تَا﮲ ܂ "
扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
19:7
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ݣِیَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ لَیْ﮴ ، بَا﮸ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ ، دَیْ﮺ تَا﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ܂ تَا﮲ ݣِیُو﮺ ژٍ﮴ ژًا﮴ شِ﮺ لِ﮺ زَیْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
19:8
ڞِ﮸ خِوْ﮺ یُو﮺ یُو﮸ جٍ﮲ جًا﮺ دْ شِ﮺ ܂ دَا﮺ وِ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دَا﮸ جَانْ﮺ ، دَا﮺ d اَ﮺ شَا﮲ بَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ܂
此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
19:9
ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نَا﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ عَ﮺ مُوَ﮴ یُو﮺ ݣِیَانْ﮺ زَیْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ( سَوْ﮸ لُوَ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ نَا﮴ کِیَانْ﮲ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وُ﮲ لِ﮸ ) ، دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ شِوْ﮸ تًا﮴ کࣲ﮴ ܂
从耶和华那里来的恶魔又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。
19:10
سَوْ﮸ لُوَ﮴ یࣱ﮺ کِیَانْ﮲ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ ڞِ﮺ تِوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، دٍ﮺ زَیْ﮺ کِیَانْ﮴ شَانْ﮺ ، تَا﮲ كِیُوَ﮺ دُوَ﮸ کَیْ﮲ ، سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ کِیَانْ﮲ ڞِ﮺ ژُو﮺ کِیَانْ﮴ نُوِ﮺ ܂ دَانْ﮲ یَە﮺ دَا﮺ وِ﮺ تَوْ﮴ زْوْ﮸ ، دُوَ﮸ بِ﮺ لَ ܂
扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上,他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
19:11
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ فَانْ﮴ وُ﮲ نَا﮺ لِ﮸ کُوِ﮲ تًا﮺ تَا﮲ ، یَوْ﮺ دٍْ﮸ دَوْ﮺ تِیًا﮲ لِیَانْ﮺ شَا﮲ تَا﮲ ܂ دَا﮺ وِ﮺ دْ کِ﮲ مِ﮸ ݣِیَا﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣࣲ﮲ یَە﮺ ژُوَ﮺ بُ﮺ تَوْ﮴ مٍ﮺ ، مٍ﮴ ژِ﮺ نِ﮸ یَوْ﮺ بُوِ﮺ شَا﮲ ܂ "
扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
19:12
یُوِ﮴ شِ﮺ ، مِ﮸ ݣِیَا﮸ ݣِیَانْ﮲ دَا﮺ وِ﮺ ڞࣱ﮴ چُوَانْ﮲ خُ﮺ لِ﮸ جُوِ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ تَوْ﮴ زْوْ﮸ ، دُوَ﮸ بِ﮺ لَ ܂
于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
19:13
مِ﮸ ݣِیَا﮸ بَا﮸ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ دْ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ چُوَانْ﮴ شَانْ﮺ ، تِوْ﮴ جࣲ﮸ زَیْ﮺ شًا﮲ یَانْ﮴ مَوْ﮴ جُوَانْ﮲ دْ جࣲ﮸ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ، یࣱ﮺ بُوِ﮺ جَ﮲ قَیْ﮺ ܂
米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
19:14
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ جُوَ﮲ نَا﮴ دَا﮺ وِ﮺ ، مِ﮸ ݣِیَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ بٍ﮺ لَ ܂ "
扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
19:15
سَوْ﮸ لُوَ﮴ یُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ کًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " دَانْ﮲ لِیًا﮴ چُوَانْ﮴ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ تَیْ﮴ لَیْ﮴ ، وَ﮸ خَوْ﮸ شَا﮲ تَا﮲ ܂ "
扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。”
19:16
شِ﮸ جَ﮸ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ چُوَانْ﮴ شَانْ﮺ یُو﮸ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ، تِوْ﮴ جࣲ﮸ زَیْ﮺ شًا﮲ یَانْ﮴ مَوْ﮴ جُوَانْ﮲ دْ جࣲ﮸ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ܂
使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。
19:17
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دُوِ﮺ مِ﮸ ݣِیَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ جَ﮺ یَانْ﮺ کِ﮲ خࣱ﮸ وَ﮸ ، فَانْ﮺ وَ﮸ چِوْ﮴ دِ﮴ تَوْ﮴ زْوْ﮸ نَ ؟ " مِ﮸ ݣِیَا﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ فَانْ﮺ وَ﮸ زْوْ﮸ ، بُ﮺ ژًا﮴ وَ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ نِ﮸ ܂ null "
扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说:‘你放我走,不然,我要杀你。’”
19:18
دَا﮺ وِ﮺ تَوْ﮴ بِ﮺ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ لَا﮲ مَا﮸ ݣِیًا﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شِ﮺ شُ﮺ شُوَ﮲ لَ یِ﮲ بِیًا﮺ ܂ تَا﮲ حَ﮴ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ نَا﮴ یُوَ﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ܂
大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
19:19
یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ، دَا﮺ وِ﮺ زَیْ﮺ لَا﮲ مَا﮸ دْ نَا﮴ یُوَ﮲ ܂
有人告诉扫罗说,大卫在拉玛的拿约。
19:20
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ جُوَ﮲ نَا﮴ دَا﮺ وِ﮺ ܂ كِیُوِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮺ یُو﮸ یِ﮲ بًا﮲ ثِیًا﮲ جِ﮲ دِوْ﮲ شِوْ﮺ قًا﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ قُوًا﮸ تَا﮲ مࣱ ؛ دَا﮸ فَا﮲ كِیُوِ﮺ دْ ژࣲ﮴ یَە﮸ شِوْ﮺ شࣲ﮴ دْ لٍ﮴ قًا﮸ دࣱ﮺ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ܂
扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受 神的灵感动说话。
19:21
یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ، تَا﮲ یُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ یَە﮸ شِوْ﮺ قًا﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ܂ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دِ﮺ سًا﮲ ڞِ﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ یَە﮸ شِوْ﮺ قًا﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ܂
有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
19:22
ژًا﮴ خِوْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ وَانْ﮸ لَا﮲ مَا﮸ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮺ لَ ثِ﮲ قُ﮲ دْ دَا﮺ ݣٍ﮸ ، وٌ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ حَ﮴ دَا﮺ وِ﮺ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ نَ ؟ " یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ لَا﮲ مَا﮸ دْ نَا﮴ یُوَ﮲ ܂ "
然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
19:23
تَا﮲ ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ لَا﮲ مَا﮸ دْ نَا﮴ یُوَ﮲ كِیُوِ﮺ ܂ شࣲ﮴ دْ لٍ﮴ یَە﮸ قًا﮸ دࣱ﮺ تَا﮲ ، یِ﮲ مِیًا﮺ زْوْ﮸ یِ﮲ مِیًا﮺ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ لَا﮲ مَا﮸ دْ نَا﮴ یُوَ﮲ ܂
他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
19:24
تَا﮲ ݣِیُو﮺ طُوَ﮲ لَ یِ﮲ فُ ، زَیْ﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شِوْ﮺ قًا﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، یِ﮲ جِوْ﮺ یِ﮲ یَە﮺ لُ﮺ تِ﮸ تَانْ﮸ وَ﮺ ܂ یࣲ﮲ ڞِ﮸ یُو﮸ ݣِیُوِ﮺ سُ﮴ یُوِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " سَوْ﮸ لُوَ﮴ یَە﮸ لِیَە﮺ زَیْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ جࣱ﮲ مَا ؟ "
他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”