圣经 约翰福音 1 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1:1
تَیْ﮺ چُ﮲ یُو﮸ دَوْ﮺ ، دَوْ﮺ یُوِ﮸ شࣲ﮴ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، دَوْ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ ܂
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
1:2
جَ﮺ دَوْ﮺ تَیْ﮺ چُ﮲ یُوِ﮸ شࣲ﮴ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ܂
这道太初与 神同在。
1:3
وًا﮺ وُ﮺ شِ﮺ ݣِیَە﮺ جَ تَا﮲ زَوْ﮺ دْ ؛ فًا﮴ بُوِ﮺ زَوْ﮺ دْ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ بُ﮴ شِ﮺ ݣِیَە﮺ جَ تَا﮲ زَوْ﮺ دْ ܂
万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
1:4
شٍ﮲ مٍ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ لِ﮸ تِوْ﮴ ، جَ﮺ شٍ﮲ مٍ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ قُوَانْ﮲ ܂
生命在他里头,这生命就是人的光。
1:5
قُوَانْ﮲ جَوْ﮺ زَیْ﮺ حِ﮲ اً﮺ لِ﮸ ، حِ﮲ اً﮺ كِیُوَ﮺ بُ﮺ ݣِیَە﮲ شِوْ﮺ قُوَانْ﮲ ܂
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
1:6
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ ڞࣱ﮴ شࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ چَیْ﮲ لَیْ﮴ دْ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ ܂
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
1:7
جَ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، وِ﮺ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وِ﮺ قُوَانْ﮲ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ تَا﮲ کْ﮸ یِ﮸ ثࣲ﮺ ܂
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
1:8
تَا﮲ بُ﮴ شِ﮺ نَا﮺ قُوَانْ﮲ ، نَیْ﮸ شِ﮺ یَوْ﮺ وِ﮺ قُوَانْ﮲ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ܂
他不是那光,乃是要为光作见证。
1:9
نَا﮺ قُوَانْ﮲ شِ﮺ جࣲ﮲ قُوَانْ﮲ ، جَوْ﮺ لِیَانْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شٍ﮲ زَیْ﮺ شِ﮺ شَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
1:10
تَا﮲ زَیْ﮺ شِ﮺ ݣِیَە﮺ ، شِ﮺ ݣِیَە﮺ یَە﮸ شِ﮺ ݣِیَە﮺ جَ تَا﮲ زَوْ﮺ دْ ، شِ﮺ ݣِیَە﮺ كِیُوَ﮺ بُ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ تَا﮲ ܂
他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
1:11
تَا﮲ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ لَیْ﮴ ، زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ بُ﮺ ݣِیَە﮲ دَیْ﮺ تَا﮲ ܂
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
1:12
فًا﮴ ݣِیَە﮲ دَیْ﮺ تَا﮲ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثࣲ﮺ تَا﮲ مٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ ڞِ﮺ تَا﮲ مࣱ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ ، ظُوَ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ܂
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
1:13
جَ﮺ دٍْ﮸ ژࣲ﮴ بُ﮴ شِ﮺ ڞࣱ﮴ ثِیُوَ﮺ کِ﮺ شٍ﮲ دْ ، بُ﮴ شِ﮺ ڞࣱ﮴ کٍ﮴ یُوِ﮺ شٍ﮲ دْ ، یَە﮸ بُ﮴ شِ﮺ ڞࣱ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮺ شٍ﮲ دْ ، نَیْ﮸ شِ﮺ ڞࣱ﮴ شࣲ﮴ شٍ﮲ دْ ܂
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
1:14
دَوْ﮺ چٍ﮴ لَ ژِوْ﮺ شࣲ﮲ ، جُ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، چࣱ﮲ چࣱ﮲ مًا﮸ m اً﮸ دِ﮺ یُو﮸ ēn دِیًا﮸ ، یُو﮸ جࣲ﮲ لِ﮸ ܂ وَ﮸ مࣱ یَە﮸ ݣِیًا﮺ قُوَ﮺ تَا﮲ دْ ژࣱ﮴ قُوَانْ﮲ ، جٍ﮺ شِ﮺ فُ﮺ دُو﮴ شٍ﮲ زْ﮸ دْ ژࣱ﮴ قُوَانْ﮲ ܂
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
1:15
یُوَ﮲ خًا﮺ وِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ ڞٍ﮴ شُوَ﮲ ، null نَا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ یِ﮸ خِوْ﮺ لَیْ﮴ دْ ، فًا﮸ چٍ﮴ لَ زَیْ﮺ وَ﮸ یِ﮸ کِیًا﮴ دْ ، یࣲ﮲ تَا﮲ بٌ﮸ لَیْ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ یِ﮸ کِیًا﮴ ܂ null "
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
1:16
ڞࣱ﮴ تَا﮲ فࣱ﮲ مًا﮸ دْ ēn دِیًا﮸ لِ﮸ ، وَ﮸ مࣱ دِوْ﮲ لٍ﮸ شِوْ﮺ لَ ، عِ﮴ كِیَە﮸ ēn شَانْ﮺ ݣِیَا﮲ ēn ܂
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
1:17
لِیُوِ﮲ فَا﮸ بٌ﮸ شِ﮺ ݣِیَە﮺ جَ مُوَ﮴ ثِ﮲ چُوًا﮴ دْ ، ēn دِیًا﮸ حَ﮴ جࣲ﮲ لِ﮸ دِوْ﮲ شِ﮺ یُو﮴ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ لَیْ﮴ دْ ܂
律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。
1:18
ڞࣱ﮴ لَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ ، جِ﮸ یُو﮸ زَیْ﮺ فُ﮺ خُوَیْ﮴ لِ﮸ دْ دُو﮴ شٍ﮲ زْ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ بِیَوْ﮸ مٍ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
1:19
یُوَ﮲ خًا﮺ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ݣِ﮺ زَیْ﮺ ثِیَا﮺ مِیًا﮺ ﮾ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ چَیْ﮲ ݣِ﮺ سِْ﮲ حَ﮴ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ "
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
1:20
تَا﮲ ݣِیُو﮺ مٍ﮴ شُوَ﮲ ، بٍ﮺ بُ﮺ یࣲ﮸ مًا﮴ ؛ مٍ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮴ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ ܂ "
他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
1:21
تَا﮲ مࣱ یُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ یَانْ﮺ ، نِ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ نَ ؟ شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ مَا ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮴ شِ﮺ ܂ " " شِ﮺ نَا﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ مَا ؟ " تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ شِ﮺ ܂ "
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
1:22
یُوِ﮴ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دَوْ﮺ دِ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ خَوْ﮸ خُوِ﮴ فُ﮺ چَیْ﮲ وَ﮸ مࣱ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂ نِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ شُوَ﮲ ، نِ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ "
于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
1:23
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮺ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ یُو﮸ ژࣲ﮴ شٍ﮲ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ null ثِیُو﮲ جِ﮴ جُ﮸ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ ؛ null جٍ﮺ ژُو﮴ ثِیًا﮲ جِ﮲ یِ﮸ سَیْ﮺ یَا﮺ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ܂ "
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
1:24
نَا﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ شِ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ چَیْ﮲ لَیْ﮴ دْ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " نَا﮺ چَیْ﮲ لَیْ﮴ دْ شِ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ " ) ܂
那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”)。
1:25
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِ﮺ بُ﮴ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ ، بُ﮴ شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، یَە﮸ بُ﮴ شِ﮺ نَا﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮲ ثِ﮸ نَ ؟ "
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
1:26
یُوَ﮲ خًا﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ یࣱ﮺ شُوِ﮸ شِ﮲ ثِ﮸ ، دًا﮺ یُو﮸ یِ﮲ وِ﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، شِ﮺ نِ﮸ مࣱ بُ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ دْ ،
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
1:27
ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ یِ﮸ خِوْ﮺ لَیْ﮴ دْ ، وَ﮸ قِ﮸ تَا﮲ ݣِیَە﮸ ثِیَە﮴ دَیْ﮺ یَە﮸ بُ﮴ پُوِ﮺ ܂ "
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
1:28
جَ﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ وَیْ﮺ بُوَ﮴ دَا﮺ نِ﮴ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ ظُوَ﮺ " بُوَ﮴ دَا﮺ بَا﮲ لَا﮸ " ) ، یُوَ﮲ خًا﮺ شِ﮲ ثِ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ظُوَ﮺ دْ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ܂
这是在约旦河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。
1:29
ڞِ﮺ ژِ﮺ ، یُوَ﮲ خًا﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ! شࣲ﮴ دْ قَوْ﮲ یَانْ﮴ ، چُ﮴ كِیُوِ﮺ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " بُوِ﮲ فُ﮺ " ) شِ﮺ ژࣲ﮴ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ دْ ܂
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。
1:30
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ ڞٍ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null یُو﮸ یِ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ یِ﮸ خِوْ﮺ لَیْ﮴ ، فًا﮸ چٍ﮴ لَ زَیْ﮺ وَ﮸ یِ﮸ کِیًا﮴ دْ ، یࣲ﮲ تَا﮲ بٌ﮸ لَیْ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ یِ﮸ کِیًا﮴ ܂ null
这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前’。
1:31
وَ﮸ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ بُ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ تَا﮲ ، ژُو﮴ ݣࣲ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ یࣱ﮺ شُوِ﮸ شِ﮲ ثِ﮸ ، وِ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ ثِیًا﮸ مٍ﮴ قِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ܂
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
1:32
یُوَ﮲ خًا﮺ یُو﮺ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ڞٍ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ فَانْ﮸ فُ﮴ قْ﮲ زْ﮸ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ ، جُ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ دْ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
1:33
وَ﮸ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ بُ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ تَا﮲ ، جِ﮸ شِ﮺ نَا﮺ چَیْ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ یࣱ﮺ شُوِ﮸ شِ﮲ ثِ﮸ دْ ، دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، جُ﮺ زَیْ﮺ شُوِ﮴ دْ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، شُوِ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یࣱ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ شِ﮲ ثِ﮸ دْ ܂ null
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
1:34
وَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ جٍ﮺ مٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ܂ "
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
1:35
زَیْ﮺ ڞِ﮺ ژِ﮺ ، یُوَ﮲ خًا﮺ طࣱ﮴ لِیَانْ﮸ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
1:36
تَا﮲ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ ثٍ﮴ زْوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، جَ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ قَوْ﮲ یَانْ﮴ ! "
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
1:37
لِیَانْ﮸ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ لَ یَە﮲ سُ﮲ ܂
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
1:38
یَە﮲ سُ﮲ جُوًا﮸ قُوَ﮺ شࣲ﮲ لَیْ﮴ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ قࣲ﮲ جَ ، ݣِیُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " لَا﮲ بِ﮸ ، زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ جُ﮺ ؟ " ( " لَا﮲ بِ﮸ " فًا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ " فُ﮲ زْ﮸ " ܂ )
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”
1:39
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ لَیْ﮴ کًا﮺ ܂ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ کًا﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ جُ﮺ ، جَ﮺ یِ﮲ تِیًا﮲ بِیًا﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ جُ﮺ ܂ نَا﮺ شِ﮴ یُوَ﮲ یُو﮸ شࣲ﮲ جٍ﮺ لَ ܂
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
1:40
تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ دْ خُوَا﮺ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ یَە﮲ سُ﮲ دْ نَا﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، یِ﮲ قْ﮺ شِ﮺ ثِ﮲ مٌ﮴ بِ﮸ دْ﮴ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ اً﮲ دْ﮴ لِیَە﮺ ܂
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
1:41
تَا﮲ ثِیًا﮲ جَوْ﮸ جَ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ قْ﮲ g عَ﮲ ثِ﮲ مٌ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ مِ﮴ سَیْ﮺ یَا﮺ لَ ( " مِ﮴ سَیْ﮺ یَا﮺ " فًا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ " ݣِ﮲ دُو﮲ " ) ܂ "
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)。”
1:42
یُوِ﮴ شِ﮺ لٍ﮸ تَا﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ ܂ یَە﮲ سُ﮲ کًا﮺ جَ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ دْ عِ﮴ زْ ثِ﮲ مٌ﮴ ( " یُوَ﮲ خًا﮺ " مَا﮸ تَیْ﮺ فُ﮴ یࣲ﮲ 1 6 جَانْ﮲ 1 7 ݣِیَە﮲ چٍ﮲ " یُوَ﮲ نَا﮴ " ) ، نِ﮸ یَوْ﮺ چٍ﮲ وِ﮺ ݣِ﮲ فَا﮸ ( " ݣِ﮲ فَا﮸ " فًا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ " بِ﮸ دْ﮴ " ) ܂ "
于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”马太福音16章17节称“约拿”),你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”
1:43
یُو﮺ ڞِ﮺ ژِ﮺ ، یَە﮲ سُ﮲ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ كِیُوِ﮺ ، یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ فِ﮴ لِ﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " لَیْ﮴ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ بَا ! "
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
1:44
جَ﮺ فِ﮴ لِ﮺ شِ﮺ بُوَ﮴ سَیْ﮺ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، حَ﮴ اً﮲ دْ﮴ لِیَە﮺ ، بِ﮸ دْ﮴ طࣱ﮴ چٍ﮴ ܂
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
1:45
فِ﮴ لِ﮺ جَوْ﮸ جَ نَا﮴ دًا﮺ یَە﮺ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مُوَ﮴ ثِ﮲ زَیْ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ثِیَە﮸ دْ حَ﮴ جࣱ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ صُوَ﮸ ݣِ﮺ دْ نَا﮺ یِ﮲ وِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ عِ﮴ زْ نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮲ سُ﮲ ܂ "
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
1:46
نَا﮴ دًا﮺ یَە﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ خَیْ﮴ نٍْ﮴ چُ﮲ شࣲ﮴ مَ خَوْ﮸ دْ مَا ؟ " فِ﮴ لِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ لَیْ﮴ کًا﮺ ܂ "
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
1:47
یَە﮲ سُ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮴ دًا﮺ یَە﮺ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ جِ﮸ جَ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، جَ﮺ شِ﮺ قْ﮺ جࣲ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ شِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ قُوِ﮸ جَا﮺ دْ ܂ "
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
1:48
نَا﮴ دًا﮺ یَە﮺ دُوِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ نَ ؟ " یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " فِ﮴ لِ﮺ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ جَوْ﮲ خُ﮲ نِ﮸ ، نِ﮸ زَیْ﮺ وُ﮴ خُوَا﮲ قُوَ﮸ شُ﮺ دِ﮸ ثِیَا﮺ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ نِ﮸ لَ ܂ "
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
1:49
نَا﮴ دًا﮺ یَە﮺ شُوَ﮲ ﮾ " لَا﮲ بِ﮸ ، نِ﮸ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ، نِ﮸ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ وَانْ﮴ ܂ "
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王。”
1:50
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ زَیْ﮺ وُ﮴ خُوَا﮲ قُوَ﮸ شُ﮺ دِ﮸ ثِیَا﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ ثࣲ﮺ مَا ؟ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ بِ﮸ جَ﮺ قٍ﮺ دَا﮺ دْ شِ﮺ ܂ "
耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”
1:51
یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮴ شِ﮴ زَیْ﮺ z اَیْ﮺ دِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تِیًا﮲ کَیْ﮲ لَ ، شࣲ﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ زَیْ﮺ ژࣲ﮴ زْ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂ "
又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”