圣经 约翰福音 20 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
20:1
کِ﮲ ژِ﮺ دْ دِ﮺ یِ﮲ ژِ﮺ کٍ﮲ زَوْ﮸ ، تِیًا﮲ خَیْ﮴ حِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، مُوَ﮺ دَا﮺ لَا﮲ دْ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ فٌ﮴ مُ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ ڞࣱ﮴ فٌ﮴ مُ﮺ نُوَ﮴ کَیْ﮲ لَ ،
七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
20:2
ݣِیُو﮺ پَوْ﮸ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ ثِ﮲ مٌ﮴ بِ﮸ دْ﮴ حَ﮴ یَە﮲ سُ﮲ صُوَ﮸ اَیْ﮺ دْ نَا﮺ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ ژࣲ﮴ بَا﮸ جُ﮸ ڞࣱ﮴ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ نُوَ﮴ لَ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ܂ "
就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
20:3
بِ﮸ دْ﮴ حَ﮴ نَا﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیُو﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، وَانْ﮸ فٌ﮴ مُ﮺ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
20:4
لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ پَوْ﮸ ، نَا﮺ مٌ﮴ تُ﮴ بِ﮸ بِ﮸ دْ﮴ پَوْ﮸ دْ قٍ﮺ کُوَیْ﮺ ، ثِیًا﮲ دَوْ﮺ لَ فٌ﮴ مُ﮺ ،
两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
20:5
دِ﮲ تِوْ﮴ وَانْ﮸ لِ﮸ کًا﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣِیًا﮺ ثِ﮺ مَا﮴ بُ﮺ خَیْ﮴ فَانْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، جِ﮸ شِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
20:6
ثِ﮲ مٌ﮴ بِ﮸ دْ﮴ صُوِ﮴ خِوْ﮺ یَە﮸ دَوْ﮺ لَ ، ݣࣲ﮺ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ثِ﮺ مَا﮴ بُ﮺ خَیْ﮴ فَانْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ؛
西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里;
20:7
یُو﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ قُوَ﮸ تِوْ﮴ ݣࣲ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ حَ﮴ ثِ﮺ مَا﮴ بُ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ، شِ﮺ لٍ﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ݣِیُوًا﮺ جَ ܂
又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
20:8
ثِیًا﮲ دَوْ﮺ فٌ﮴ مُ﮺ دْ نَا﮺ مٌ﮴ تُ﮴ یَە﮸ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ ݣِیُو﮺ ثࣲ﮺ لَ ܂
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
20:9
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ خَیْ﮴ بُ﮺ مٍ﮴ بَیْ شٍ﮺ ݣٍ﮲ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ بِ﮺ یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ ܂
因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
20:10
یُوِ﮴ شِ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ خُوِ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ جُ﮺ چُ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
于是两个门徒回自己的住处去了。
20:11
مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ كِیُوَ﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ فٌ﮴ مُ﮺ وَیْ﮺ مِیًا﮺ کُ﮲ ، کُ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، دِ﮲ تِوْ﮴ وَانْ﮸ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ کًا﮺ ،
马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
20:12
ݣِیُو﮺ ݣِیًا﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ ، چُوًا﮲ جَ بَیْ﮴ یِ﮲ ، زَیْ﮺ اً﮲ فَانْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شࣲ﮲ تِ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ظُوَ﮺ جَ ، یِ﮲ قْ﮺ زَیْ﮺ تِوْ﮴ ، یِ﮲ قْ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَوْ﮸ ܂
就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
20:13
تِیًا﮲ شِ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮺ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ کُ﮲ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یࣲ﮲ وِ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ بَا﮸ وَ﮸ جُ﮸ نُوَ﮴ لَ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ܂ "
天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
20:14
شُوَ﮲ لَ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ جُوًا﮸ قُوَ﮺ شࣲ﮲ لَیْ﮴ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ شِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ܂
说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
20:15
یَە﮲ سُ﮲ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮺ ژࣲ﮴ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ کُ﮲ ؟ نِ﮸ جَوْ﮸ شُوِ﮴ نَ ؟ " مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ یِ﮸ وِ﮴ شِ﮺ کًا﮺ یُوًا﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮲ شٍ﮲ ، ژُوَ﮺ شِ﮺ نِ﮸ بَا﮸ تَا﮲ یِ﮴ لَ كِیُوِ﮺ ، کٍ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، نِ﮸ بَا﮸ تَا﮲ فَانْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ، وَ﮸ بِیًا﮺ كِیُوِ﮺ كِیُوِ﮸ تَا﮲ ܂ "
耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”
20:16
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ! " مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ݣِیُو﮺ جُوًا﮸ قُوَ﮺ لَیْ﮴ ، یࣱ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ خُوَا﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " لَا﮲ بُوَ﮲ نِ﮴ ( لَا﮲ بُوَ﮲ نِ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ فُ﮲ زْ﮸ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ! "
耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(“拉波尼”就是“夫子”的意思)!”
20:17
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ مُوَ﮲ وَ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ شٍ﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ فُ﮺ ܂ نِ﮸ وَانْ﮸ وَ﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ، وَ﮸ یَوْ﮺ شٍ﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ فُ﮺ ، یَە﮸ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ فُ﮺ ؛ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ شࣲ﮴ ، یَە﮸ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ ܂ "
耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
20:18
مُوَ﮺ دَا﮺ لَا﮲ دْ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ جُ﮸ ܂ " تَا﮲ یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ جُ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ دْ جَ﮺ خُوَا﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
20:19
نَا﮺ ژِ﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ کِ﮲ ژِ﮺ دْ دِ﮺ یِ﮲ ژِ﮺ ) وًا﮸ شَانْ﮺ ، مٌ﮴ تُ﮴ صُوَ﮸ زَیْ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، یࣲ﮲ پَا﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، مٌ﮴ دِوْ﮲ قُوًا﮲ لَ ܂ یَە﮲ سُ﮲ لَیْ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ دَانْ﮲ جࣱ﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ نِ﮸ مࣱ پٍ﮴ اً﮲ ! "
那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
20:20
شُوَ﮲ لَ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ شِوْ﮸ حَ﮴ لُوِ﮺ پَانْ﮴ جِ﮸ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ کًا﮺ ܂ مٌ﮴ تُ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ جُ﮸ ، ݣِیُو﮺ ثِ﮸ لَ﮺ لَ ܂
说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
20:21
یَە﮲ سُ﮲ یُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ نِ﮸ مࣱ پٍ﮴ اً﮲ ܂ فُ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ لَ وَ﮸ ، وَ﮸ یَە﮸ جَوْ﮺ یَانْ﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ نِ﮸ مࣱ ܂ "
耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
20:22
شُوَ﮲ لَ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ چُوِ﮲ یِ﮲ کِوْ﮸ کِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ شِوْ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ ܂
说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
20:23
نِ﮸ مࣱ شَ﮺ مِیًا﮸ شُوِ﮴ دْ ظُوِ﮺ ، شُوِ﮴ دْ ظُوِ﮺ ݣِیُو﮺ شَ﮺ مِیًا﮸ لَ ؛ نِ﮸ مࣱ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ شُوِ﮴ دْ ظُوِ﮺ ، شُوِ﮴ دْ ظُوِ﮺ ݣِیُو﮺ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ لَ ܂ "
你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
20:24
نَا﮺ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ جࣱ﮲ ، یُو﮸ چٍ﮲ وِ﮺ دِ﮲ تُ﮸ مَا﮸ دْ دُوَ﮲ مَا﮸ ، یَە﮲ سُ﮲ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ܂
那十二个门徒中,有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。
20:25
نَا﮺ ثِیَە﮲ مٌ﮴ تُ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ یِ﮸ ݣٍ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ جُ﮸ لَ ܂ " دُوَ﮲ مَا﮸ كِیُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فِ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ شِوْ﮸ شَانْ﮺ دْ دٍ﮺ حࣲ﮴ ، یࣱ﮺ جِ﮸ تِوْ﮴ تًا﮺ ژُو﮺ نَا﮺ دٍ﮺ حࣲ﮴ ، یُو﮺ یࣱ﮺ شِوْ﮸ تًا﮺ ژُو﮺ تَا﮲ دْ لُوِ﮺ پَانْ﮴ ، وَ﮸ ظࣱ﮸ بُ﮴ ثࣲ﮺ ܂ "
那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
20:26
قُوَ﮺ لَ بَا﮲ ژِ﮺ ، مٌ﮴ تُ﮴ یُو﮺ زَیْ﮺ وُ﮲ لِ﮸ ، دُوَ﮲ مَا﮸ یَە﮸ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ܂ مٌ﮴ دِوْ﮲ قُوًا﮲ لَ ܂ یَە﮲ سُ﮲ لَیْ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ دَانْ﮲ جࣱ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ نِ﮸ مࣱ پٍ﮴ اً﮲ ! "
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了,耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”
20:27
ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ دُوَ﮲ مَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮲ قُوَ﮺ نِ﮸ دْ جِ﮸ تِوْ﮴ لَیْ﮴ ، مُوَ﮲ ( " مُوَ﮲ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " کًا﮺ " ) وَ﮸ دْ شِوْ﮸ ؛ شࣲ﮲ چُ﮲ نِ﮸ دْ شِوْ﮸ لَیْ﮴ ، تًا﮺ ژُو﮺ وَ﮸ دْ لُوِ﮺ پَانْ﮴ ܂ بُ﮴ یَوْ﮺ یِ﮴ خُوَ﮺ ، ظࣱ﮸ یَوْ﮺ ثࣲ﮺ ܂ "
就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”
20:28
دُوَ﮲ مَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دْ جُ﮸ ! وَ﮸ دْ شࣲ﮴ ! "
多马说:“我的主,我的 神!”
20:29
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یࣲ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ وَ﮸ ڞَیْ﮴ ثࣲ﮺ ؛ نَا﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ݣِیُو﮺ ثࣲ﮺ دْ یُو﮸ فُ﮴ لَ ܂ "
耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
20:30
یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ لٍ﮺ وَیْ﮺ ثٍ﮴ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ شُ﮲ شَانْ﮺ ܂
耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。
20:31
دًا﮺ ݣِ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ ، یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ ثࣲ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ ، شِ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ ثࣲ﮺ لَ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ یࣲ﮲ تَا﮲ دْ مٍ﮴ دْ﮴ شٍ﮲ مٍ﮺ ܂
但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。