圣经 约翰福音 4 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
4:1
جُ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ شِوْ﮲ مٌ﮴ تُ﮴ شِ﮲ ثِ﮸ بِ﮸ یُوَ﮲ خًا﮺ خَیْ﮴ دُوَ﮲
主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多
4:2
( کِ﮴ شِ﮴ بُ﮴ شِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ کࣲ﮲ زْ﮺ شِ﮲ ثِ﮸ ، نَیْ﮸ شِ﮺ تَا﮲ دْ مٌ﮴ تُ﮴ شِ﮲ ثِ﮸ ) ،
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗),
4:3
تَا﮲ ݣِیُو﮺ لِ﮴ لَ یُو﮴ تَیْ﮺ ، یُو﮺ وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ كِیُوِ﮺ ،
他就离了犹太,又往加利利去,
4:4
بِ﮺ ثِیُوِ﮲ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ܂
必须经过撒玛利亚。
4:5
یُوِ﮴ شِ﮺ دَوْ﮺ لَ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ یِ﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ثِیُوِ﮺ ݣِیَا﮲ ، کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ یَا﮸ قْ﮺ قِ﮸ تَا﮲ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ نَا﮺ کُوَیْ﮺ دِ﮺ ܂
于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
4:6
زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ یَا﮸ قْ﮺ ݣٍ﮸ ܂ یَە﮲ سُ﮲ یࣲ﮲ زْوْ﮸ لُ﮺ کٌ﮺ فَا﮴ ، ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ ݣٍ﮸ پَانْ﮴ ܂ نَا﮺ شِ﮴ یُوَ﮲ یُو﮸ وُ﮸ جٍ﮺ ܂
在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
4:7
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دَا﮸ شُوِ﮸ ܂ یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ قِ﮸ وَ﮸ شُوِ﮸ حَ﮲ ܂ "
有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”
4:8
نَا﮺ شِ﮴ مٌ﮴ تُ﮴ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ مَیْ﮸ شِ﮴ وُ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
那时门徒进城买食物去了。
4:9
سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِ﮺ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، زࣲ﮸ مَ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ یِ﮲ قْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ شُوِ﮸ حَ﮲ نَ ؟ " یُوًا﮴ لَیْ﮴ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ لَیْ﮴ وَانْ﮸ ܂
撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
4:10
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ شࣲ﮴ دْ ēn ڞِ﮺ ، حَ﮴ دُوِ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null قِ﮸ وَ﮸ شُوِ﮸ حَ﮲ null دْ شِ﮺ شُوِ﮴ ، نِ﮸ بِ﮺ زَوْ﮸ کِیُو﮴ تَا﮲ ، تَا﮲ یَە﮸ بِ﮺ زَوْ﮸ قِ﮸ لَ نِ﮸ خُوَ﮴ شُوِ﮸ ܂ "
耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
4:11
فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮲ شٍ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ دَا﮸ شُوِ﮸ دْ کِ﮺ ݣِیُوِ﮺ ، ݣٍ﮸ یُو﮺ شࣲ﮲ ، نِ﮸ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ دْ﮴ خُوَ﮴ شُوِ﮸ نَ ؟
妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
4:12
وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ یَا﮸ قْ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ݣٍ﮸ لِیُو﮴ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ ، تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ حَ﮴ عِ﮴ زْ بٍ﮺ شٍ﮲ چُ﮺ یَە﮸ دِوْ﮲ حَ﮲ جَ﮺ ݣٍ﮸ لِ﮸ دْ شُوِ﮸ ، نًا﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ بِ﮸ تَا﮲ خَیْ﮴ دَا﮺ مَا ؟ "
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
4:13
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " فًا﮴ حَ﮲ جَ﮺ شُوِ﮸ دْ ، خَیْ﮴ یَوْ﮺ زَیْ﮺ کْ﮸ ؛
耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴;
4:14
ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ حَ﮲ وَ﮸ صُوَ﮸ ڞِ﮺ دْ شُوِ﮸ ، ݣِیُو﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ بُ﮺ کْ﮸ ܂ وَ﮸ صُوَ﮸ ڞِ﮺ دْ شُوِ﮸ یَوْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ لِ﮸ تِوْ﮴ چٍ﮴ وِ﮴ كِیُوًا﮴ یُوًا﮴ ، جِ﮴ یࣱ﮸ دَوْ﮺ یࣱ﮸ شٍ﮲ ܂ "
人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
4:15
فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮲ شٍ﮲ ، کٍ﮸ بَا﮸ جَ﮺ شُوِ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ ، ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ بُ﮺ کْ﮸ ، یَە﮸ بُ﮴ یࣱ﮺ لَیْ﮴ جَ﮺ مَ یُوًا﮸ دَا﮸ شُوِ﮸ ܂ "
妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
4:16
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ یَە﮸ دَوْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ܂ "
耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
4:17
فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ ܂ " یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شُوَ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ ، شِ﮺ بُ﮴ ڞُوَ﮺ دْ ܂
妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫,是不错的。
4:18
نِ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ یُو﮸ وُ﮸ قْ﮺ جَانْ﮺ فُ﮲ ، نِ﮸ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یُو﮸ دْ ، بٍ﮺ بُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ دْ جَانْ﮺ فُ﮲ ، نِ﮸ جَ﮺ خُوَا﮺ شِ﮺ جࣲ﮲ دْ ܂ "
你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。”
4:19
فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮲ شٍ﮲ ، وَ﮸ کًا﮺ چُ﮲ نِ﮸ شِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ܂
妇人说:“先生,我看出你是先知。
4:20
وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ زَیْ﮺ جَ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ لِ﮸ بَیْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ دَوْ﮺ شُوَ﮲ ، یٍ﮲ دَانْ﮲ لِ﮸ بَیْ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ شِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂ "
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
4:21
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮺ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ دَانْ﮲ ثࣲ﮺ وَ﮸ ܂ شِ﮴ خِوْ ݣِیَانْ﮲ دَوْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ بَیْ﮺ فُ﮺ یَە﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ جَ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ ، یَە﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂
耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。
4:22
نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ بَیْ﮺ دْ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ؛ وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ بَیْ﮺ دْ ، وَ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ݣِیُو﮺ ēn شِ﮺ ڞࣱ﮴ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ ܂
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
4:23
شِ﮴ خِوْ ݣِیَانْ﮲ دَوْ﮺ ، ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ݣِیُو﮺ شِ﮺ لَ ، نَا﮺ جࣲ﮲ جٍ﮺ بَیْ﮺ فُ﮺ دْ ، یَوْ﮺ یࣱ﮺ ثࣲ﮲ لٍ﮴ حَ﮴ چٍ﮴ شِ﮴ بَیْ﮺ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ فُ﮺ یَوْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ بَیْ﮺ تَا﮲ ܂
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
4:24
شࣲ﮴ شِ﮺ قْ﮺ لٍ﮴ ( خُوَ﮺ وُ﮴ " قْ﮺ " زْ﮺ ) ، صُوَ﮸ یِ﮸ بَیْ﮺ تَا﮲ دْ ، بِ﮺ ثِیُوِ﮲ یࣱ﮺ ثࣲ﮲ لٍ﮴ حَ﮴ چٍ﮴ شِ﮴ بَیْ﮺ تَا﮲ ܂ "
 神是个灵(或无“个”字),所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。”
4:25
فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ مِ﮴ سَیْ﮺ یَا﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮺ چٍ﮲ وِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ ) یَوْ﮺ لَیْ﮴ ، تَا﮲ لَیْ﮴ لَ ، بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ شِ﮺ دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ مࣱ ܂ "
妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来,他来了,必将一切的事都告诉我们。”
4:26
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ حَ﮴ نِ﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ ܂ "
耶稣说:“这和你说话的就是他。”
4:27
دَانْ﮲ ثِیَا﮺ مٌ﮴ تُ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ ثِ﮲ کِ﮴ یَە﮲ سُ﮲ حَ﮴ یِ﮲ قْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ܂ جِ﮸ شِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ یَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ " خُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ حَ﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ؟ "
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
4:28
نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ شُوِ﮸ قُوًا﮺ زْ﮸ ، وَانْ﮸ چٍ﮴ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، دُوِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
4:29
" نِ﮸ مࣱ لَیْ﮴ کًا﮺ ! یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ سُ﮺ لَیْ﮴ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ دِوْ﮲ قِ﮸ وَ﮸ شُوَ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ لَ ، مُوَ﮺ فِ﮲ جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ مَا ؟ "
“你们来看,有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
4:30
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ چُ﮲ چٍ﮴ ، وَانْ﮸ یَە﮲ سُ﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
众人就出城往耶稣那里去。
4:31
جَ﮺ کِ﮴ ݣِیًا﮲ ، مٌ﮴ تُ﮴ دُوِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " لَا﮲ بِ﮸ ، کٍ﮸ چِ﮲ ܂ "
这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
4:32
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُو﮸ شِ﮴ وُ﮺ چِ﮲ ، شِ﮺ نِ﮸ مࣱ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ ܂ "
耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
4:33
مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیُو﮺ بِ﮸ ڞِ﮸ دُوِ﮺ وٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " مُوَ﮺ فِ﮲ یُو﮸ ژࣲ﮴ نَا﮴ شࣲ﮴ مَ قِ﮸ تَا﮲ چِ﮲ مَا ؟ "
门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
4:34
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دْ شِ﮴ وُ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ظٌ﮲ ثٍ﮴ چَیْ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ جَ﮸ دْ جِ﮸ یِ﮺ ، ظُوَ﮺ چٍ﮴ تَا﮲ دْ قࣱ﮲ ܂
耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。
4:35
نِ﮸ مࣱ کِ﮸ بُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null دَوْ﮺ شِوْ﮲ قْ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، خَیْ﮴ یُو﮸ سِْ﮺ قْ﮺ یُوَ﮺ null مَا ؟ وَ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ ثِیَانْ﮺ تِیًا﮴ قُوًا﮲ کًا﮺ ، جُوَانْ﮲ ݣِیَا﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ شُ﮴ لَ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " فَا﮲ بَیْ﮴ " ) ، کْ﮸ یِ﮸ شِوْ﮲ قْ﮲ لَ ܂
你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们:举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。
4:36
شِوْ﮲ قْ﮲ دْ ژࣲ﮴ دْ﮴ قࣱ﮲ ݣِیَا﮺ ، ݣِ﮲ ثِیُوِ﮺ وُ﮸ قُ﮸ دَوْ﮺ یࣱ﮸ شٍ﮲ ، ݣِیَوْ﮺ سَا﮸ جࣱ﮸ دْ حَ﮴ شِوْ﮲ قْ﮲ دْ یِ﮲ طࣱ﮴ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ܂
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
4:37
سُ﮴ یُوِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نَا﮺ ژࣲ﮴ سَا﮸ جࣱ﮸ ، جَ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮲ قْ﮲ ، null جَ﮺ خُوَا﮺ کْ﮸ ݣِیًا﮺ شِ﮺ جࣲ﮲ دْ ܂
俗语说‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
4:38
وَ﮸ چَیْ﮲ نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ شِوْ﮲ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ لَوْ﮴ کُ﮸ دْ ؛ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ لَوْ﮴ کُ﮸ ، نِ﮸ مࣱ ثِیَانْ﮸ شِوْ﮺ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ لَوْ﮴ کُ﮸ دْ ܂ "
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
4:39
نَا﮺ چٍ﮴ لِ﮸ یُو﮸ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ژࣲ﮴ ثࣲ﮺ لَ یَە﮲ سُ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ سُ﮺ لَیْ﮴ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ دِوْ﮲ قِ﮸ وَ﮸ شُوَ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ لَ ܂ "
那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
4:40
یُوِ﮴ شِ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، کِیُو﮴ تَا﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ ثِیَا﮺ ، تَا﮲ بِیًا﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ لِیَانْ﮸ تِیًا﮲ ܂
于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
4:41
یࣲ﮲ یَە﮲ سُ﮲ دْ خُوَا﮺ ، ثࣲ﮺ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ قٍ﮺ دُوَ﮲ لَ ܂
因耶稣的话,信的人就更多了。
4:42
بِیًا﮺ دُوِ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ ثࣲ﮺ ، بُ﮴ شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮴ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ، شِ﮺ وَ﮸ مࣱ کࣲ﮲ زْ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ، جِ﮲ دَوْ﮺ جَ﮺ جࣲ﮲ شِ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ جُ﮸ ܂ "
便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
4:43
قُوَ﮺ لَ نَا﮺ لِیَانْ﮸ تِیًا﮲ ، یَە﮲ سُ﮲ لِ﮴ لَ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ ، وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
4:44
یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ ظُوَ﮺ قُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮲ جِ﮲ زَیْ﮺ بٌ﮸ دِ﮺ شِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ ظٌ﮲ ݣٍ﮺ دْ ܂ "
因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
4:45
دَوْ﮺ لَ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ ، ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِ﮺ ژًا﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ قُوَ﮺ ݣِیَە﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣِیَە﮲ دَیْ﮺ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ یَە﮸ شِ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ قُوَ﮺ ݣِیَە﮲ ܂
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
4:46
یَە﮲ سُ﮲ یُو﮺ دَوْ﮺ لَ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ دْ ݣِیَا﮲ نَا﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ بِیًا﮺ شُوِ﮸ وِ﮺ ݣِیُو﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ دَا﮺ چࣲ﮴ ، تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ بَیْ﮸ نࣱ﮴ خُوًا﮺ بٍ﮺ ܂
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
4:47
تَا﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ ڞࣱ﮴ یُو﮴ تَیْ﮺ دَوْ﮺ لَ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ ، ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، کِیُو﮴ تَا﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ یِ﮲ جِ﮺ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ عِ﮴ زْ کُوَیْ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ لَ ܂
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
4:48
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ژُوَ﮺ بُ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ کِ﮴ شِ﮺ ، نِ﮸ مࣱ ظࣱ﮸ شِ﮺ بُ﮴ ثࣲ﮺ ܂ "
耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
4:49
نَا﮺ دَا﮺ چࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮲ شٍ﮲ ، کِیُو﮴ نِ﮸ چࣲ﮺ جَ وَ﮸ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ سِْ﮸ ݣِیُو﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ܂ "
那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
4:50
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ بَا ! نِ﮸ دْ عِ﮴ زْ خُوَ﮴ لَ ܂ " نَا﮺ ژࣲ﮴ ثࣲ﮺ یَە﮲ سُ﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。
4:51
جٍ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ یٍ﮴ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، شُوَ﮲ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ خُوَ﮴ لَ ܂
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
4:52
تَا﮲ ݣِیُو﮺ وٌ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮴ خِوْ ݣِیًا﮺ خَوْ﮸ دْ ܂ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ظُوَ﮴ ژِ﮺ وِ﮺ شِ﮴ ژَ﮺ ݣِیُو﮺ طُوِ﮺ لَ ܂ "
他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
4:53
تَا﮲ بِیًا﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ جَ﮺ جٍ﮺ شِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ عِ﮴ زْ خُوَ﮴ لَ " دْ شِ﮴ خِوْ ؛ تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ حَ﮴ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ ثࣲ﮺ لَ ܂
他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
4:54
جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ ثٍ﮴ دْ دِ﮺ عِ﮺ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ، شِ﮺ تَا﮲ ڞࣱ﮴ یُو﮴ تَیْ﮺ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ ثٍ﮴ دْ ܂
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。