章 |
6:1 |
جَ﮺ شِ﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ ، یَە﮲ سُ﮲ دُو﮺ قُوَ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ خَیْ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تِ﮴ بِ﮸ لِ﮸ یَا﮺ خَیْ﮸ ܂
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。 |
6:2 |
یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ وِ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ بٍ﮺ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ، ݣِیُو﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ ܂
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。 |
6:3 |
یَە﮲ سُ﮲ شَانْ﮺ لَ شًا﮲ ، حَ﮴ مٌ﮴ تُ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。 |
6:4 |
نَا﮺ شِ﮴ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ ݣࣲ﮺ لَ ܂
那时犹太人的逾越节近了。 |
6:5 |
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ فِ﮴ لِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ مَیْ﮸ بٍ﮸ ݣِیَوْ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ چِ﮲ نَ ؟ "
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?” |
6:6 |
تَا﮲ شُوَ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ شِ﮺ یَوْ﮺ شِ﮺ یًا﮺ فِ﮴ لِ﮺ ، تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ یُوًا﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ یَوْ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂
他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。 |
6:7 |
فِ﮴ لِ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ عِ﮺ شِ﮴ لِیَانْ﮸ یࣲ﮴ زْ﮸ دْ بٍ﮸ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ چِ﮲ یِ﮲ دِیًا﮸ ، یَە﮸ شِ﮺ بُ﮺ قِوْ﮺ دْ ܂ "
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。” |
6:8 |
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِ﮲ مٌ﮴ بِ﮸ دْ﮴ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ اً﮲ دْ﮴ لِیَە﮺ ، دُوِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说: |
6:9 |
" زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ خَیْ﮴ طࣱ﮴ ، دَیْ﮺ جَ وُ﮸ قْ﮺ دَا﮺ مَیْ﮺ بٍ﮸ ، لِیَانْ﮸ تِیَوْ﮴ یُوِ﮴ ، جِ﮸ شِ﮺ فٌ﮲ قِ﮸ جَ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ ، خَیْ﮴ صُوًا﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ "
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人,还算什么呢?” |
6:10 |
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ݣِیَوْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ ثِیَا﮺ ܂ " یُوًا﮴ لَیْ﮴ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ دْ ڞَوْ﮸ دُوَ﮲ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ ثِیَا﮺ ، شُ﮺ مُ﮺ یُوَ﮲ یُو﮸ وُ﮸ کِیًا﮲ ܂
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。 |
6:11 |
یَە﮲ سُ﮲ نَا﮴ کِ﮸ بٍ﮸ لَیْ﮴ جُ﮺ ثِیَە﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ فٌ﮲ قِ﮸ نَا﮺ ظُوَ﮺ جَ دْ ژࣲ﮴ ، فٌ﮲ یُوِ﮴ یَە﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ، دِوْ﮲ صُوِ﮴ جَ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ یَوْ﮺ دْ ܂
耶稣拿起饼来祝谢了,就分给那坐着的人,分鱼也是这样,都随着他们所要的。 |
6:12 |
تَا﮲ مࣱ چِ﮲ بَوْ﮸ لَ ، یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بَا﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ لٍ﮴ صُوِ﮺ شِوْ﮲ شِ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، مِیًا﮸ دْ﮴ یُو﮸ زَوْ﮲ تَا﮺ دْ ܂ "
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。” |
6:13 |
تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ وُ﮸ قْ﮺ دَا﮺ مَیْ﮺ بٍ﮸ دْ لٍ﮴ صُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ چِ﮲ لَ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ، شِوْ﮲ شِ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، جُوَانْ﮲ مًا﮸ لَ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ لًا﮴ زْ﮸ ܂
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。 |
6:14 |
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ جࣲ﮲ شِ﮺ نَا﮺ یَوْ﮺ دَوْ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮲ لَیْ﮴ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ ܂ "
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知。” |
6:15 |
یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ لَیْ﮴ کِیَانْ﮸ بِ﮲ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ دُو﮴ زْ﮺ یُو﮺ طُوِ﮺ دَوْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。 |
6:16 |
دَوْ﮺ لَ وًا﮸ شَانْ﮺ ، تَا﮲ دْ مٌ﮴ تُ﮴ ثِیَا﮺ خَیْ﮸ بِیًا﮲ كِیُوِ﮺ ،
到了晚上,他的门徒下海边去, |
6:17 |
شَانْ﮺ لَ چُوًا﮴ ، یَوْ﮺ قُوَ﮺ خَیْ﮸ وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ بَیْ﮸ نࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ تِیًا﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ حِ﮲ لَ ، یَە﮲ سُ﮲ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ لَیْ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ ܂
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。 |
6:18 |
خُ﮲ ژًا﮴ کُوَانْ﮴ فࣱ﮲ دَا﮺ ظُوَ﮺ ، خَیْ﮸ ݣِیُو﮺ فًا﮲ تٍْ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ܂
忽然狂风大作,海就翻腾起来。 |
6:19 |
مٌ﮴ تُ﮴ یَوْ﮴ لُ﮸ یُوَ﮲ ثٍ﮴ لَ شِ﮴ لِ﮸ دُوَ﮲ لُ﮺ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ خَیْ﮸ مِیًا﮺ شَانْ﮺ زْوْ﮸ ، ݣِیًا﮺ ݣِ اً﮺ ݣࣲ﮺ لَ چُوًا﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ ܂
门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。 |
6:20 |
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ وَ﮸ ، بُ﮴ یَوْ﮺ پَا﮺ ! "
耶稣对他们说:“是我,不要怕!” |
6:21 |
مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیُو﮺ ثِ﮸ خُوًا﮲ ݣِیَە﮲ تَا﮲ شَانْ﮺ چُوًا﮴ ، چُوًا﮴ لِ﮺ شِ﮴ دَوْ﮺ لَ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ یَوْ﮺ كِیُوِ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂
门徒就喜欢,接他上船,船立时到了他们所要去的地方。 |
6:22 |
دِ﮺ عِ﮺ ژِ﮺ ، جًا﮺ زَیْ﮺ خَیْ﮸ نَا﮺ بِیًا﮲ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، جِ﮲ دَوْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ بِیَە﮴ دْ چُوًا﮴ ، جِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ جِ﮲ ثِیَوْ﮸ چُوًا﮴ ؛ یُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ طࣱ﮴ تَا﮲ دْ مٌ﮴ تُ﮴ شَانْ﮺ چُوًا﮴ ، نَیْ﮸ شِ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ كِیُوِ﮺ دْ ܂
第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船;又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。 |
6:23 |
ژًا﮴ عِ﮴ یُو﮸ ݣِ﮸ جِ﮲ ثِیَوْ﮸ چُوًا﮴ ڞࣱ﮴ تِ﮴ بِ﮸ لِ﮸ یَا﮺ لَیْ﮴ ، کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ جُ﮸ جُ﮺ ثِیَە﮺ خِوْ﮺ فٌ﮲ بٍ﮸ قِ﮸ ژࣲ﮴ چِ﮲ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂
然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。 |
6:24 |
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ حَ﮴ مٌ﮴ تُ﮴ دِوْ﮲ بُ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ لَ چُوًا﮴ ، وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ بَیْ﮸ نࣱ﮴ كِیُوِ﮺ جَوْ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ܂
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。 |
6:25 |
ݣِ﮺ زَیْ﮺ خَیْ﮸ نَا﮺ بِیًا﮲ جَوْ﮸ جَ لَ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " لَا﮲ بِ﮸ ، شِ﮺ ݣِ﮸ شِ﮴ دَوْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ ؟ "
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?” |
6:26 |
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮴ شِ﮴ زَیْ﮺ z اَیْ﮺ دِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ نِ﮸ مࣱ جَوْ﮸ وَ﮸ ، بٍ﮺ بُ﮴ شِ﮺ یࣲ﮲ ݣِیًا﮺ لَ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ یࣲ﮲ چِ﮲ بٍ﮸ دْ﮴ بَوْ﮸ ܂
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。 |
6:27 |
بُ﮴ یَوْ﮺ وِ﮺ نَا﮺ بِ﮺ خُوَیْ﮺ دْ شِ﮴ وُ﮺ لَوْ﮴ لِ﮺ ، یَوْ﮺ وِ﮺ نَا﮺ ڞٌ﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ شِ﮴ وُ﮺ لَوْ﮴ لِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ زْ﮸ یَوْ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ دْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ زْ﮸ شِ﮺ فُ﮺ شࣲ﮴ صُوَ﮸ یࣲ﮺ جٍ﮺ دْ ܂ "
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” |
6:28 |
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ دَانْ﮲ ثٍ﮴ شࣲ﮴ مَ ، ڞَیْ﮴ صُوًا﮺ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ دْ قࣱ﮲ نَ ؟ "
众人问他说:“我们当行什么,才算作 神的工呢?” |
6:29 |
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثࣲ﮺ شࣲ﮴ صُوَ﮸ چَیْ﮲ لَیْ﮴ دْ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ دْ قࣱ﮲ ܂ "
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是作 神的工。” |
6:30 |
تَا﮲ مࣱ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ثٍ﮴ شࣲ﮴ مَ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ݣِیُو﮺ ثࣲ﮺ نِ﮸ ؟ نِ﮸ دَوْ﮺ دِ﮸ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ نَ ؟
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么事呢? |
6:31 |
وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ چِ﮲ قُوَ﮺ مَا نَا﮸ ، ژُو﮴ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ ثِیَە﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ null تَا﮲ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ڞِ﮺ ثِیَا﮺ لِیَانْ﮴ لَیْ﮴ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ چِ﮲ ܂ null "
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’” |
6:32 |
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮴ شِ﮴ زَیْ﮺ z اَیْ﮺ دِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ نَا﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ دْ لِیَانْ﮴ بُ﮴ شِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ دْ ، نَیْ﮸ شِ﮺ وَ﮸ فُ﮺ ݣِیَانْ﮲ تِیًا﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ دْ جࣲ﮲ لِیَانْ﮴ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ ܂
耶稣说:“我实实在在地告诉你们:那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。 |
6:33 |
یࣲ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ دْ لِیَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ڞِ﮺ شٍ﮲ مٍ﮺ قِ﮸ شِ﮺ ݣِیَە﮺ دْ ܂ "
因为 神的粮就是那从天上降下来赐生命给世界的。” |
6:34 |
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، چَانْ﮴ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ لِیَانْ﮴ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ ܂ "
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们。” |
6:35 |
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ شٍ﮲ مٍ﮺ دْ لِیَانْ﮴ ܂ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ ، بِ﮺ دٍ﮺ بُ﮺ عَ﮺ ؛ ثࣲ﮺ وَ﮸ دْ ، یࣱ﮸ یُوًا﮸ بُ﮺ کْ﮸ ܂
耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。 |
6:36 |
جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ دُوِ﮺ نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ قُوَ﮺ ، نِ﮸ مࣱ یِ﮸ ݣٍ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ ، خَیْ﮴ شِ﮺ بُ﮴ ثࣲ﮺ ܂
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。 |
6:37 |
فًا﮴ فُ﮺ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، بِ﮺ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ؛ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ ، وَ﮸ ظࣱ﮸ بُ﮺ دِیُو﮲ کِ﮺ تَا﮲ ܂
凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。 |
6:38 |
یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، بُ﮴ شِ﮺ یَوْ﮺ اً﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ثٍ﮴ ، نَیْ﮸ شِ﮺ یَوْ﮺ اً﮺ نَا﮺ چَیْ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ جَ﮸ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ثٍ﮴ ܂
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。 |
6:39 |
چَیْ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ جَ﮸ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ﮾ تَا﮲ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ دْ ، ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ یِ﮲ قْ﮺ یَە﮸ بُ﮺ شِ﮲ لُوَ﮺ ، زَیْ﮺ مُوَ﮺ ژِ﮺ كِیُوَ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ خُوَ﮴ ܂
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。 |
6:40 |
یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ فُ﮺ دْ یِ﮺ سِْ﮲ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ ݣِیًا﮺ زْ﮸ عِ﮴ ثࣲ﮺ دْ ژࣲ﮴ دْ﮴ یࣱ﮸ شٍ﮲ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ زَیْ﮺ مُوَ﮺ ژِ﮺ وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ خُوَ﮴ ܂ "
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” |
6:41 |
یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ " وَ﮸ شِ﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ دْ لِیَانْ﮴ ، " ݣِیُو﮺ سِْ﮲ ثِیَا﮺ یِ﮺ لٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他, |
6:42 |
" جَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ سُ﮲ مَا ؟ تَا﮲ دْ فُ﮺ مُ﮸ وَ﮸ مࣱ کِ﮸ بُ﮴ ژࣲ﮺ دْ﮴ مَا ؟ تَا﮲ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ زࣲ﮸ مَ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ شِ﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ دْ null نَ ؟
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?” |
6:43 |
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ بُ﮴ یَوْ﮺ دَا﮺ ݣِیَا﮲ یِ﮺ لٌ﮺ ܂
耶稣回答说:“你们不要大家议论。 |
6:44 |
ژُوَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ چَیْ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ دْ فُ﮺ ثِ﮲ یࣲ﮸ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ نٍْ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ ؛ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ ، زَیْ﮺ مُوَ﮺ ژِ﮺ وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ خُوَ﮴ ܂
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。 |
6:45 |
زَیْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ شُ﮲ شَانْ﮺ ثِیَە﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ null تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ یَوْ﮺ مࣱ﮴ شࣲ﮴ دْ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ ܂ null فًا﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ فُ﮺ جِ﮲ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ یُو﮺ ثِیُوَ﮴ ثِ﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ܂
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。 |
6:46 |
جَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ شُوَ﮲ یُو﮸ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ قُوَ﮺ فُ﮺ ، وِ﮴ دُو﮴ ڞࣱ﮴ شࣲ﮴ لَیْ﮴ دْ ، تَا﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ قُوَ﮺ فُ﮺ ܂
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。 |
6:47 |
وَ﮸ شِ﮴ شِ﮴ زَیْ﮺ z اَیْ﮺ دِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ، ثࣲ﮺ دْ ژࣲ﮴ یُو﮸ یࣱ﮸ شٍ﮲ ܂
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 |
6:48 |
وَ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ شٍ﮲ مٍ﮺ دْ لِیَانْ﮴ ܂
我就是生命的粮。 |
6:49 |
نِ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ چِ﮲ قُوَ﮺ مَا نَا﮸ ، خَیْ﮴ شِ﮺ سِْ﮸ لَ ܂
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。 |
6:50 |
جَ﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ دْ لِیَانْ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ چِ﮲ لَ ݣِیُو﮺ بُ﮺ سِْ﮸ ܂
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。 |
6:51 |
وَ﮸ شِ﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ شٍ﮲ مٍ﮺ دْ لِیَانْ﮴ ؛ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ چِ﮲ جَ﮺ لِیَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ خُوَ﮴ جَ ܂ وَ﮸ صُوَ﮸ یَوْ﮺ ڞِ﮺ دْ لِیَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ ژِوْ﮺ ، وِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮲ شٍ﮲ مٍ﮺ صُوَ﮸ ڞِ﮺ دْ ܂ "
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。” |
6:52 |
یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮸ ڞِ﮸ جٍ﮲ لٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ زࣲ﮸ نٍْ﮴ بَا﮸ تَا﮲ دْ ژِوْ﮺ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ چِ﮲ نَ ؟ "
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?” |
6:53 |
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮴ شِ﮴ زَیْ﮺ z اَیْ﮺ دِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ بُ﮺ چِ﮲ ژࣲ﮴ زْ﮸ دْ ژِوْ﮺ ، بُ﮺ حَ﮲ ژࣲ﮴ زْ﮸ دْ ثِیَە﮸ ، ݣِیُو﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شٍ﮲ مٍ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ لِ﮸ مِیًا﮺ ܂
耶稣说:“我实实在在地告诉你们:你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。 |
6:54 |
چِ﮲ وَ﮸ ژِوْ﮺ حَ﮲ وَ﮸ ثِیَە﮸ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ یُو﮸ یࣱ﮸ شٍ﮲ ، زَیْ﮺ مُوَ﮺ ژِ﮺ وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ خُوَ﮴ ܂
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 |
6:55 |
وَ﮸ دْ ژِوْ﮺ جࣲ﮲ شِ﮺ کْ﮸ چِ﮲ دْ ، وَ﮸ دْ ثِیَە﮸ جࣲ﮲ شِ﮺ کْ﮸ حَ﮲ دْ ܂
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 |
6:56 |
چِ﮲ وَ﮸ ژِوْ﮺ ، حَ﮲ وَ﮸ ثِیَە﮸ دْ ژࣲ﮴ چَانْ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ لِ﮸ مِیًا﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ چَانْ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ لِ﮸ مِیًا﮺ ܂
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。 |
6:57 |
یࣱ﮸ خُوَ﮴ دْ فُ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ چَیْ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ ، وَ﮸ یُو﮺ یࣲ﮲ فُ﮺ خُوَ﮴ جَ ؛ جَوْ﮺ یَانْ﮺ ، چِ﮲ وَ﮸ ژِوْ﮺ دْ ژࣲ﮴ یَە﮸ یَوْ﮺ یࣲ﮲ وَ﮸ خُوَ﮴ جَ ܂
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。 |
6:58 |
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ دْ لِیَانْ﮴ ܂ چِ﮲ جَ﮺ لِیَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ خُوَ﮴ جَ ، بُ﮴ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ چِ﮲ قُوَ﮺ مَا نَا﮸ خَیْ﮴ شِ﮺ سِْ﮸ لَ ܂ "
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” |
6:59 |
جَ﮺ ثِیَە﮲ خُوَا﮺ شِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ بَیْ﮸ نࣱ﮴ خُوِ﮺ تَانْ﮴ لِ﮸ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。 |
6:60 |
تَا﮲ دْ مٌ﮴ تُ﮴ جࣱ﮲ یُو﮸ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ خُوَا﮺ شࣲ﮺ نًا﮴ ، شُوِ﮴ نٍْ﮴ تٍ﮲ نَ ؟ "
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?” |
6:61 |
یَە﮲ سُ﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ وِ﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ یِ﮺ لٌ﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ خُوَا﮺ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ یًا﮺ کِ﮺ مَا ( " یًا﮺ کِ﮺ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " دِیَە﮲ دَوْ﮸ " ) ؟
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)? |
6:62 |
تَانْ﮸ خُوَ﮺ نِ﮸ مࣱ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ زْ﮸ شٍ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ یُوًا﮴ لَیْ﮴ صُوَ﮸ زَیْ﮺ جِ﮲ چُ﮺ ، زࣲ﮸ مَ یَانْ﮺ نَ ؟
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢? |
6:63 |
ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ خُوَ﮴ جَ دْ نَیْ﮸ شِ﮺ لٍ﮴ ، ژِوْ﮺ تِ﮸ شِ﮺ وُ﮴ یِ﮺ دْ ܂ وَ﮸ دُوِ﮺ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ لٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ شٍ﮲ مٍ﮺ ܂
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。 |
6:64 |
جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ یُو﮸ بُ﮴ ثࣲ﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂ " یَە﮲ سُ﮲ ڞࣱ﮴ کِ﮸ تِوْ﮴ ݣِیُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ شُوِ﮴ بُ﮴ ثࣲ﮺ تَا﮲ ، شُوِ﮴ یَوْ﮺ مَیْ﮺ تَا﮲ ܂
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。 |
6:65 |
یَە﮲ سُ﮲ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ دُوِ﮺ نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ قُوَ﮺ ، ژُوَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ مࣱ﮴ وَ﮸ فُ﮺ دْ ēn ڞِ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ܂ "
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。” |
6:66 |
ڞࣱ﮴ ڞِ﮸ ، تَا﮲ مٌ﮴ تُ﮴ جࣱ﮲ دُوَ﮲ یُو﮸ طُوِ﮺ كِیُوِ﮺ دْ ، بُ﮴ زَیْ﮺ حَ﮴ تَا﮲ طࣱ﮴ ثٍ﮴ ܂
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。 |
6:67 |
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ نَا﮺ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یَە﮸ یَوْ﮺ كِیُوِ﮺ مَا ؟ "
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?” |
6:68 |
ثِ﮲ مٌ﮴ بِ﮸ دْ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، نِ﮸ یُو﮸ یࣱ﮸ شٍ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ خَیْ﮴ قُوِ﮲ ڞࣱ﮴ شُوِ﮴ نَ ؟
西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? |
6:69 |
وَ﮸ مࣱ یِ﮸ ݣٍ﮲ ثࣲ﮺ لَ ، یُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ شٍ﮺ جَ﮸ ܂ "
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。” |
6:70 |
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮴ شِ﮺ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ لَ نِ﮸ مࣱ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ مَا ؟ دًا﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ شِ﮺ مُوَ﮴ قُوِ﮸ ܂ "
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。” |
6:71 |
یَە﮲ سُ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ شِ﮺ جِ﮸ جَ ݣِیَا﮲ لُ عَ﮺ ژࣲ﮴ ثِ﮲ مٌ﮴ دْ عِ﮴ زْ یُو﮴ دَا﮺ شُوَ﮲ دْ ، تَا﮲ بٌ﮸ شِ﮺ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ لِ﮸ دْ یِ﮲ قْ﮺ ، خِوْ﮺ لَیْ﮴ یَوْ﮺ مَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ ܂
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。 |