圣经 约翰福音 10 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
10:1
" وَ﮸ شِ﮴ شِ﮴ زَیْ﮺ z اَیْ﮺ دْ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ یَانْ﮴ ݣِیُوًا﮺ ، بُ﮺ ڞࣱ﮴ مٌ﮴ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮸ ڞࣱ﮴ بِیَە﮴ چُ﮺ پَا﮴ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ زْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ کِیَانْ﮴ دَوْ﮺ ܂
“我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
10:2
ڞࣱ﮴ مٌ﮴ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ دْ ، ڞَیْ﮴ شِ﮺ یَانْ﮴ دْ مُ﮺ ژࣲ﮴ ܂
从门进去的,才是羊的牧人。
10:3
کًا﮺ مٌ﮴ دْ ݣِیُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ کَیْ﮲ مٌ﮴ ، یَانْ﮴ یَە﮸ تٍ﮲ تَا﮲ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ܂ تَا﮲ اً﮺ جَ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یَانْ﮴ ، بَا﮸ یَانْ﮴ لٍ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
10:4
ݣِ﮺ فَانْ﮺ چُ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یَانْ﮴ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ کِیًا﮴ تِوْ﮴ زْوْ﮸ ، یَانْ﮴ یَە﮸ قࣲ﮲ جَ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮺ دْ﮴ تَا﮲ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ܂
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
10:5
یَانْ﮴ بُ﮺ قࣲ﮲ جَ شٍ﮲ ژࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ بُ﮴ ژࣲ﮺ دْ﮴ تَا﮲ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، بِ﮺ یَوْ﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ܂ "
羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
10:6
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ بِ﮸ یُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ مࣱ ، دًا﮺ تَا﮲ مࣱ بُ﮺ مٍ﮴ بَیْ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ سِْ﮲ ܂
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
10:7
صُوَ﮸ یِ﮸ یَە﮲ سُ﮲ یُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮴ شِ﮴ زَیْ﮺ z اَیْ﮺ دِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ وَ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَانْ﮴ دْ مٌ﮴ ܂
所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。
10:8
فًا﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ یِ﮸ ثِیًا﮲ لَیْ﮴ دْ ، دِوْ﮲ شِ﮺ زْ﮴ ، شِ﮺ کِیَانْ﮴ دَوْ﮺ ، یَانْ﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ تٍ﮲ تَا﮲ مࣱ ܂
凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
10:9
وَ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ مٌ﮴ ، فًا﮴ ڞࣱ﮴ وَ﮸ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ دْ ، بِ﮺ ژًا﮴ دْ﮴ ݣِیُو﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ چُ﮲ ژُو﮺ دْ﮴ ڞَوْ﮸ چِ﮲ ܂
我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
10:10
دَوْ﮺ زْ﮴ لَیْ﮴ ، وُ﮴ فِ﮲ یَوْ﮺ تِوْ﮲ كِیَە﮺ ، شَا﮲ خَیْ﮺ ، خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ ؛ وَ﮸ لَیْ﮴ لَ ، شِ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ یَانْ﮴ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " ژࣲ﮴ " ) دْ﮴ شٍ﮲ مٍ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ دْ﮴ دْ قٍ﮺ فࣱ﮲ شٍ﮺ ܂
盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。
10:11
وَ﮸ شِ﮺ خَوْ﮸ مُ﮺ ژࣲ﮴ ، خَوْ﮸ مُ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ یَانْ﮴ شَ﮸ مٍ﮺ ܂
我是好牧人,好牧人为羊舍命。
10:12
ژُوَ﮺ شِ﮺ قُ﮺ قࣱ﮲ ، بُ﮴ شِ﮺ مُ﮺ ژࣲ﮴ ، یَانْ﮴ یَە﮸ بُ﮴ شِ﮺ تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ، تَا﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَانْ﮴ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ پِیَە﮸ ثِیَا﮺ یَانْ﮴ تَوْ﮴ زْوْ﮸ ܂ لَانْ﮴ جُوَا﮲ جُ﮺ یَانْ﮴ ، قًا﮸ سًا﮺ لَ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ܂
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。
10:13
قُ﮺ قࣱ﮲ تَوْ﮴ زْوْ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شِ﮺ قُ﮺ قࣱ﮲ ، بٍ﮺ بُ﮴ قُ﮺ نِیًا﮺ یَانْ﮴ ܂
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
10:14
وَ﮸ شِ﮺ خَوْ﮸ مُ﮺ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ ژࣲ﮺ شِ﮴ وَ﮸ دْ یَانْ﮴ ، وَ﮸ دْ یَانْ﮴ یَە﮸ ژࣲ﮺ شِ﮴ وَ﮸ ܂
我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我。
10:15
جٍ﮺ ژُو﮴ فُ﮺ ژࣲ﮺ شِ﮴ وَ﮸ ، وَ﮸ یَە﮸ ژࣲ﮺ شِ﮴ فُ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ وَ﮸ وِ﮺ یَانْ﮴ شَ﮸ مٍ﮺ ܂
正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。
10:16
وَ﮸ لٍ﮺ وَیْ﮺ یُو﮸ یَانْ﮴ ، بُ﮴ شِ﮺ جَ﮺ ݣِیُوًا﮺ لِ﮸ دْ ؛ وَ﮸ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ لٍ﮸ تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ ، تَا﮲ مࣱ یَە﮸ یَوْ﮺ تٍ﮲ وَ﮸ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ یَوْ﮺ حَ﮴ چٍ﮴ یِ﮲ كِیٌ﮴ ، قُوِ﮲ یِ﮲ قْ﮺ مُ﮺ ژࣲ﮴ لَ ܂
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
10:17
وَ﮸ فُ﮺ اَیْ﮺ وَ﮸ ، یࣲ﮲ وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ مٍ﮺ شَ﮸ كِیُوِ﮺ ، خَوْ﮸ زَیْ﮺ كِیُوِ﮸ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂
我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
10:18
مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ دُوَ﮴ وَ﮸ دْ مٍ﮺ كِیُوِ﮺ ، شِ﮺ وَ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ شَ﮸ دْ ܂ وَ﮸ یُو﮸ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ شَ﮸ لَ ، یَە﮸ یُو﮸ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ كِیُوِ﮸ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ ڞࣱ﮴ وَ﮸ فُ﮺ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ مٍ﮺ لٍ﮺ ܂ "
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
10:19
یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ خُوَا﮺ ، یُو﮺ کِ﮸ لَ فٌ﮲ جٍ﮲ ܂
犹太人为这些话又起了纷争。
10:20
نُوِ﮺ جࣱ﮲ یُو﮸ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شِ﮺ بُوِ﮺ قُوِ﮸ فُ﮺ جَ ، عِ﮴ كِیَە﮸ فࣱ﮲ لَ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ تٍ﮲ تَا﮲ نَ ؟ "
内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
10:21
یُو﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ قُوِ﮸ فُ﮺ جِ﮲ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، قُوِ﮸ کِ﮸ نٍْ﮴ ݣِیَوْ﮺ ثِیَا﮲ زْ﮸ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ کَیْ﮲ لَ نَ ؟ "
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话,鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
10:22
زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ یُو﮸ ثِیُو﮲ دِیًا﮺ ݣِیَە﮲ ، شِ﮺ دࣱ﮲ تِیًا﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ܂
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
10:23
یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ لَانْ﮴ ثِیَا﮺ ثٍ﮴ زْوْ﮸ ܂
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
10:24
یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮴ جَ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ یُو﮴ یِ﮴ بُ﮺ دٍ﮺ دَوْ﮺ ݣِ﮸ شِ﮴ نَ ؟ نِ﮸ ژُوَ﮺ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ ، ݣِیُو﮺ مٍ﮴ مٍ﮴ دْ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ مࣱ ܂ "
犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
10:25
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮴ ثࣲ﮺ ܂ وَ﮸ فࣱ﮺ وَ﮸ فُ﮺ جِ﮲ مٍ﮴ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شِ﮺ کْ﮸ یِ﮸ وِ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ܂
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证。
10:26
جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ بُ﮴ ثࣲ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ بُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ دْ یَانْ﮴ ܂
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
10:27
وَ﮸ دْ یَانْ﮴ تٍ﮲ وَ﮸ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، وَ﮸ یَە﮸ ژࣲ﮺ شِ﮴ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ یَە﮸ قࣲ﮲ جَ وَ﮸ ܂
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
10:28
وَ﮸ یُو﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ یࣱ﮸ شٍ﮲ ، تَا﮲ مࣱ یࣱ﮸ بُ﮺ مِیَە﮺ وَانْ﮴ ، شُوِ﮴ یَە﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ ڞࣱ﮴ وَ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ دُوَ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
10:29
وَ﮸ فُ﮺ بَا﮸ یَانْ﮴ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ ، تَا﮲ بِ﮸ وًا﮺ یُو﮸ دِوْ﮲ دَا﮺ ، شُوِ﮴ یَە﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ ڞࣱ﮴ وَ﮸ فُ﮺ شِوْ﮸ لِ﮸ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ دُوَ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
10:30
وَ﮸ یُوِ﮸ فُ﮺ یُوًا﮴ وِ﮴ یِ﮲ ܂ "
我与父原为一。”
10:31
یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ نَا﮴ کِ﮸ شِ﮴ تِوْ﮴ یَوْ﮺ دَا﮸ تَا﮲ ܂
犹太人又拿起石头来要打他。
10:32
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ڞࣱ﮴ فُ﮺ ثِیًا﮸ چُ﮲ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ شًا﮺ شِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ کًا﮺ ، نِ﮸ مࣱ شِ﮺ وِ﮺ نَا﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮺ نَا﮴ شِ﮴ تِوْ﮴ دَا﮸ وَ﮸ نَ ؟ "
耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
10:33
یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بُ﮴ شِ﮺ وِ﮴ شًا﮺ شِ﮺ نَا﮴ شِ﮴ تِوْ﮴ دَا﮸ نِ﮸ ، شِ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ ݣِیًا﮺ وَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ ؛ یُو﮺ وِ﮺ نِ﮸ شِ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، فًا﮸ ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ ܂ "
犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
10:34
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شَانْ﮺ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ ثِیَە﮸ جَ null وَ﮸ ڞٍ﮴ شُوَ﮲ نِ﮸ مࣱ شِ﮺ شࣲ﮴ null مَا ؟
耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
10:35
ݣٍ﮲ شَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ شِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ فِ﮺ دْ ܂ ژُوَ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ چٍ﮴ شِوْ﮺ شࣲ﮴ دَوْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، شَانْ﮺ كِیَە﮸ چٍ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ ؛
经上的话是不能废的。若那些承受 神道的人,尚且称为神;
10:36
فُ﮺ صُوَ﮸ فٌ﮲ بِیَە﮴ وِ﮺ شٍ﮺ ، یُو﮺ چَیْ﮲ دَوْ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮲ لَیْ﮴ دْ ، تَا﮲ زْ﮺ چٍ﮲ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ، نِ﮸ مࣱ خَیْ﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ null نِ﮸ شُوَ﮲ ݣِیًا﮺ وَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ مَا ؟
父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
10:37
وَ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ ثٍ﮴ وَ﮸ فُ﮺ دْ شِ﮺ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ بُ﮺ بِ﮺ ثࣲ﮺ وَ﮸ ؛
我若不行我父的事,你们就不必信我;
10:38
وَ﮸ ژُوَ﮺ ثٍ﮴ لَ ، نِ﮸ مࣱ ظࣱ﮺ ژًا﮴ بُ﮴ ثࣲ﮺ وَ﮸ ، یَە﮸ دَانْ﮲ ثࣲ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ یُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ یُو﮺ مٍ﮴ بَیْ فُ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ لِ﮸ مِیًا﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ زَیْ﮺ فُ﮺ لِ﮸ مِیًا﮺ ܂ "
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
10:39
تَا﮲ مࣱ یُو﮺ یَوْ﮺ نَا﮴ تَا﮲ ، تَا﮲ كِیُوَ﮺ تَوْ﮴ چُ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ شِوْ﮸ زْوْ﮸ لَ ܂
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
10:40
یَە﮲ سُ﮲ یُو﮺ وَانْ﮸ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ وَیْ﮺ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮺ لَ یُوَ﮲ خًا﮺ کِ﮸ چُ﮲ شِ﮲ ثِ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
10:41
یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یُوَ﮲ خًا﮺ یِ﮲ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ثٍ﮴ قُوَ﮺ ، دًا﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ جِ﮸ جَ جَ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ خُوَا﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ جࣲ﮲ دْ ܂ "
有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
10:42
زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ثࣲ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دُوَ﮲ لَ ܂
在那里信耶稣的人就多了。