圣经 约翰福音 9 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
9:1
یَە﮲ سُ﮲ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ شٍ﮲ لَیْ﮴ شِ﮺ ثِیَا﮲ یًا﮸ دْ ܂
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
9:2
مٌ﮴ تُ﮴ وٌ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " لَا﮲ بِ﮸ ، جَ﮺ ژࣲ﮴ شٍ﮲ لَیْ﮴ شِ﮺ ثِیَا﮲ یًا﮸ دْ ، شِ﮺ شُوِ﮴ فًا﮺ لَ ظُوِ﮺ ؟ شِ﮺ جَ﮺ ژࣲ﮴ نَ ؟ شِ﮺ تَا﮲ فُ﮺ مُ﮸ نَ ؟ "
门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
9:3
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮸ بُ﮴ شِ﮺ جَ﮺ ژࣲ﮴ فًا﮺ لَ ظُوِ﮺ ، یَە﮸ بُ﮴ شِ﮺ تَا﮲ فُ﮺ مُ﮸ فًا﮺ لَ ظُوِ﮺ ، شِ﮺ یَوْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ثِیًا﮸ چُ﮲ شࣲ﮴ دْ ظُوَ﮺ وِ﮴ لَیْ﮴ ܂
耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
9:4
چࣲ﮺ جَ بَیْ﮴ ژِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ ظُوَ﮺ نَا﮺ چَیْ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ جَ﮸ دْ قࣱ﮲ ؛ حِ﮲ یَە﮺ ݣِیَانْ﮲ دَوْ﮺ ، ݣِیُو﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ ظُوَ﮺ قࣱ﮲ لَ ܂
趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
9:5
وَ﮸ زَیْ﮺ شِ﮺ شَانْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، شِ﮺ شِ﮺ شَانْ﮺ دْ قُوَانْ﮲ ܂ "
我在世上的时候,是世上的光。”
9:6
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ لَ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ تُ﮺ طُوَ﮺ مُوَ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ، یࣱ﮺ طُوَ﮺ مُوَ﮺ خُوَ﮴ نِ﮴ مُوَ﮺ زَیْ﮺ ثِیَا﮲ زْ﮸ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ ،
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
9:7
دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وَانْ﮸ ثِ﮲ لُوَ﮴ یَا﮺ چِ﮴ زْ﮸ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ثِ﮸ ( " ثِ﮲ لُوَ﮴ یَا﮺ " فًا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ " فࣱ﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ " ) ܂ " تَا﮲ كِیُوِ﮺ یِ﮲ ثِ﮸ ، خُوِ﮴ تِوْ﮴ ݣِیُو﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ܂
对他说:“你往西罗亚池子里去洗”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”)。他去一洗,回头就看见了。
9:8
تَا﮲ دْ لࣲ﮴ شَ﮺ حَ﮴ نَا﮺ سُ﮺ چَانْ﮴ ݣِیًا﮺ تَا﮲ شِ﮺ تَوْ﮸ فًا﮺ دْ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ نَا﮺ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ ظُوَ﮺ جَ تَوْ﮸ فًا﮺ دْ ژࣲ﮴ مَا ؟ "
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
9:9
یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ تَا﮲ ؛ " یُو﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ شِ﮺ ، كِیُوَ﮺ شِ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ ܂ " تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ وَ﮸ ܂ "
有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
9:10
تَا﮲ مࣱ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ شِ﮺ زࣲ﮸ مَ کَیْ﮲ دْ نَ ؟ "
他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
9:11
تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، تَا﮲ خُوَ﮴ نِ﮴ مُوَ﮺ وَ﮸ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ ، دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ وَانْ﮸ ثِ﮲ لُوَ﮴ یَا﮺ چِ﮴ زْ﮸ كِیُوِ﮺ ثِ﮸ null ؛ وَ﮸ كِیُوِ﮺ یِ﮲ ثِ﮸ ، ݣِیُو﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ܂ "
他回答说:“有一个人名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说‘你往西罗亚池子去洗’;我去一洗,就看见了。”
9:12
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂ "
他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
9:13
تَا﮲ مࣱ بَا﮸ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ ثِیَا﮲ یًا﮸ دْ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ دَوْ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ܂
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
9:14
یَە﮲ سُ﮲ خُوَ﮴ نِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ یًا﮸ ݣٍ﮲ دْ ژِ﮺ زْ شِ﮺ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ ܂
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
9:15
فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ وٌ﮺ تَا﮲ شِ﮺ زࣲ﮸ مَ دْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دْ ܂ ثِیَا﮲ زْ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ بَا﮸ نِ﮴ مُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ ، وَ﮸ كِیُوِ﮺ یِ﮲ ثِ﮸ ، ݣِیُو﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ܂ "
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
9:16
فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ یُو﮸ دْ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ بُ﮴ شِ﮺ ڞࣱ﮴ شࣲ﮴ لَیْ﮴ دْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ بُ﮺ شِوْ﮸ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ ܂ " یُو﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮲ قْ﮺ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ زࣲ﮸ نٍْ﮴ ثٍ﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ شࣲ﮴ ݣِ﮺ نَ ؟ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَ فٌ﮲ جٍ﮲ ܂
法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
9:17
تَا﮲ مࣱ یُو﮺ دُوِ﮺ ثِیَا﮲ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ ݣِ﮺ ژًا﮴ کَیْ﮲ لَ نِ﮸ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ ، نِ﮸ شُوَ﮲ تَا﮲ شِ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ نَ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ قْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ܂ "
他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
9:18
یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ بُ﮴ ثࣲ﮺ تَا﮲ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ شِ﮺ ثِیَا﮲ یًا﮸ ، خِوْ﮺ لَیْ﮴ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دْ ، دٍْ﮸ دَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ تَا﮲ دْ فُ﮺ مُ﮸ لَیْ﮴ ،
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
9:19
وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ عِ﮴ زْ مَا ؟ نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ تَا﮲ شٍ﮲ لَیْ﮴ شِ﮺ ثِیَا﮲ یًا﮸ دْ ، ژُو﮴ ݣࣲ﮲ زࣲ﮸ مَ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ نَ ؟ "
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
9:20
تَا﮲ فُ﮺ مُ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ عِ﮴ زْ ، شٍ﮲ لَیْ﮴ ݣِیُو﮺ ثِیَا﮲ یًا﮸ ، جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ ܂
他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
9:21
جِ﮺ یُوِ﮴ تَا﮲ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ زࣲ﮸ مَ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، وَ﮸ مࣱ كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ؛ شِ﮺ شُوِ﮴ کَیْ﮲ لَ تَا﮲ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ ، وَ﮸ مࣱ یَە﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂ تَا﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ چٍ﮴ لَ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ مࣱ وٌ﮺ تَا﮲ بَا ! تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ بِ﮺ نٍْ﮴ شُوَ﮲ ܂ "
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧!他自己必能说。”
9:22
تَا﮲ فُ﮺ مُ﮸ شُوَ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ ، شِ﮺ پَا﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ شَانْ﮲ یِ﮺ دٍ﮺ لَ ، ژُوَ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ ، یَوْ﮺ بَا﮸ تَا﮲ قًا﮸ چُ﮲ خُوِ﮺ تَانْ﮴ ܂
他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
9:23
یࣲ﮲ ڞِ﮸ تَا﮲ فُ﮺ مُ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ چٍ﮴ لَ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ مࣱ وٌ﮺ تَا﮲ بَا ! "
因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”
9:24
صُوَ﮸ یِ﮸ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ دِ﮺ عِ﮺ ڞِ﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ نَا﮺ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ ثِیَا﮲ یًا﮸ دْ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ قَیْ﮲ ݣِیَانْ﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ قُوِ﮲ قِ﮸ شࣲ﮴ ، وَ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ جَ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ قْ﮺ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
9:25
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شِ﮺ قْ﮺ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ بُ﮴ شِ﮺ ، وَ﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ؛ یُو﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮺ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ ، ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ وَ﮸ شِ﮺ یًا﮸ ثِیَا﮲ دْ ، ژُو﮴ ݣࣲ﮲ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ܂ "
他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
9:26
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ شِ﮺ زࣲ﮸ مَ کَیْ﮲ لَ نِ﮸ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ نَ ؟ "
他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
9:27
تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فَانْ﮲ ڞَیْ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮺ تٍ﮲ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ یُو﮺ یَوْ﮺ تٍ﮲ نَ ؟ مُوَ﮺ فِ﮲ نِ﮸ مࣱ یَە﮸ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ تَا﮲ دْ مٌ﮴ تُ﮴ مَا ؟ "
他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
9:28
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ مَا﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ تَا﮲ دْ مٌ﮴ تُ﮴ ، وَ﮸ مࣱ شِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ مٌ﮴ تُ﮴ ܂
他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
9:29
شࣲ﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، شِ﮺ وَ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ ؛ جِ﮸ شِ﮺ جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ مࣱ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ لَیْ﮴ ܂ "
 神对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
9:30
نَا﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ کَیْ﮲ لَ وَ﮸ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ ، نِ﮸ مࣱ ݣٍ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ لَیْ﮴ ، جَ﮺ جࣲ﮲ شِ﮺ کِ﮴ قُوَیْ﮺ !
那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
9:31
وَ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ شࣲ﮴ بُ﮺ تٍ﮲ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ ، وِ﮴ یُو﮸ ݣٍ﮺ فࣱ﮺ شࣲ﮴ ، ظٌ﮲ ثٍ﮴ تَا﮲ جِ﮸ یِ﮺ دْ ، شࣲ﮴ ڞَیْ﮴ تٍ﮲ تَا﮲ ܂
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
9:32
ڞࣱ﮴ چُوَانْ﮺ شِ﮺ یِ﮸ لَیْ﮴ ، وِ﮺ ڞٍ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ بَا﮸ شٍ﮲ لَیْ﮴ شِ﮺ ثِیَا﮲ زْ﮸ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ کَیْ﮲ لَ ܂
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
9:33
جَ﮺ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ ڞࣱ﮴ شࣲ﮴ لَیْ﮴ دْ ، شࣲ﮴ مَ یَە﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ ظُوَ﮺ ܂ "
这人若不是从 神来的,什么也不能作。”
9:34
تَا﮲ مࣱ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوًا﮴ ژًا﮴ شٍ﮲ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ جࣱ﮲ ، خَیْ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ وَ﮸ مࣱ مَا ؟ " یُوِ﮴ شِ﮺ بَا﮸ تَا﮲ قًا﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
9:35
یَە﮲ سُ﮲ تٍ﮲ شُوَ﮲ تَا﮲ مࣱ بَا﮸ تَا﮲ قًا﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، خِوْ﮺ لَیْ﮴ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ثࣲ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ مَا ؟ "
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
9:36
تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، شُوِ﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ، ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ ثࣲ﮺ تَا﮲ نَ ؟ "
他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
9:37
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ حَ﮴ نِ﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ ܂ "
耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
9:38
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، وَ﮸ ثࣲ﮺ ܂ " ݣِیُو﮺ بَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ܂
他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
9:39
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ وِ﮺ شࣲ﮸ پًا﮺ دَوْ﮺ جَ﮺ شِ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دْ ، کْ﮸ یِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ؛ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دْ ، فًا﮸ ثِیَا﮲ لَ یًا﮸ ܂
耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
9:40
طࣱ﮴ تَا﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ دْ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نًا﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ یَە﮸ ثِیَا﮲ لَ یًا﮸ مَا ؟ "
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
9:41
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ ثِیَا﮲ لَ یًا﮸ ، ݣِیُو﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ظُوِ﮺ لَ ؛ دًا﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ null وَ﮸ مࣱ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ null ، صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ مࣱ دْ ظُوِ﮺ خَیْ﮴ زَیْ﮺ ܂ "
耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”