圣经 撒母耳记上 14 章
14:1
یُو﮸ یِ﮲ ژِ﮺ ، سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دُوِ﮺ نَا﮴ تَا﮲ بٍ﮲ کِ﮺ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بُ﮺ ژُو﮴ قُوَ﮺ دَوْ﮺ نَا﮺ بِیًا﮲ ، دَوْ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ فَانْ﮴ یٍ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ " دًا﮺ تَا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ ܂
有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
14:2
سَوْ﮸ لُوَ﮴ زَیْ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ دْ ݣࣲ﮺ بِیًا﮲ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ مِ﮸ ݣِ﮲ لٌ﮴ دْ شِ﮴ لِیُو﮴ شُ﮺ ثِیَا﮺ ، قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ یُوَ﮲ یُو﮸ لِیُو﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ܂
扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
14:3
زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ یَا﮺ ثِ﮲ تُ﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ ثِ﮲ یَا﮺ ، چُوًا﮲ جَ یِ﮸ فُ﮴ دْ﮴ ܂ ( یَا﮺ ثِ﮲ تُ﮲ شِ﮺ یِ﮸ ݣِیَا﮲ بُوَ﮴ دْ قْ﮲ g عَ﮲ ، فِ﮲ نِ﮴ خَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ، یِ﮸ لِ﮺ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ܂ یِ﮸ لِ﮺ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ لُوَ﮴ ظُوَ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂ ) یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。(亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。)约拿单去了,百姓却不知道。
14:4
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ اَیْ﮺ کِوْ﮸ قُوَ﮺ دَوْ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ فَانْ﮴ یٍ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ جَ﮺ اَیْ﮺ کِوْ﮸ لِیَانْ﮸ بِیًا﮲ قْ﮺ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ شًا﮲ فࣱ﮲ ، یِ﮲ مٍ﮴ بُوَ﮲ ثِیُوَ﮲ ، یِ﮲ مٍ﮴ ثِ﮲ نِ﮴ ؛
约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰,一名播薛,一名西尼;
14:5
یِ﮲ فࣱ﮲ ثِیَانْ﮺ بُوِ﮸ ، یُوِ﮸ مِ﮺ مُوَ﮺ ثِیَانْ﮲ دُوِ﮺ ، یِ﮲ فࣱ﮲ ثِیَانْ﮺ نًا﮴ ، یُوِ﮸ ݣِیَا﮲ بَا﮲ ثِیَانْ﮲ دُوِ﮺ ܂
一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。
14:6
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دُوِ﮺ نَا﮴ بٍ﮲ کِ﮺ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بُ﮺ ژُو﮴ قُوَ﮺ دَوْ﮺ وِ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ ژࣲ﮴ دْ فَانْ﮴ یٍ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، خُوَ﮺ جَ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ شِ﮲ جًا﮸ نٍْ﮴ لِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ ژࣲ﮴ دْ﮴ شٍ﮺ ، بُ﮴ زَیْ﮺ خُ﮲ ژࣲ﮴ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ شَوْ﮸ ܂ "
约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
14:7
نَا﮴ بٍ﮲ کِ﮺ دْ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " صُوِ﮴ نِ﮸ دْ ثࣲ﮲ یِ﮺ ثٍ﮴ بَا ! نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ نِ﮸ ، یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ ثࣲ﮲ ܂ "
拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
14:8
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ قُوَ﮺ دَوْ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ کًا﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ مࣱ ܂
约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
14:9
تَا﮲ مࣱ ژُوَ﮺ دُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ جًا﮺ جُ﮺ ، دٍْ﮸ وَ﮸ مࣱ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ null ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ جًا﮺ جُ﮺ ، بُ﮴ شَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
14:10
تَا﮲ مࣱ ژُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ شَانْ﮺ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ null ، جَ﮺ خُوَا﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ جٍ﮺ ݣِیُوِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ بِیًا﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ شِوْ﮸ لِ﮸ لَ ܂ "
他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据,我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
14:11
عِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮸ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ دْ فَانْ﮴ بٍ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ܂ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ صُوَ﮸ ڞَانْ﮴ دْ دࣱ﮺ ثِیُوَ﮴ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ لَ ܂ "
二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的洞穴里出来了。”
14:12
فَانْ﮴ بٍ﮲ دُوِ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ حَ﮴ نَا﮴ بٍ﮲ کِ﮺ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ شَانْ﮺ دَوْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، وَ﮸ مࣱ یُو﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮺ جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ ܂ " یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ نَا﮴ بٍ﮲ کِ﮺ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ قࣲ﮲ صُوِ﮴ وَ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ لَ ܂ "
防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
14:13
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ݣِیُو﮺ پَا﮴ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، نَا﮴ بٍ﮲ کِ﮺ دْ ژࣲ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ ܂ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ شَا﮲ دَوْ﮸ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ، نَا﮴ بٍ﮲ کِ﮺ دْ ژࣲ﮴ یَە﮸ صُوِ﮴ جَ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ ܂
约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
14:14
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ حَ﮴ نَا﮴ بٍ﮲ کِ﮺ دْ ژࣲ﮴ کِ﮸ تِوْ﮴ صُوَ﮸ شَا﮲ دْ ، یُوَ﮲ یُو﮸ عِ﮺ شِ﮴ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ زَیْ﮺ یِ﮲ مُ﮸ دِ﮺ دْ بًا﮺ لِ﮴ قِوْ﮲ جِ﮲ نُوِ﮺ ܂
约拿单和拿兵器的人起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
14:15
یُوِ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ یٍ﮴ جࣱ﮲ ، زَیْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ ، زَیْ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ نُوِ﮺ ، دِوْ﮲ یُو﮸ جًا﮺ ݣٍ﮲ ، فَانْ﮴ بٍ﮲ حَ﮴ لُ عَ﮸ بٍ﮲ یَە﮸ دِوْ﮲ جًا﮺ ݣٍ﮲ ، دِ﮺ یَە﮸ جࣲ﮺ دࣱ﮺ ، جًا﮺ ݣٍ﮲ جِ﮲ شِ﮺ شࣲ﮺ دَا﮺ ܂
于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
14:16
زَیْ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دْ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ، سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ شِوْ﮸ وَانْ﮺ بٍ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ دْ ݣِیٌ﮲ جࣱ﮺ کُوِ﮺ سًا﮺ ، سِْ﮺ وِ﮴ لُوًا﮺ ڞُوًا﮺ ܂
在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
14:17
سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ مࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ چَا﮴ دِیًا﮸ چَا﮴ دِیًا﮸ ، کًا﮺ ڞࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ دْ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ " تَا﮲ مࣱ یِ﮲ چَا﮴ دِیًا﮸ ، ݣِیُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ حَ﮴ نَا﮴ بٍ﮲ کِ﮺ دْ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂
扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
14:18
نَا﮺ شِ﮴ شࣲ﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ܂ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دُوِ﮺ یَا﮺ ثِ﮲ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ شࣲ﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ یٌ﮺ لَ لَیْ﮴ ܂ "
那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将 神的约柜运了来。”
14:19
سَوْ﮸ لُوَ﮴ جٍ﮺ یُوِ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ یٍ﮴ جࣱ﮲ دْ ثِيُوًا﮲ ژَانْ﮸ یُوَ﮺ فَا﮲ دَا﮺ لَ ܂ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " تٍ﮴ شِوْ﮸ بَا ! "
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对祭司说:“停手吧!”
14:20
سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ جًا﮺ چَانْ﮸ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ یࣱ﮺ دَوْ﮲ خُ﮺ ثِیَانْ﮲ ݣِ﮲ شَا﮲ ، دَا﮺ d اَ﮺ خُوَانْ﮴ لُوًا﮺ ܂
扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
14:21
ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یُو﮴ سِْ﮺ فَانْ﮲ لَیْ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ݣِیٌ﮲ دْ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ ژࣲ﮴ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮸ جُوًا﮸ قُوَ﮺ لَیْ﮴ بَانْ﮲ جُ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ لَ ܂
从前由四方来跟随非利士军的希伯来人,现在也转过来帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。
14:22
نَا﮺ ڞَانْ﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، تٍ﮲ شُوَ﮲ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ݣࣲ﮸ ݣࣲ﮸ دِ﮺ جُوِ﮲ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ ܂
那藏在以法莲山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。
14:23
نَا﮺ ژِ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ﮴ شٍ﮺ ، یِ﮲ جِ﮴ جًا﮺ دَوْ﮺ بُوَ﮴ یَا﮺ وٌ﮴ ܂
那日,耶和华使以色列人得胜,一直战到伯亚文。
14:24
سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیَوْ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ، فًا﮴ بُ﮺ دٍْ﮸ دَوْ﮺ وًا﮸ شَانْ﮺ ثِیَانْ﮺ دِ﮴ ژࣲ﮴ بَوْ﮺ وًا﮴ لَ چِوْ﮴ چِ﮲ شࣲ﮴ مَ دْ ، بِ﮺ شِوْ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ ܂ یࣲ﮲ ڞِ﮸ جَ﮺ ژِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ چِ﮲ شࣲ﮴ مَ ، ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ کِ﮴ کٌ﮺ بُوِ﮺ ܂
扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
14:25
جࣱ﮺ مࣲ﮴ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ شُ﮺ لࣲ﮴ ، ݣِیًا﮺ یُو﮸ مِ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ܂
众民进入树林,见有蜜在地上。
14:26
تَا﮲ مࣱ ݣࣲ﮺ لَ شُ﮺ لࣲ﮴ ، ݣِیًا﮺ یُو﮸ مِ﮺ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ قًا﮸ یࣱ﮺ شِوْ﮸ كِیُوِ﮸ مِ﮺ ژُو﮺ کِوْ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ پَا﮺ نَا﮺ شِ﮺ یًا﮴ ܂
他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
14:27
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِیَوْ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ کِ﮸ شِ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ شࣲ﮲ شِوْ﮸ جࣱ﮲ دْ جَانْ﮺ ، یࣱ﮺ جَانْ﮺ تِوْ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ فࣱ﮲ فَانْ﮴ لِ﮸ ، جُوًا﮸ شِوْ﮸ سࣱ﮺ ژُو﮺ کِوْ﮸ نُوِ﮺ ، یًا﮸ ݣٍ﮲ ݣِیُو﮺ مٍ﮴ لِیَانْ﮺ لَ ܂
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
14:28
بَیْ﮸ ثٍ﮺ جࣱ﮲ یُو﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ ڞٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ یًا﮴ y اً﮴ دْ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ، ݣࣲ﮲ ژِ﮺ چِ﮲ شࣲ﮴ مَ دْ ، بِ﮺ شِوْ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ ܂ یࣲ﮲ ڞِ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِیُو﮺ پِ﮴ فَا﮴ لَ ܂ "
百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅。因此百姓就疲乏了。”
14:29
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ لِیًا﮴ لُوِ﮺ نِ﮸ مࣱ لَ ܂ نِ﮸ کًا﮺ ، وَ﮸ چَانْ﮴ لَ جَ﮺ یِ﮲ دِیًا﮸ مِ﮺ ، یًا﮸ ݣٍ﮲ ݣِیُو﮺ مٍ﮴ لِیَانْ﮺ لَ ܂
约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
14:30
ݣࣲ﮲ ژِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ژُوَ﮺ ژࣲ﮺ یِ﮺ چِ﮲ لَ ڞࣱ﮴ چِوْ﮴ دِ﮴ صُوَ﮸ دُوَ﮴ دْ وُ﮺ ، ݣِ﮲ شَا﮲ دْ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ کِ﮸ بُ﮺ قٍ﮺ دُوَ﮲ مَا ؟ "
今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗?”
14:31
جَ﮺ ژِ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِ﮲ شَا﮲ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ، ڞࣱ﮴ مِ﮺ مُوَ﮺ جِ﮴ دَوْ﮺ یَا﮺ یَا﮸ لٌ﮴ ܂ بَیْ﮸ ثٍ﮺ شࣲ﮺ شِ﮺ پِ﮴ فَا﮴ ،
这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏,
14:32
ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ دُوَ﮴ دْ نِیُو﮴ یَانْ﮴ حَ﮴ نِیُو﮴ دُو﮴ زَیْ﮸ یُوِ﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ ، ژِوْ﮺ خَیْ﮴ دَیْ﮺ ثِیَە﮸ ݣِیُو﮺ چِ﮲ لَ ܂
就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
14:33
یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بَیْ﮸ ثٍ﮺ چِ﮲ دَیْ﮺ ثِیَە﮸ دْ ژِوْ﮺ ، دْ﮴ ظُوِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لَ ܂ " سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یُو﮸ ظُوِ﮺ لَ ، ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ دَا﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ قٌ﮸ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ܂ "
有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。”
14:34
سَوْ﮸ لُوَ﮴ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ سًا﮺ زَیْ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ جࣱ﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ نِیُو﮴ یَانْ﮴ کِیًا﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ زَیْ﮸ لَ چِ﮲ ، بُ﮺ کْ﮸ چِ﮲ دَیْ﮺ ثِیَە﮸ دْ ژِوْ﮺ ، دْ﮴ ظُوِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ null " جَ﮺ یَە﮺ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِیُو﮺ بَا﮸ نِیُو﮴ یَانْ﮴ کِیًا﮲ دَوْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ زَیْ﮸ لَ ܂
扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说:‘你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉,得罪耶和华。’”这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。
14:35
سَوْ﮸ لُوَ﮴ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جُ﮺ لَ یِ﮲ ظُوَ﮺ تًا﮴ ، جَ﮺ شِ﮺ تَا﮲ چُ﮲ ڞِ﮺ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جُ﮺ دْ تًا﮴ ܂
扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他初次为耶和华筑的坛。
14:36
سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بُ﮺ ژُو﮴ یَە﮺ لِ﮸ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ، کِیَانْ﮸ لِیُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ ، جِ﮴ دَوْ﮺ تِیًا﮲ لِیَانْ﮺ ، بُ﮺ لِیُو﮴ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ ژࣲ﮴ ܂ " جࣱ﮺ مࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کًا﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ خَوْ﮸ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ بَا ! " ݣِ﮺ سِْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ ثِیًا﮲ دَانْ﮲ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ شࣲ﮴ ܂ "
扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。”
14:37
سَوْ﮸ لُوَ﮴ کِیُو﮴ وٌ﮺ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ کْ﮸ یِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ یِ﮸ ؟ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ بُ﮺ ݣِیَوْ﮲ ؟ " جَ﮺ ژِ﮺ شࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ تَا﮲ ܂
扫罗求问 神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日 神没有回答他。
14:38
سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ بَیْ﮸ ثٍ﮺ جࣱ﮲ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ دِوْ﮲ شَانْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، چَا﮴ مٍ﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ شِ﮺ شُوِ﮴ فًا﮺ لَ ظُوِ﮺ ܂
扫罗说:“你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
14:39
وَ﮸ جِ﮸ جَ ݣِیُو﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ فًا﮺ لَ ظُوِ﮺ ، تَا﮲ یَە﮸ بِ﮺ سِْ﮸ ܂ " دًا﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ جࣱ﮲ وُ﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ تَا﮲ ܂
我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。”但百姓中无一人回答他。
14:40
سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ جًا﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ بِیًا﮲ ، وَ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ یَە﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ بِیًا﮲ ܂ " بَیْ﮸ ثٍ﮺ دُوِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کًا﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ خَوْ﮸ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ بَا ! "
扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!”
14:41
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دَوْ﮸ قَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ جِ﮸ شِ﮺ شِ﮴ کٍ﮴ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ چَ﮺ کِیًا﮲ چَ﮺ چُ﮲ سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ لَیْ﮴ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ وُ﮴ شِ﮺ ܂
扫罗祷告耶和华以色列的 神说:“求你指示实情。”于是掣签掣出扫罗和约拿单来,百姓尽都无事。
14:42
سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ چَ﮺ کِیًا﮲ ، کًا﮺ شِ﮺ وَ﮸ ، شِ﮺ وَ﮸ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ܂ " ݣِیُو﮺ چَ﮺ چُ﮲ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ لَیْ﮴ ܂
扫罗说:“你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单。”就掣出约拿单来。
14:43
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دُوِ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، نِ﮸ ظُوَ﮺ لَ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ ؟ " یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ دْ جَانْ﮺ ، یࣱ﮺ جَانْ﮺ تِوْ﮴ جًا﮺ لَ یِ﮲ دِیًا﮸ مِ﮺ چَانْ﮴ لَ یِ﮲ چَانْ﮴ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ وَ﮸ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ مَا ( " مَا " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " بَا " ) ؟ "
扫罗对约拿单说:“你告诉我,你作了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(“吗”或作“吧”)?”
14:44
سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ نَا﮸ ، نِ﮸ دٍ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ ! ژُوَ﮺ بُ﮺ ژًا﮴ ، یُوًا﮺ شࣲ﮴ جࣱ﮺ z خࣱ﮺ دِ﮺ ݣِیَانْ﮺ فَا﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ ܂ "
扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。”
14:45
بَیْ﮸ ثٍ﮺ دُوِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ جَ﮺ یَانْ﮺ دَا﮺ ثٍ﮴ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ ، کِ﮸ کْ﮸ شِ﮸ تَا﮲ سِْ﮸ نَ ؟ دُوًا﮺ خُ﮲ بُ﮺ کْ﮸ ! وَ﮸ مࣱ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، لِیًا﮴ تَا﮲ دْ یِ﮲ قࣲ﮲ تِوْ﮴ فَا یَە﮸ بُ﮺ کْ﮸ لُوَ﮺ دِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یُوِ﮸ شࣲ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ ظُوَ﮺ شِ﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِیُو﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ مِیًا﮸ لَ سِْ﮸ وَانْ﮴ ܂
百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同作事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
14:46
سَوْ﮸ لُوَ﮴ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، بُ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ خُوِ﮴ بٌ﮸ دِ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
扫罗回去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
14:47
سَوْ﮸ لُوَ﮴ جِ﮴ جَانْ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ قُوَ﮴ كِیُوًا﮴ ، چَانْ﮴ ch اَنْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ تَا﮲ سِْ﮺ وِ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ چِوْ﮴ دِ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ ، یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ ، یِ﮸ دࣱ﮲ ژࣲ﮴ حَ﮴ صُوَ﮸ بَا﮲ جُ﮲ وَانْ﮴ ، بٍ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ܂ تَا﮲ وُ﮴ لٌ﮺ وَانْ﮸ حَ﮴ چُ﮺ كِیُوِ﮺ ، دِوْ﮲ دَا﮸ بَیْ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ ܂
扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。
14:48
سَوْ﮸ لُوَ﮴ فٌ﮺ یࣱ﮸ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ لَ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ طُوَ﮲ لِ﮴ کِیَانْ﮸ لِیُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ܂
扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
14:49
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ، یِ﮺ شِ﮲ وِ﮴ ، مَیْ﮺ ݣِ﮲ شُ﮲ یَا﮺ ؛ تَا﮲ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، جَانْ﮸ نِیُوِ﮸ مٍ﮴ مِ﮸ لَا﮲ ، ڞِ﮺ نِیُوِ﮸ مٍ﮴ مِ﮸ ݣِیَا﮸ ܂
扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚;他的两个女儿,长女名米拉,次女名米甲。
14:50
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ کِ﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ ثِ﮲ نُوًا﮸ ، شِ﮺ یَا﮺ ثِ﮲ مَا﮸ سِْ﮲ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ܂ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ ، شِ﮺ نِ﮴ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ؛ نِ﮴ عِ﮸ شِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ شُ﮲ s خُ﮲ ܂
扫罗的妻,名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅,名叫押尼珥,是尼珥的儿子;尼珥是扫罗的叔叔。
14:51
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِ﮲ شِ﮺ ، یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ نِ﮴ عِ﮸ ، دِوْ﮲ شِ﮺ یَا﮺ بِیَە﮴ دْ عِ﮴ زْ ܂
扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
14:52
سَوْ﮸ لُوَ﮴ پٍ﮴ شٍ﮲ چَانْ﮴ یُوِ﮸ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دَا﮺ d اَ﮺ جٍ﮲ جًا﮺ ܂ سَوْ﮸ لُوَ﮴ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یُو﮸ نٍْ﮴ لِ﮺ دْ ژࣲ﮴ خُوَ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ ، دِوْ﮲ جَوْ﮲ مُ﮺ لَ لَیْ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ ܂
扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来跟随他。