圣经 罗马书 4 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
4:1
ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ لَیْ﮴ ، وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ پٍ﮴ جَ ژِوْ﮺ تِ﮸ دْ﮴ لَ شࣲ﮴ مَ نَ ؟
如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
4:2
تَانْ﮸ ژُوَ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شِ﮺ یࣲ﮲ ثٍ﮴ وِ﮴ چٍ﮲ یِ﮺ ، ݣِیُو﮺ یُو﮸ کْ﮸ کُوَا﮲ دْ ، جِ﮸ شِ﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ بٍ﮺ وُ﮴ کْ﮸ کُوَا﮲ ܂
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的,只是在 神面前并无可夸。
4:3
ݣٍ﮲ شَانْ﮺ شُوَ﮲ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ثࣲ﮺ شࣲ﮴ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ صُوًا﮺ وِ﮴ تَا﮲ دْ یِ﮺ ܂ "
经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
4:4
ظُوَ﮺ قࣱ﮲ دْ دْ﮴ قࣱ﮲ ݣِیَا﮺ ، بُ﮴ صُوًا﮺ ēn دِیًا﮸ ، نَیْ﮸ شِ﮺ قَیْ﮲ دْ﮴ دْ ؛
作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
4:5
وِ﮴ یُو﮸ بُ﮴ ظُوَ﮺ قࣱ﮲ دْ ، جِ﮲ ثࣲ﮺ چٍ﮲ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮴ یِ﮺ دْ شࣲ﮴ ، تَا﮲ دْ ثࣲ﮺ ݣِیُو﮺ صُوًا﮺ وِ﮴ یِ﮺ ܂
惟有不作工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
4:6
جٍ﮺ ژُو﮴ دَا﮺ وِ﮺ چٍ﮲ نَا﮺ زَیْ﮺ ثٍ﮴ وِ﮴ یِ﮸ وَیْ﮺ مࣱ﮴ شࣲ﮴ صُوًا﮺ وِ﮴ یِ﮺ دْ ژࣲ﮴ شِ﮺ یُو﮸ فُ﮴ دْ ܂
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
4:7
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " دْ﮴ شَ﮺ مِیًا﮸ کِ﮴ قُوَ﮺ ، جَ﮲ قَیْ﮺ کِ﮴ ظُوِ﮺ دْ ، جَ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ یُو﮸ فُ﮴ دْ ؛
他说:“得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的;
4:8
جُ﮸ بُ﮴ صُوًا﮺ وِ﮴ یُو﮸ ظُوِ﮺ دْ ، جَ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ یُو﮸ فُ﮴ دْ ܂ "
主不算为有罪的,这人是有福的。”
4:9
ژُو﮴ ڞِ﮸ کًا﮺ لَیْ﮴ ، جَ﮺ فُ﮴ شِ﮺ دًا﮲ ݣِیَا﮲ قِ﮸ نَا﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ مَا ؟ بُ﮺ یَە﮸ شِ﮺ ݣِیَا﮲ قِ﮸ نَا﮺ وِ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ مَا ؟ یࣲ﮲ وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ شُوَ﮲ ، یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ ثࣲ﮺ ، ݣِیُو﮺ صُوًا﮺ وِ﮴ تَا﮲ دْ یِ﮺ ܂
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。
4:10
شِ﮺ زࣲ﮸ مَ صُوًا﮺ دْ نَ ؟ شِ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ نَ ؟ شِ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ وِ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ نَ ؟ بُ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، نَیْ﮸ شِ﮺ زَیْ﮺ وِ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ܂
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
4:11
بٍ﮺ كِیَە﮸ تَا﮲ شِوْ﮺ لَ قْ﮲ لِ﮸ دْ ݣِ﮺ خَوْ﮺ ، ظُوَ﮺ تَا﮲ وِ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ یࣲ﮲ ثࣲ﮺ چٍ﮲ یِ﮺ دْ یࣲ﮺ جٍ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ وِ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ عِ﮴ ثࣲ﮺ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ فُ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ یَە﮸ صُوًا﮺ وِ﮴ یِ﮺ ؛
并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
4:12
یُو﮺ ظُوَ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ فُ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ بُ﮺ دًا﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ اً﮺ وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ، وِ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ عِ﮴ ثࣲ﮺ جِ﮲ ظࣱ﮲ ݣِ﮺ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕,未受割礼而信之踪迹去行的人。
4:13
یࣲ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ حَ﮴ تَا﮲ خِوْ﮺ یِ﮺ بِ﮺ دْ﮴ چٍ﮴ شِوْ﮺ شِ﮺ ݣِیَە﮺ ، بُ﮴ شِ﮺ یࣲ﮲ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، نَیْ﮸ شِ﮺ یࣲ﮲ ثࣲ﮺ عِ﮴ دْ﮴ دْ یِ﮺ ܂
因为 神应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
4:14
ژُوَ﮺ شِ﮺ شُ﮸ خُ﮲ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ ژࣲ﮴ ڞَیْ﮴ دْ﮴ وِ﮺ خِوْ﮺ سِْ﮺ ، ثࣲ﮺ ݣِیُو﮺ قُوِ﮲ یُوِ﮴ ثِیُوِ﮲ کࣱ﮲ ، یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ یَە﮸ ݣِیُو﮺ فِ﮺ کِ﮺ لَ ܂
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
4:15
یࣲ﮲ وِ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شِ﮺ ژَ﮸ دࣱ﮺ فٌ﮺ نُ﮺ دْ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮺ ثٍ﮴ دْ " ) ، نَا﮸ لِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، نَا﮸ لِ﮸ ݣِیُو﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ قُوَ﮺ فًا﮺ ܂
因为律法是惹动忿怒的(或作“叫人受刑的”),哪里没有律法,那里就没有过犯。
4:16
صُوَ﮸ یِ﮸ ژࣲ﮴ دْ﮴ وِ﮺ خِوْ﮺ سِْ﮺ شِ﮺ بٌ﮸ خُ﮲ ثࣲ﮺ ، یࣲ﮲ ڞِ﮸ ݣِیُو﮺ شُ﮸ خُ﮲ ēn ، ݣِیَوْ﮺ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دٍ﮺ ژًا﮴ قُوِ﮲ قِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ خِوْ﮺ یِ﮺ ، بُ﮺ دًا﮺ قُوِ﮲ قِ﮸ نَا﮺ شُ﮸ خُ﮲ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ ، یَە﮸ قُوِ﮲ قِ﮸ نَا﮺ ثِیَوْ﮺ فَا﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ جِ﮲ ثࣲ﮺ دْ ܂
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔,不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
4:17
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ صُوَ﮸ ثࣲ﮺ دْ ، شِ﮺ نَا﮺ ݣِیَوْ﮺ سِْ﮸ ژࣲ﮴ فُ﮺ خُوَ﮴ ، شِ﮸ وُ﮴ بِیًا﮺ وِ﮴ یُو﮸ دْ شࣲ﮴ ، تَا﮲ زَیْ﮺ جُ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ظُوَ﮺ وَ﮸ مࣱ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ فُ﮺ ܂ ژُو﮴ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ ﮾ " وَ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ لِ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ دُوَ﮲ قُوَ﮴ دْ فُ﮺ ܂ "
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
4:18
تَا﮲ زَیْ﮺ وُ﮴ کْ﮸ جِ﮸ وَانْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یࣲ﮲ ثࣲ﮺ ژٍ﮴ یُو﮸ جِ﮸ وَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ دْ﮴ یِ﮸ ظُوَ﮺ دُوَ﮲ قُوَ﮴ دْ فُ﮺ ، جٍ﮺ ژُو﮴ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ܂ "
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
4:19
تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ ݣࣲ﮺ بَیْ﮸ صُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، صُوِ﮲ ژًا﮴ ثِیَانْ﮸ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ ژُو﮴ طࣱ﮴ یِ﮸ سِْ﮸ ، سَا﮲ لَا﮲ دْ شٍ﮲ یُوِ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ دُوًا﮺ ݣِیُوَ﮴ ، تَا﮲ دْ ثࣲ﮺ ثࣲ﮲ خَیْ﮴ شِ﮺ بُ﮺ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ ؛
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
4:20
بٍ﮺ كِیَە﮸ یَانْ﮸ وَانْ﮺ شࣲ﮴ دْ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ ، ظࣱ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ یࣲ﮲ بُ﮴ ثࣲ﮺ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ کِ﮸ یِ﮴ خُوَ﮺ ، فًا﮸ دَوْ﮺ یࣲ﮲ ثࣲ﮺ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ دْ﮴ ݣِیًا﮲ قُ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ قُوِ﮲ قِ﮸ شࣲ﮴ ܂
并且仰望 神的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给 神。
4:21
كِیَە﮸ مًا﮸ ثࣲ﮲ ثِیَانْ﮲ ثࣲ﮺ شࣲ﮴ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ بِ﮺ نٍْ﮴ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
且满心相信 神所应许的必能作成。
4:22
صُوَ﮸ یِ﮸ جَ﮺ ݣِیُو﮺ صُوًا﮺ وِ﮴ تَا﮲ دْ یِ﮺ ܂
所以这就算为他的义。
4:23
" صُوًا﮺ وِ﮴ تَا﮲ یِ﮺ " دْ جَ﮺ ݣِیُوِ﮺ خُوَا﮺ ، بُ﮴ شِ﮺ دًا﮲ وِ﮺ تَا﮲ ثِیَە﮸ دْ ،
“算为他义”的这句话,不是单为他写的,
4:24
یَە﮸ شِ﮺ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ دْ﮴ صُوًا﮺ وِ﮴ یِ﮺ جِ﮲ ژࣲ﮴ ثِیَە﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ ثࣲ﮺ شࣲ﮴ شِ﮸ وَ﮸ مࣱ دْ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂
也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
4:25
یَە﮲ سُ﮲ بُوِ﮺ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ قُوَ﮺ فًا﮺ ؛ فُ﮺ خُوَ﮴ ، شِ﮺ وِ﮺ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ چٍ﮲ یِ﮺ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " یَە﮲ سُ﮲ شِ﮺ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ قُوَ﮺ فًا﮺ ݣِیَوْ﮲ فُ﮺ لَ ، شِ﮺ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ چٍ﮲ یِ﮺ فُ﮺ خُوَ﮴ لَ " ) ܂
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作“耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了”)。