圣经 出埃及记 2 章
2:1
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ݣِیَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ، كِیُوِ﮸ لَ یِ﮲ قْ﮺ لِ﮺ وِ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ وِ﮴ کِ﮲ ܂
有一个利未家的人,娶了一个利未女子为妻。
2:2
نَا﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ ، شٍ﮲ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ ݣِیٌ﮺ مُوِ﮸ ، ݣِیُو﮺ ڞَانْ﮴ لَ تَا﮲ سًا﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ ܂
那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月。
2:3
خِوْ﮺ لَیْ﮴ بُ﮺ نٍْ﮴ زَیْ﮺ ڞَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮸ لَ یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ ڞَوْ﮸ ثِیَانْ﮲ ، مُوَ﮸ شَانْ﮺ شِ﮴ کِ﮲ حَ﮴ شِ﮴ یُو﮴ ، ݣِیَانْ﮲ خَیْ﮴ زْ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ لِ﮸ تِوْ﮴ ، بَا﮸ ثِیَانْ﮲ زْ﮸ قْ﮲ زَیْ﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ دْ لُ﮴ دِ﮴ جࣱ﮲ ܂
后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
2:4
خَیْ﮴ زْ﮸ دْ ݣِیَە﮸ ݣِ عَ﮸ یُوًا﮸ یُوِ اً﮸ جًا﮺ جَ ، یَوْ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ ݣِیُو﮲ ݣٍ﮺ زࣲ﮸ مَ یَانْ﮺ ܂
孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
2:5
فَا﮸ لَوْ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ ثِ﮸ زَوْ﮸ ، تَا﮲ دْ شِ﮸ نِیُوِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ ثٍ﮴ زْوْ﮸ ܂ تَا﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ثِیَانْ﮲ زْ﮸ زَیْ﮺ لُ﮴ دِ﮴ جࣱ﮲ ، ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ بِ﮺ نِیُوِ﮸ نَا﮴ لَیْ﮴ ܂
法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
2:6
تَا﮲ دَا﮸ کَیْ﮲ ثِیَانْ﮲ زْ﮸ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ ܂ خَیْ﮴ زْ﮸ کُ﮲ لَ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ کْ﮸ لِیًا﮴ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ ژࣲ﮴ دْ یِ﮲ قْ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ ܂ "
她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
2:7
خَیْ﮴ زْ﮸ دْ ݣِیَە﮸ ݣِ عَ﮸ دُوِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ كِیُوِ﮺ زَیْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ فُ﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ݣِیَوْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ نَیْ﮸ مَا﮲ لَیْ﮴ ، وِ﮺ نِ﮸ نَیْ﮸ جَ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ ، کْ﮸ یِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ یِ﮸ ؟ "
孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
2:8
فَا﮸ لَوْ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کْ﮸ یِ﮸ ܂ " طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ خَیْ﮴ زْ﮸ دْ مُ﮸ کࣲ﮲ لَیْ﮴ ܂
法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
2:9
فَا﮸ لَوْ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بَا﮸ جَ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ بَوْ﮺ كِیُوِ﮺ ، وِ﮺ وَ﮸ نَیْ﮸ تَا﮲ ، وَ﮸ بِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ قࣱ﮲ ݣِیَا﮺ ܂ " فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ بَوْ﮺ لَ خَیْ﮴ زْ﮸ كِیُوِ﮺ نَیْ﮸ تَا﮲ ܂
法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
2:10
خَیْ﮴ زْ﮸ ݣِیًا﮺ جَانْ﮸ ، فُ﮺ ژࣲ﮴ بَا﮸ تَا﮲ دَیْ﮺ دَوْ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ لَ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ܂ تَا﮲ قِ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یِ﮺ سِْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یࣲ﮲ وَ﮸ بَا﮸ تَا﮲ ڞࣱ﮴ شُوِ﮸ لِ﮸ لَا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ "
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
2:11
خِوْ﮺ لَیْ﮴ مُوَ﮴ ثِ﮲ جَانْ﮸ دَا﮺ ، تَا﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، کًا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ جࣱ﮺ دًا﮲ ، ݣِیًا﮺ یِ﮲ قْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮸ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ ژࣲ﮴ دْ یِ﮲ قْ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ܂
后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
2:12
تَا﮲ ظُوَ﮸ یُو﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮸ سِْ﮸ لَ ، ڞَانْ﮴ زَیْ﮺ شَا﮲ تُ﮸ لِ﮸ ܂
他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
2:13
دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ تَا﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، ݣِیًا﮺ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ ژࣲ﮴ جٍ﮲ دِوْ﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ نَا﮺ کِ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ دْ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ دَا﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ زُ﮴ دْ ژࣲ﮴ نَ ؟ "
第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
2:14
نَا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شُوِ﮴ لِ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ حَ﮴ شࣲ﮸ پًا﮺ قُوًا﮲ نَ ؟ نًا﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ وَ﮸ ، ثِیَانْ﮺ شَا﮲ نَا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ مَا ؟ " مُوَ﮴ ثِ﮲ بِیًا﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ بِ﮺ شِ﮺ بُوِ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ لَ ܂ "
那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”
2:15
فَا﮸ لَوْ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮸ شَا﮲ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، دًا﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ دُوَ﮸ بِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ ، تَوْ﮴ وَانْ﮸ مِ﮸ دِیًا﮺ دِ﮺ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ܂
法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
2:16
یِ﮲ ژِ﮺ ، تَا﮲ زَیْ﮺ ݣٍ﮸ پَانْ﮴ ظُوَ﮺ ثِیَا﮺ ، مِ﮸ دِیًا﮺ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ یُو﮸ کِ﮲ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ دَا﮸ شُوِ﮸ ، دَا﮸ مًا﮸ لَ ڞَوْ﮴ ، یَوْ﮺ یࣲ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ كِیٌ﮴ یَانْ﮴ ܂
一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
2:17
یُو﮸ مُ﮺ یَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ قًا﮸ زْوْ﮸ لَ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ كِیُوَ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ بَانْ﮲ جُ﮺ تَا﮲ مࣱ ، یُو﮺ یࣲ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ دْ كِیٌ﮴ یَانْ﮴ ܂
有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
2:18
تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ دَوْ﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ لِیُو﮴ عِ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ، تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ݣࣲ﮲ ژِ﮺ نِ﮸ مࣱ وِ﮺ حَ﮴ لَیْ﮴ دْ﮴ جَ﮺ مَ کُوَیْ﮺ نَ ؟ "
她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
2:19
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ وَ﮸ مࣱ طُوَ﮲ لِ﮴ مُ﮺ یَانْ﮴ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ دَا﮸ شُوِ﮸ یࣲ﮸ لَ كِیٌ﮴ یَانْ﮴ ܂ "
她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
2:20
تَا﮲ دُوِ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ؟ نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ پِیَە﮸ ثِیَا﮺ تَا﮲ نَ ؟ نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ کٍ﮸ تَا﮲ لَیْ﮴ چِ﮲ فًا﮺ ܂ "
他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
2:21
مُوَ﮴ ثِ﮲ قًا﮲ ثࣲ﮲ حَ﮴ نَا﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ جُ﮺ ؛ نَا﮺ ژࣲ﮴ بَا﮸ تَا﮲ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ثِ﮲ پُوَ﮲ لَا﮲ قِ﮸ مُوَ﮴ ثِ﮲ وِ﮴ کِ﮲ ܂
摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
2:22
ثِ﮲ پُوَ﮲ لَا﮲ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ قْ﮴ شٌ﮺ ، یِ﮺ سِْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یࣲ﮲ وَ﮸ زَیْ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ظُوَ﮺ لَ ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ دْ ܂ "
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
2:23
قُوَ﮺ لَ دُوَ﮲ نِیًا﮴ ، اَیْ﮲ ݣِ﮴ وَانْ﮴ سِْ﮸ لَ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ ظُوَ﮺ کُ﮸ قࣱ﮲ ، ݣِیُو﮺ تًا﮺ ثِ﮲ اَیْ﮲ کِیُو﮴ ، تَا﮲ مࣱ دْ اَیْ﮲ شٍ﮲ دَا﮴ یُوِ﮴ شࣲ﮴ ܂
过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
2:24
شࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ اَیْ﮲ شٍ﮲ ، ݣِیُو﮺ ݣِ﮺ نِیًا﮺ تَا﮲ یُوِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ، یِ﮸ سَا﮲ ، یَا﮸ قْ﮺ صُوَ﮸ لِ﮺ دْ یُوَ﮲ ܂
 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
2:25
شࣲ﮴ کًا﮺ قُ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، یَە﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ کُ﮸ کٍ﮴ ܂
 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。